Strijdbijlen begraven is nu net iets wat christenen zouden moeten kunnen, lijkt me.Tiberius schreef:
Laatst stond er in het RD een oproep om de krachten van de GBS en HSV te bundelen om zo te komen tot een breed gedragen, betrouwbare vertaling. Dat lijk mij een betere weg. Maar ja, dan moeten er nog wel aardig wat strijdbijlen begraven worden.
Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Vreemd dat je dit standpunt inneemt. Ik meen me te herinneren dat je ooit vond dat de NBV gedoemd was om te mislukken, omdat de vertalers misschien wetenschappelijk wel goed onderlegd waren, maar dat ze in heel veel gevallen niet (reformatorisch) gereformeerd waren, wat een noodzaak zou zijn voor een goede vertaling. Dit ruikt mij toch een beetje naar selectieve voorkeuren in kritiek.Tiberius schreef:Daar ben ik het slechts ten dele mee eens.David J schreef:Precies. Deze mensen lezen de Bijbel niet als Woord van God voor gewone mensen van nu, maar als een literair monument. Je kunt als gereformeerd christen je kritiek hebben op de NBV, maar je moet wel uitkijken wie als advocaat voor je zaak gebruikt. In een bepaald opzicht is hun kritiek op de NBV (te historiserend, te gewoontjes) een aanbeveling voor een gewone Bijbellezer.Josephus schreef: Je vergat nog te melden dat Maarten 't Hart een groot bewonderaar is van de Statenvertaling...
Deze mensen hechten, voor zover ik het kan beoordelen, grote waarde aan een zeer nauwkeurige vertaling: hoe nauwkeuriger, hoe beter. Dat standpunt deel ik.
Dus wanneer zij grote kritiek hebben op de NBV vanwege haar onbetrouwbaarheid, dan neem ik die kritiek serieus.
Dit staat voor mij los van de volgende stap van hun kritiek (te grote historiciteit van de vertaling).
Vergelijk bijvoorbeeld als iemand een kerk moet bouwen. Dan heb ik ook liever een vakkundige moslim, dan een christen die maar wat aanprutst.
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Een standpunt an sich is in feite niets. Het gaat juist om de onderbouwing daarvan, die twee kun je niet loskoppelen. Daarom vraag ik me af in hoeverre je kunt zeggen dat je een standpunt met iemand deelt, terwijl je vanuit totaal verschillende invalshoeken tot dat standpunt komt. Voorbeeld: de een is tegen koopzondagen vanwege vermeende zondagsontheiliging, de ander vanwege bezorgdheid voor de kleine middenstander. Dan kun je toch niet zeggen dat ze hetzelfde standpunt hebben?Tiberius schreef:Deze mensen hechten, voor zover ik het kan beoordelen, grote waarde aan een zeer nauwkeurige vertaling: hoe nauwkeuriger, hoe beter. Dat standpunt deel ik.
Dus wanneer zij grote kritiek hebben op de NBV vanwege haar onbetrouwbaarheid, dan neem ik die kritiek serieus.
Los daarvan: kritiek die serieus bedoeld is, moet je serieus nemen. De achtergrond van een criticus mag in principe geen reden zijn om kritiek al bij voorbaat te omarmen of naast je neer te leggen.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Ik vraag me af, of ik dat ooit gezegd heb over de NBV. Maar ik kan me er wel in vinden, ja. Temeer omdat er al een heel goede vertaling bestaat en de meeste vertalingen toch het doel hebben om er andere, niet-gereformeerde visies in te frommelen.Kaw schreef:Vreemd dat je dit standpunt inneemt. Ik meen me te herinneren dat je ooit vond dat de NBV gedoemd was om te mislukken, omdat de vertalers misschien wetenschappelijk wel goed onderlegd waren, maar dat ze in heel veel gevallen niet (reformatorisch) gereformeerd waren, wat een noodzaak zou zijn voor een goede vertaling. Dit ruikt mij toch een beetje naar selectieve voorkeuren in kritiek.
Dus dat staat voorop.
Nu blijkt bovendien uit onverdachte bron nog, dat het wetenschappelijke gehalte eveneens beneden de maat is.
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Precies. Juist de onderbouwing is gelijk (NBV = onbetrouwbare vertaling), terwijl de gevolgtrekking verschillend is.Josephus schreef:Een standpunt an sich is in feite niets. Het gaat juist om de onderbouwing daarvan, die twee kun je niet loskoppelen. Daarom vraag ik me af in hoeverre je kunt zeggen dat je een standpunt met iemand deelt, terwijl je vanuit totaal verschillende invalshoeken tot dat standpunt komt.
