Geka, er zijn zeker grensgevallen. Niemand zal echter twijfelen dat alle revisies die er t/m de GBS geweest zijn (1657, Cats, Kuyper, GBS; 1977 laat ik even buiten beschouwing) als intentie hadden om de Statenvertaling inhoudelijk geheel ongewijzigd te laten. En niemand heeft daar ook moeite mee.Geka schreef:Zonderling,
Even voor de helderheid: in de vorige post heb ik niet geprobeerd mijn eigen visie weer te geven, maar slechts bedoeld een analyse te geven van het artikel van Seldenrijk en Van der Schans. Naar mijn idee voeren zij in feite zeer omzichtig een pleidooi voor een eerlijke beoordeling van de HSV.
Wat mijn persoonlijke mening betreft: je maakt een sterk onderscheid tussen een taalkundige herziening waartegen ook volgens jou geen principiele bezwaren zijn, en een inhoudelijke herziening waar volgens jou wel inhoudelijke bezwaren tegen zijn. Is dat onderscheid wel altijd helder te maken in de praktijk? Daar heb ik wel twijfels bij.
Maar dat maakt nu net het verschil met de revisie van de HSV waar zinnen compleet worden herschreven + ook aantoonbaar andere vertalingen worden gevolgd.
Mee eens. Wanneer je de SV inhoudelijk gaat veranderen (wat de HSV héél duidelijk doet), dan moet je zo eerlijk zijn om te zeggen dat het een nieuwe vertaling is. Overigens: de HSV volgt níet dezelfde uitgangspunten als de SV, maar dat terzijde.Persoonlijk denk ik overigens dat een goede taalkundige herziening van de huidige SV zondermeer al een heel groot voordeel op zal leveren. Wat mij betreft lijkt me dat ook voldoende. De voorbeelden die Van der Schans en Seldenrijk noemden lagen ook duidelijk op dit terrein.
Dat neemt niet weg dat ik ook per definitie elke inhoudelijke wijziging van de SV principieel van de hand wijs. Ook de SV heeft immers in de Kanttekeningen mogelijke andere vertaalopties etc weergegeven. Alleen: wanneer men overgaat tot diverse inhoudelijke wijzigingen dekt de naam van Herziene Statenvertaling m.i. niet meer helemaal de lading, of brengt in ieder geval mensen op gedachten die niet kloppen. In feite maak je dan een nieuwe vertaling op basis van dezelfde grondtekst en principes als de SV, met hedendaags taalgebruik. Mag je dat dan nog een herziene SV noemen, of moet je in feite spreken over een nieuwe vertaling met dezelfde uitgangspunten als de SV. Het laatste lijkt me meer in overeenstemming met de werkelijkheid.
Zonderling