Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Nounou, Zonderling.. Dat mag wel een beetje minder.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Hm en ik ben blij dat de meeste mensen wat minder veroordelend zijn dan jij. Schandalig hoe je met je oordeel klaar staat... misschien eens in de Statenvertaling kijken wat Jezus daar ook alweer over zegt....
En ik vind het nogal eenzijdig hoe je beide vertalingen vergelijkt, over begrijpelijkheid en duidelijkheid hoor ik je niks zeggen terwijl die volgens mij wel mee horen te wegen. Wat heeft een kind of een minder begaafd iemand aan dat zeer hoge niveau?

En ik vind het nogal eenzijdig hoe je beide vertalingen vergelijkt, over begrijpelijkheid en duidelijkheid hoor ik je niks zeggen terwijl die volgens mij wel mee horen te wegen. Wat heeft een kind of een minder begaafd iemand aan dat zeer hoge niveau?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Jongere, ik respecteer dat je hier anders over denkt.Jongere schreef:Nounou, Zonderling.. Dat mag wel een beetje minder.
De uitspraak die ik gedaan heb, doe ik overigens zelden, meestal baseer ik mij op het resultaat, namelijk de vertaling zelf (los van wie de vertaling gemaakt heeft en met welke motieven). Wanneer we ons daartoe beperken is het verschil al duidelijk genoeg.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Wat bedoel je precies Zonderling?Zonderling schreef:Wanneer we ons daartoe beperken is het verschil al duidelijk genoeg.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik verbaas me dat iemand zo fel reageert enkel en alleen omdat ze iets anders denken... en de HSV wel gebruiken
. Vindt iemand het niks, moet je de HSV niet gebruiken. Vind je het wel wat.. ga het lezen... Maar wees niet zo veroordelend.
't zal wel te simpel gedacht zijn

't zal wel te simpel gedacht zijn

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
maar een aantal vertaalkeuzes zijn verkeerd dus is de HSV van de duivel (als het niet in de vreze Gods is gedaan, wat dan he...)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
De vermaning van Jongere is voldoende.
Terug naar het onderwerp en geen persoonlijke opmerkingen meer, aub.
Terug naar het onderwerp en geen persoonlijke opmerkingen meer, aub.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Daarmee bedoel ik dat de HSV minder nauwkeurig weergeeft wat in de grondtekst staat dan de Statenvertaling. Zie de vele voorbeelden die ik eerder in dit topic gegeven heb.jakobmarin schreef:Wat bedoel je precies Zonderling?Zonderling schreef:Wanneer we ons daartoe beperken is het verschil al duidelijk genoeg.
@BJD, jij legt de 'norm' bij de lezer: Wanneer je het wat vindt, gebruik dan de HSV en anders niet. Wanneer dat de norm is, dan is iedere vertaling goed.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
In vervolg op de vraag van JakobMarin geef ik nog enkele voorbeelden uit Genesis 1 en Psalm 8 die ik eerder op een andere plaats gepost heb. Eerst Genesis 1:
- vers 9 SV 'vergaderd worden' is geworden in HSV: 'samenvloeien'. Wanneer we 'vergaderd worden' als verouderd zien, zouden we moeten hertalen 'verzameld worden'. 'samenvloeien is een inhoudelijke wijziging. Het Hebreeuwse grondwoord heeft met 'vloeien' echter niets te maken.
- vers 10 idem 'vergadering' gewijzigd in 'samenvloeiing' (in plaats van 'verzameling' wat de juiste hertaling zou zijn)
- vers 14: 'tot tekenen EN' is gewijzigd in 'tot aanduiding VAN'. Dit is een andere interpretatie die niet noodzakelijk is op grond van het Hebreeuws. Sterker nog, rabbijnse verklaringen (Vredenburg, Hertz) interpreteren NIET zoals de HSV doet.
- vers 11: 'dragende vrucht naar zijn aard'. 'naar zijn aard' is niet terug te vinden in de hertaling behalve in de uitdrukking 'verschillende soorten'. Dit is niet alleen een taalkundige aanpassing, maar een inhoudelijke wijziging. In overeenstemming met de wijze waarop vers 12 hertaald is, zou veel logischer zijn om te hertalen 'naar zijn/hun soort'.