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Niet helemaal. De conclusie NBV = onbetrouwbare vertaling wordt niet op dezelfde manier getrokken. De auteurs trekken die onder andere omdat ze vinden dat de NBV teveel uitgaat van historisch perspectief. Dat vinden ze niet goed... En het punt dat ze het zwaarst vinden tellen is het ontbreken van de Godsnaam, JHWH in de vertaling. Een punt dat ik op dit forum nog nooit als probleem ben tegengekomen.Tiberius schreef:Precies. Juist de onderbouwing is gelijk (NBV = onbetrouwbare vertaling), terwijl de gevolgtrekking verschillend is.
Dat, gecombineerd met de achtergrond van de critici in kwestie is voor mij voldoende om de onderbouwing niet als gelijk te willen noemen.
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Net andersom.Tiberius schreef:Precies. Juist de onderbouwing is gelijk (NBV = onbetrouwbare vertaling), terwijl de gevolgtrekking verschillend is.Josephus schreef:Een standpunt an sich is in feite niets. Het gaat juist om de onderbouwing daarvan, die twee kun je niet loskoppelen. Daarom vraag ik me af in hoeverre je kunt zeggen dat je een standpunt met iemand deelt, terwijl je vanuit totaal verschillende invalshoeken tot dat standpunt komt.

Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Wat je betrouwbaar noemt, is afhankelijk van je context. Stel, ik wil de werken van Shakespeare lezen. Op gebied van betrouwbaarheid doen zich dan 2 problemen voor:
1. Als ik hem lees in de originele taal (Engels), dan wil ik graag een zo oud mogelijke versie hebben. Want bekend is dat uitgevers later e.e.a. aan de tekst hebben gewijzigd. Tekst-kritisch is dat. Of wil ik liever de uitgaven van zijn werk lezen, waarmee Shakespeare internationaal bekend is geworden?
2. Als ik in het Nederlands lees, wat wil ik dan: (a) Wil ik een vertaling die woordelijk weergeeft wat hij zegt, waardoor ik alle details bemerk, of (b) heb ik liever een vertaling die meer de geest van het werk, inclusief de boeiende proza en poezie, probeert over te zetten.
Kortom, wat je context is, bepaald welke versie je het meest betrouwbaar vindt. De context van de Amsterdamse School is er 1 die tekst-kritisch is, onhistorisch, en die letterlijk-georienteerd is. Mijn context als calvinist is niet (in de eerste plaats) tekst-kritisch, is historisch en geestelijk, en meer boodschap-georienteerd. De visie van de Amsterdamse School heeft mij daarom weinig te zeggen, omdat er sprake is van een compleet verschillende context van bijbellezen.
1. Als ik hem lees in de originele taal (Engels), dan wil ik graag een zo oud mogelijke versie hebben. Want bekend is dat uitgevers later e.e.a. aan de tekst hebben gewijzigd. Tekst-kritisch is dat. Of wil ik liever de uitgaven van zijn werk lezen, waarmee Shakespeare internationaal bekend is geworden?
2. Als ik in het Nederlands lees, wat wil ik dan: (a) Wil ik een vertaling die woordelijk weergeeft wat hij zegt, waardoor ik alle details bemerk, of (b) heb ik liever een vertaling die meer de geest van het werk, inclusief de boeiende proza en poezie, probeert over te zetten.
Kortom, wat je context is, bepaald welke versie je het meest betrouwbaar vindt. De context van de Amsterdamse School is er 1 die tekst-kritisch is, onhistorisch, en die letterlijk-georienteerd is. Mijn context als calvinist is niet (in de eerste plaats) tekst-kritisch, is historisch en geestelijk, en meer boodschap-georienteerd. De visie van de Amsterdamse School heeft mij daarom weinig te zeggen, omdat er sprake is van een compleet verschillende context van bijbellezen.
