Hendrikus schreef:wasda?Rens schreef:He had a carfull mother.

Blijkt wel dat het een beginner was

Hendrikus schreef:wasda?Rens schreef:He had a carfull mother.
Een leerling moest mondeling doen en wist niet hoe ze het zeggen moest, dus zei ze:Rens schreef:Engels voor beginners :mrgreen:
The bad man made his breakfast.
De badman maakte zijn broek vast.
He had a carfull mother.
Hij had een kar vol modder.
He was brave in the war.
Hij was braaf in de war.
He had his trouble for his pains.
Hij had zijn druppels voor zijn pijn.
There was a lawyer in the room.
Er was een luier in de kamer.
Do you need a ticket, Jack?
Doe je niet een tikkie gek?
The girl with the soft eyes.
De kerel met het softijs.
What do you mean?
Wat doe je, Mien?
The play is nog fair.
De plee is niet ver.
No parking here!
Niet het park in, heren!
She made the noise.
Ze meet de neus.
There is a long way.
Er is een long weg.
=====
wie heeft er aanvullingen???
Die snap ik nietMarco schreef:Following the captain, the compass dandruff was slightly off course...
Volgens de kapitein was de kompasroos iets uit koers.. Maar dan anders!mentos schreef:Die snap ik niet
ooow...Marco schreef:Volgens de kapitein was de kompasroos iets uit koers.. Maar dan anders!mentos schreef:Die snap ik niet
hahaa die is goedRens schreef:Engels voor beginners :mrgreen:
The bad man made his breakfast.
De badman maakte zijn broek vast.
He had a carfull mother.
Hij had een kar vol modder.
He was brave in the war.
Hij was braaf in de war.
He had his trouble for his pains.
Hij had zijn druppels voor zijn pijn.
There was a lawyer in the room.
Er was een luier in de kamer.
Do you need a ticket, Jack?
Doe je niet een tikkie gek?
The girl with the soft eyes.
De kerel met het softijs.
What do you mean?
Wat doe je, Mien?
The play is nog fair.
De plee is niet ver.
No parking here!
Niet het park in, heren!
She made the noise.
Ze meet de neus.
There is a long way.
Er is een long weg.
=====
wie heeft er aanvullingen???
Zouden de engelstaligen het ook zo leuk vinden?helma schreef:ik zat gister een oude kerkbode door te bladeren van Lethbridge (Netherlands Reformed congregation) van 1984
de ene helft van de kerkbode was Engels; de andere helft nog Nederlands
toen ik het bericht las onder het kopje Bornmoest ik toch wel lachen
"Three babies were born again....."
bij een ander bericht werd geschreven "May the Lord strenghten en support in these trying circumstances"
Dat noemen ze tegenwoordig dus Dengels.helma schreef:ik zat gister een oude kerkbode door te bladeren van Lethbridge (Netherlands Reformed congregation) van 1984
de ene helft van de kerkbode was Engels; de andere helft nog Nederlands
toen ik het bericht las onder het kopje Bornmoest ik toch wel lachen
"Three babies were born again....."
bij een ander bericht (over een dodelijk ongeval) werd geschreven "May the Lord strenghten en support in these trying circumstances"