- vers 16: 'tot heerschappij' is geworden 'om te beheersen'. Daarmee is een zelfstandig naamwoord gewijzigd in een werkwoord. Dat is tegen de manier van vertalen van de SV. 'heerschappij' is ook geen verouderd woord. Dit is dus een inhoudelijke aanpassing.
- vers 24: 'wild gediere der aarde' is geworden 'wilde dieren'. De woorden 'der aarde' ontbreken in de HSV. Merkwaardig, want deze woorden staan wel in de grondtekst en ook in vers 25 (ook in de HSV in vers 25).
- vers 25: 'al het kruipend gedierte des aardbodems' is geworden 'alle dieren die over de aardbodem kruipen'. De woorden 'over de aardbodem kruipen' staat hier zo niet, wél in vers 26, maar niet in dit vers. Bovendien biedt de SV hier een prima vertaling die niet verouderd is. Dus ook hier een inhoudelijke en onnodige wijzgiging.
Dan nog enkele voorbeelden uit Psalm 8:
- vers 3: 'sterkte gegrondvest' is geworden 'een sterk fundament gelegd'. Dat laatste is een vrije vertaling, niet zoals het er in de grondtekst letterlijk staat.
- vers 3 heeft de HSV: 'om uw tegenstanders te verslaan'. Dat staat zo niet in de Statenvertaling, terwijl de Statenvertaling hier zeker een goede en niet verouderde vertaling geeft.
- vers 4 heeft de SV: 'die U bereid heeft'. De HSV heeft 'die u geplaatst heeft'. De vertaling 'bereid' is gewoon een goede vertaling op grond van de grondtekst. De HSV-vertaling kan ook, maar er is geen reden om de SV hier aan te passen. Het valt niet in de categorie fouten.
- vers 5 heeft de HSV: 'wat is dan de mens'. Het woordje 'dan' staat niet in de SV en ook niet in de grondtekst. Waarom moet dat toegevoegd worden. De SV is hier gewoon correct.
- vers 5 heeft SV: 'zoon des mensen' en HSV: 'mensenkind'. De grondtekst heeft ook 'zoon des mensen' of 'zoon van de mens', deze aanpassing heeft met een fout in de SV dus niets te maken. Bovendien ziet deze tekst óók op Christus (zie Hebreeën 2). Daarom past in een vertaling hier beter 'zoon des mensen' / 'zoon van de mens' (zoals ook Christus Zichzelf 'Zoon des mensen' genoemd heeft, waarbij gezien wordt op deze tekst en Daniël 7).
Dit zijn 12 voorbeelden uit twee hoofdstukken waarin:
- SV een correcte vertaling biedt
- de HSV tóch - onnodig - een wijziging heeft doorgevoerd die niet te maken heeft met een hertaling van verouderd Nederlands, maar met de inhoud van de vertaling.
- In de meeste van deze voorbeelden is de SV vanuit de grondtekst bezien een betere en nauwkeuriger vertaling dan de HSV, slechts in enkele van deze gevallen is de HSV vanuit de grondtekst bezien gelijkwaardig.
- vers 9 SV 'vergaderd worden' is geworden in HSV: 'samenvloeien'. Wanneer we 'vergaderd worden' als verouderd zien, zouden we moeten hertalen 'verzameld worden'. 'samenvloeien is een inhoudelijke wijziging. Het Hebreeuwse grondwoord heeft met 'vloeien' echter niets te maken.
- vers 10 idem 'vergadering' gewijzigd in 'samenvloeiing' (in plaats van 'verzameling' wat de juiste hertaling zou zijn)
- vers 14: 'tot tekenen EN' is gewijzigd in 'tot aanduiding VAN'. Dit is een andere interpretatie die niet noodzakelijk is op grond van het Hebreeuws. Sterker nog, rabbijnse verklaringen (Vredenburg, Hertz) interpreteren NIET zoals de HSV doet.