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Ok, nee, dan bedoel ik wat anders.Josephus schreef:Net andersom.Tiberius schreef:Precies. Juist de onderbouwing is gelijk (NBV = onbetrouwbare vertaling), terwijl de gevolgtrekking verschillend is.Josephus schreef:Een standpunt an sich is in feite niets. Het gaat juist om de onderbouwing daarvan, die twee kun je niet loskoppelen. Daarom vraag ik me af in hoeverre je kunt zeggen dat je een standpunt met iemand deelt, terwijl je vanuit totaal verschillende invalshoeken tot dat standpunt komt.De gevolgtrekking (= conclusie) is juist dat de NBV een onbetrouwbare vertaling is. De onderbouwing daarvoor is o.a. dat de NBV te veel uitgaat van historiciteit.
Ik heb het over het artikel van het RD afgelopen zaterdag, wat ik zaterdag gepost heb.
En dan met name over deze zinnen:
„Er worden woorden en zinnen weggelaten en toegevoegd, er wordt veelvuldig geparafraseerd en niet zelden ook nog verkeerd geparafraseerd. [Wij vinden dat] bewuste woordherhalingen van de schrijvers van weleer worden genegeerd, citaten niet als citaten onderkend, poëtische teksten in houterig proza weergegeven en klassieke teksten onnodig ’bij de tijd’ gebracht.”
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Ik zie het niet als een mindere onjuiste vertaling dan de sv. Ik kan de grondtekst niet lezen, maar ken wel mensen die dat wel kunnen. Deze zeggen dat eht een gedegen goed vertaalwerk is. Dat de sv zo verheerrlijkt wordt vind ik persoonlijk een groter probleem. Daar staan namelijk ook fouten in, maar daar mag je in reformatorische kringen eigenlijk niet mee aankomen.Tiberius schreef:Ik denk niet dat je dat "probleem" oplost met een onjuiste vertaling.Lapressa schreef:Wat heb je aan een 'gouden' vertaling die over 50 tot 100 jaar niet meer gelezen kan worden door de gewone mensen, maar alleen door diegene die de oude nederlandse taal beheersen?
Laatst stond er in het RD een oproep om de krachten van de GBS en HSV te bundelen om zo te komen tot een breed gedragen, betrouwbare vertaling. Dat lijk mij een betere weg. Maar ja, dan moeten er nog wel aardig wat strijdbijlen begraven worden.
Ik hoor regelmatig dat de Naardense Bijbel tot nu toe de beste vertaling is naar het nederlands. Waarom lees je die dan niet ipv de SV??
'Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?'
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Zou zeggen ga je gang! waarom lees je dan de Naardense Bijbel nog niet?Lapressa schreef:Ik zie het niet als een mindere onjuiste vertaling dan de sv. Ik kan de grondtekst niet lezen, maar ken wel mensen die dat wel kunnen. Deze zeggen dat eht een gedegen goed vertaalwerk is. Dat de sv zo verheerrlijkt wordt vind ik persoonlijk een groter probleem. Daar staan namelijk ook fouten in, maar daar mag je in reformatorische kringen eigenlijk niet mee aankomen.Tiberius schreef:Ik denk niet dat je dat "probleem" oplost met een onjuiste vertaling.Lapressa schreef:Wat heb je aan een 'gouden' vertaling die over 50 tot 100 jaar niet meer gelezen kan worden door de gewone mensen, maar alleen door diegene die de oude nederlandse taal beheersen?
Laatst stond er in het RD een oproep om de krachten van de GBS en HSV te bundelen om zo te komen tot een breed gedragen, betrouwbare vertaling. Dat lijk mij een betere weg. Maar ja, dan moeten er nog wel aardig wat strijdbijlen begraven worden.
Ik hoor regelmatig dat de Naardense Bijbel tot nu toe de beste vertaling is naar het nederlands. Waarom lees je die dan niet ipv de SV??
Als volgens jou dat de beste vertaling is!!!
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Wie zegt dat ik dat niet doe?
Hhet ging er hier om dat de NBV van tafel word geschoven en de SV de beste schijnt te zijn. Door kenners wordt regelmatig wat anders aangegeven.
Als je de SV leest omdat het de beste zou zijn, dan zit je er dus naast. (kan het zelf helaas niet weerleggen. Had graag de grondtaal gekend, maar dat is te hoog gegrepen voor mij)
Hhet ging er hier om dat de NBV van tafel word geschoven en de SV de beste schijnt te zijn. Door kenners wordt regelmatig wat anders aangegeven.
Als je de SV leest omdat het de beste zou zijn, dan zit je er dus naast. (kan het zelf helaas niet weerleggen. Had graag de grondtaal gekend, maar dat is te hoog gegrepen voor mij)
'Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?'
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Persoonlijk vindt ik de Naardense Bijbel een slechte vertaling (een mening die de Amsterdamse School met mij deelt). Niet alleen is het slecht-lopend Nederlands, ook de vertaling zegt vaak iets anders dan de tekst zegt. Ik zal 2 voorbeelden geven:Lapressa schreef:Ik hoor regelmatig dat de Naardense Bijbel tot nu toe de beste vertaling is naar het nederlands. Waarom lees je die dan niet ipv de SV??
Vs 1. Is een interpretatie. Het Hebreeuws zegt In het begin schiep God de hemel en de aarde óf In het begin, toen God de hemel en de aarde schiep. Ik zie geen redenen om, op basis van de grondtekst, hier het 'doorgaande' van de schepping in te smokkelen. Ook de stelling God is de Schepper is een interpretie, alhoewel het een waarheid is, en de tekst ook aanleiding geeft die conclusie te trekken, is het niet wat er staat.Naardense Bijbel - Gen 1 schreef: 1:1 Sinds het begin is God schepper,-
van de hemelen en de aarde.
1:2 De aarde
is woestheid en warboel geweest,
met duisternis op het aanschijn
van de oervloed,-
maar adem van God reeds
wervelend over het aanschijn van het water.
1:3 Dan zegt God: kome er licht!-
en er kómt licht.
1:4 God ziet het licht aan: ja, het is goed!
Zo brengt God scheiding aan
tussen het licht en de duisternis.
Vs 3. Waarom hier God als een mogelijkheid laten spreken, ipv als een werkelijkheid.
Vs 4. Waarom de mogelijkheid open houden in de vertaling dat het scheiden van het licht en duisternis een gevolg is van Gods: ja, het is goed
Ook de vertaling van de Godsnamen vind ik zwak. Waarom de Ene ipv de Heer(e)? Waarom zelf iets verzinnen, ipv gewoon het Hebreeuws laten staan, of je aansluiten bij de traditie?
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Wat heerlijk subjectief weer. Oh ja, dat was het doel van de NBV, al het moderne is een grote valstrik die gericht is om de gereformeerden te doen struikelen.Tiberius schreef:Ik vraag me af, of ik dat ooit gezegd heb over de NBV. Maar ik kan me er wel in vinden, ja. Temeer omdat er al een heel goede vertaling bestaat en de meeste vertalingen toch het doel hebben om er andere, niet-gereformeerde visies in te frommelen.Kaw schreef:Vreemd dat je dit standpunt inneemt. Ik meen me te herinneren dat je ooit vond dat de NBV gedoemd was om te mislukken, omdat de vertalers misschien wetenschappelijk wel goed onderlegd waren, maar dat ze in heel veel gevallen niet (reformatorisch) gereformeerd waren, wat een noodzaak zou zijn voor een goede vertaling. Dit ruikt mij toch een beetje naar selectieve voorkeuren in kritiek.
Dus dat staat voorop.
Nu blijkt bovendien uit onverdachte bron nog, dat het wetenschappelijke gehalte eveneens beneden de maat is.
En als het het niet-moderne ten goede komt is een ongelovig vakman zeer welkom, als het niet uitkomt gebruiken we het gerust opeens als tegenargument. Erg makkelijk om dan iets af te kraken.
Verder sluit ik me bij Memento aan. Schitterend voorbeeld. Dat een wetenschapper vaak liever een letterlijke vertaling heeft net zoals een taalkundige allicht liever een oud-engelse vertaling van Shakespeare wil en een nieuwe vertaling allicht minder goed vindt, is heel logisch. De kerk bestaat alleen niet uit allemaal wetenschappers

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Oke dan!Lapressa schreef:Wie zegt dat ik dat niet doe?
Hhet ging er hier om dat de NBV van tafel word geschoven en de SV de beste schijnt te zijn. Door kenners wordt regelmatig wat anders aangegeven.
Als je de SV leest omdat het de beste zou zijn, dan zit je er dus naast. (kan het zelf helaas niet weerleggen. Had graag de grondtaal gekend, maar dat is te hoog gegrepen voor mij)
Wat de nbv betreft hoef ik die niet van mijn tafel te schuiven!!
Heb hem nl. niet in huis en zou ik ook niet willen maar dat is natuurlijk persoonlijk.
En zelf ken ik de grondtaal ook niet maar als ik ergens mee mocht zitten vraag ik het gewoon.