- vers 11: 'dragende vrucht naar zijn aard'. 'naar zijn aard' is niet terug te vinden in de hertaling behalve in de uitdrukking 'verschillende soorten'. Dit is niet alleen een taalkundige aanpassing, maar een inhoudelijke wijziging. In overeenstemming met de wijze waarop vers 12 hertaald is, zou veel logischer zijn om te hertalen 'naar zijn/hun soort'.
- vers 16: 'tot heerschappij' is geworden 'om te beheersen'. Daarmee is een zelfstandig naamwoord gewijzigd in een werkwoord. Dat is tegen de manier van vertalen van de SV. 'heerschappij' is ook geen verouderd woord. Dit is dus een inhoudelijke aanpassing.
- vers 24: 'wild gediere der aarde' is geworden 'wilde dieren'. De woorden 'der aarde' ontbreken in de HSV. Merkwaardig, want deze woorden staan wel in de grondtekst en ook in vers 25 (ook in de HSV in vers 25).
- vers 25: 'al het kruipend gedierte des aardbodems' is geworden 'alle dieren die over de aardbodem kruipen'. De woorden 'over de aardbodem kruipen' staat hier zo niet, wél in vers 26, maar niet in dit vers. Bovendien biedt de SV hier een prima vertaling die niet verouderd is. Dus ook hier een inhoudelijke en onnodige wijzgiging.
Dan nog enkele voorbeelden uit Psalm 8:
- vers 3: 'sterkte gegrondvest' is geworden 'een sterk fundament gelegd'. Dat laatste is een vrije vertaling, niet zoals het er in de grondtekst letterlijk staat.
- vers 3 heeft de HSV: 'om uw tegenstanders te verslaan'. Dat staat zo niet in de Statenvertaling, terwijl de Statenvertaling hier zeker een goede en niet verouderde vertaling geeft.
- vers 4 heeft de SV: 'die U bereid heeft'. De HSV heeft 'die u geplaatst heeft'. De vertaling 'bereid' is gewoon een goede vertaling op grond van de grondtekst. De HSV-vertaling kan ook, maar er is geen reden om de SV hier aan te passen. Het valt niet in de categorie fouten.
- vers 5 heeft de HSV: 'wat is dan de mens'. Het woordje 'dan' staat niet in de SV en ook niet in de grondtekst. Waarom moet dat toegevoegd worden. De SV is hier gewoon correct.
- vers 5 heeft SV: 'zoon des mensen' en HSV: 'mensenkind'. De grondtekst heeft ook 'zoon des mensen' of 'zoon van de mens', deze aanpassing heeft met een fout in de SV dus niets te maken. Bovendien ziet deze tekst óók op Christus (zie Hebreeën 2). Daarom past in een vertaling hier beter 'zoon des mensen' / 'zoon van de mens' (zoals ook Christus Zichzelf 'Zoon des mensen' genoemd heeft, waarbij gezien wordt op deze tekst en Daniël 7).
Dit zijn 12 voorbeelden uit twee hoofdstukken waarin:
- SV een correcte vertaling biedt
- de HSV tóch - onnodig - een wijziging heeft doorgevoerd die niet te maken heeft met een hertaling van verouderd Nederlands, maar met de inhoud van de vertaling.
- In de meeste van deze voorbeelden is de SV vanuit de grondtekst bezien een betere en nauwkeuriger vertaling dan de HSV, slechts in enkele van deze gevallen is de HSV vanuit de grondtekst bezien gelijkwaardig.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Even een losse flodder:
Dit alles lezende kom ik steeds meer tot de overtuiging om mezelf toch maar te "behelpen" met de SV.
Dan hoef ik niet te twijfelen aan vertaling, nuance of intentie.
En wat ik niet begrijp in die SV: Er zijn, naast de kanttekeningen, legio verklaringen en uitleggingen.
Dit alles lezende kom ik steeds meer tot de overtuiging om mezelf toch maar te "behelpen" met de SV.
Dan hoef ik niet te twijfelen aan vertaling, nuance of intentie.
En wat ik niet begrijp in die SV: Er zijn, naast de kanttekeningen, legio verklaringen en uitleggingen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
De voorbeelden die jij geeft vind ik nou niet schokkend... Als dat de reden moet zijn om de HSV af te wijzen...Zonderling schreef:Daarmee bedoel ik dat de HSV minder nauwkeurig weergeeft wat in de grondtekst staat dan de Statenvertaling. Zie de vele voorbeelden die ik eerder in dit topic gegeven heb.jakobmarin schreef:Wat bedoel je precies Zonderling?Zonderling schreef:Wanneer we ons daartoe beperken is het verschil al duidelijk genoeg.
@BJD, jij legt de 'norm' bij de lezer: Wanneer je het wat vindt, gebruik dan de HSV en anders niet. Wanneer dat de norm is, dan is iedere vertaling goed.

Een HSV vertaler zal denk ik ook wel voorbeelden aan kunnen geven waar de SV mogelijk niet geheel juist vanuit de grondtekst is vertaald.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik hoop dat de GBS zich nog eens wil buigen over de vraag of de "minder gebruikelijke woorden en woorden die nu een andere gevoelswaarde hebben" vervangen kunnen worden door meer heden ten dage gebruikelijke woorden, zonder af te doen aan de verdere zinsbouw.
Ik veroordeel de HSV niet in hun initiatief, maar ik heb gezien de toch wel heftige kritiek van vele prominenten van allerlei kanten toch niet de overtuiging dat het nu de tijd is om in een "theologisch en bevindelijk verdeeld huis" met een her -vertalen bezig te zijn.
Ik ervaar althans in onze tijd niet de rijke mate en uitstoring van Gods Geest die je bespeurd in onze oude statenvertalers.
Laten we voorzichtig blijven! Een glijbaan heeft overal dezelfde scheve hoek.....maar hoe verder je naar onder glijdt hoe harder je gaat!
Ik veroordeel de HSV niet in hun initiatief, maar ik heb gezien de toch wel heftige kritiek van vele prominenten van allerlei kanten toch niet de overtuiging dat het nu de tijd is om in een "theologisch en bevindelijk verdeeld huis" met een her -vertalen bezig te zijn.
Ik ervaar althans in onze tijd niet de rijke mate en uitstoring van Gods Geest die je bespeurd in onze oude statenvertalers.
Laten we voorzichtig blijven! Een glijbaan heeft overal dezelfde scheve hoek.....maar hoe verder je naar onder glijdt hoe harder je gaat!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Precies.BJD schreef:Een HSV vertaler zal denk ik ook wel voorbeelden aan kunnen geven waar de SV mogelijk niet geheel juist vanuit de grondtekst is vertaald.
En zo

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik ben blij met de oude Statenvertaling. Mag dat?
Ik vrees dat het post-moderne kritisch denken dat hogeropgeleiden wordt aangeleerd een van de oorzaken is van de relatief hogere mate van acceptatie door hen van de HSV. Ik duid dat negatief. Sowieso is het een teken aan de wand als we zien op het aantal vertalingen dat verschenen is in de 20ste eeuw. In de eeuwen daarvoor was de Statenvertaling ook echt niet makkelijk om te begrijpen. Maar als we zien, zoals Oude Paden ook al terecht aangeeft, in welke stroomversnelling de laatste vijftig jaar alles aan het verschuiven is... De discussieterreinen verschuiven zich in rap tempo. Was vroeger in behoudend Nederland een belangrijk punt inenten en verzekeren, tegenwoordig is dat een discussie die we reeds lang achter ons hebben gelaten. Was vroeger de opvatting dat vrouwen niet "mochten" stemmen, tegenwoordig staat de meest behoudende partij in Nederland open voor vrouwen en gaan we ons alweer opmaken voor de discussie of vrouwen al dan niet de partij mogen vertegenwoordigen. En dit zijn nog maar enkele voorbeelden. Als we zien op TV, internet, speelfilms, bioscoopbezoek, sex voor het huwelijk, enz., enz. Alles gaat op de schop en de duivel zal niet rusten tot hij het laatste restje dat onverkort wil vasthouden aan de Bijbel weggevaagd zal hebben. Ik kan de discussie over andere, nieuwere bijbelvertalingen niet in een ander licht zien.
Gelukkig heeft God belooft dat Hij dezelfde zal blijven en dat het profetisch Woord zeer vast is.
Ik vrees dat het post-moderne kritisch denken dat hogeropgeleiden wordt aangeleerd een van de oorzaken is van de relatief hogere mate van acceptatie door hen van de HSV. Ik duid dat negatief. Sowieso is het een teken aan de wand als we zien op het aantal vertalingen dat verschenen is in de 20ste eeuw. In de eeuwen daarvoor was de Statenvertaling ook echt niet makkelijk om te begrijpen. Maar als we zien, zoals Oude Paden ook al terecht aangeeft, in welke stroomversnelling de laatste vijftig jaar alles aan het verschuiven is... De discussieterreinen verschuiven zich in rap tempo. Was vroeger in behoudend Nederland een belangrijk punt inenten en verzekeren, tegenwoordig is dat een discussie die we reeds lang achter ons hebben gelaten. Was vroeger de opvatting dat vrouwen niet "mochten" stemmen, tegenwoordig staat de meest behoudende partij in Nederland open voor vrouwen en gaan we ons alweer opmaken voor de discussie of vrouwen al dan niet de partij mogen vertegenwoordigen. En dit zijn nog maar enkele voorbeelden. Als we zien op TV, internet, speelfilms, bioscoopbezoek, sex voor het huwelijk, enz., enz. Alles gaat op de schop en de duivel zal niet rusten tot hij het laatste restje dat onverkort wil vasthouden aan de Bijbel weggevaagd zal hebben. Ik kan de discussie over andere, nieuwere bijbelvertalingen niet in een ander licht zien.
Gelukkig heeft God belooft dat Hij dezelfde zal blijven en dat het profetisch Woord zeer vast is.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Mag ik hier (niet om de vroomste te zijn) van harte MEE EENS op zeggen!Erasmiaan schreef:Ik ben blij met de oude Statenvertaling. Mag dat?
Ik vrees dat het post-moderne kritisch denken dat hogeropgeleiden wordt aangeleerd een van de oorzaken is van de relatief hogere mate van acceptatie door hen van de HSV. Ik duid dat negatief. Sowieso is het een teken aan de wand als we zien op het aantal vertalingen dat verschenen is in de 20ste eeuw. In de eeuwen daarvoor was de Statenvertaling ook echt niet makkelijk om te begrijpen. Maar als we zien, zoals Oude Paden ook al terecht aangeeft, in welke stroomversnelling de laatste vijftig jaar alles aan het verschuiven is... De discussieterreinen verschuiven zich in rap tempo. Was vroeger in behoudend Nederland een belangrijk punt inenten en verzekeren, tegenwoordig is dat een discussie die we reeds lang achter ons hebben gelaten. Was vroeger de opvatting dat vrouwen niet "mochten" stemmen, tegenwoordig staat de meest behoudende partij in Nederland open voor vrouwen en gaan we ons alweer opmaken voor de discussie of vrouwen al dan niet de partij mogen vertegenwoordigen. En dit zijn nog maar enkele voorbeelden. Als we zien op TV, internet, speelfilms, bioscoopbezoek, sex voor het huwelijk, enz., enz. Alles gaat op de schop en de duivel zal niet rusten tot hij het laatste restje dat onverkort wil vasthouden aan de Bijbel weggevaagd zal hebben. Ik kan de discussie over andere, nieuwere bijbelvertalingen niet in een ander licht zien.
Gelukkig heeft God belooft dat Hij dezelfde zal blijven en dat het profetisch Woord zeer vast is.
Bovenstaand is precies verwoord welke grote zorgen ik heb over onze refo-wereld!
Ik zou nog willen toevoegen: Waar hoor je nog een profetisch getuigenis tegen al deze razendsnelle tendenzen (ook in rechts bevindelijke kringen). Ook in onze kerken worden deze zaken gewoon.....