Origineel geplaatst door depa
de laatste herziening is in de jaren 60 en 70 geweest door de GBS. deze statenvertaling is de meeste actuele vertaling die er is van de statenvertaling.
Ik weet niet hoe jij er tegenaan kijkt, depa, maar in andere uitgaven, zoals van Jongbloed, lees ik actuelere termen dan in de GBS uitgave.
Dan bedoel ik naamvallen, uitdrukkingen als: 'die aan de wand watert', 'kond gedaan' enz. Die laatste 2 kom in ik in andere uitgaven niet tegen en zijn dus naar mijn bescheiden mening actueler.
Misschien dat Johannes deze tekst bedoelde met het oog op de Openbaring aan hem geschied, maar ik ben er heilig van overtuigd dat het ook voor het hele Woord van God geldt.
De kanttekeningen verwijzen naar:
Deut. 4:2 Gij zult tot dit woord dat ik u gebied, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen; opdat gij bewaart de geboden van den HEERE uw God, die ik u gebied.
Spr. 30:6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe en gij leugenachtig bevonden wordt. Duidelijk denk ik.
Inderdaad, de sv is niet geinspireerd. Maar ik ben er van overtuigd, de vaderlandse geschiedenis leert het, dat de mannen die toen de vertaling hebben gedaan, het op een meer eensgezinde en kundige manier hebben kunnen doen als de commissie die nu in het leven is geroepen. Ik heb er een zwaar hoofd in wanneer ik zie op de verdeeldheid in de Nederlandse kerk. Bovendien vind ik het echt niet nodig.
Ik heb sinds vandaag zelf de Statenvertaling in het bezit en het val me ook echt mee! Als ik eens kijk naar wat mijn vader heb en ik dan zit er echt verschil tussen.
Het is nu veel duidelijker en overzichtelijker en in de uitleg wenig moeilijke woorden. Het is een uitgave/druk van 1997
Wanneer ik de GBS uitgave en de Jongbloed uitgave naast elkaar leg, dan zijn er verschillen in taalkundig opzicht. Wat bedoel jij dan dat Jongbloed de GBS vertaling gebruikt? Als het om de SV gaat, dan gebruiken ze die allebei. Wat mij nogal tegen de borst stuit, is dat ze willens en wetens vast willen houden aan door mij eerder genoemde uitdrukkingen. Je moet eens op de JV een stuk lezen waar 'aan de wand watert' of 'kond gedaan' voorkomt. Dat is gewoon oneerbiedig. Het is ook helemaal niet nodig dat ze daaraan vast houden.
dat de GBS er niet in betrokken is. Zoals admi zegt is het GBS zowat klaar met hun kanttekeningen.
dat de GBS ook de nodige reserves heeft bij deze herziening lijkt me niet vreemd. er wordt in een nieuwe vertaling ook gauw vervallen in moderniteiten wat ( dikwijls) leidt tot een versimpelisering vn heilsfeiten en zo de waardigheid van de schrift afzwakt.
in het verleden is het nou ook niet altijd jofel gegaan met die nieuwe vertalingen.
ik heb ooit wel eens eerder gezegd op dit forum: Met het lezen van moeilijke buitenlandstalige boeken en de computertechnologie heeft men het nooit zo druk met het ""onbegrijpbaar"" zijn en de ""moeilijk lezen klacht"". Zou dan het bestuderen van de SV het niet waard zijn op ons er toe te dringen het ( met het hart) te gaan begrijpen?
en dan de woorden kond gedaan, tja, als het om zulke kleinigheden gaat hoeven we denk ik niet te spreken over een nieuwe vertaling. het GBSheeft in de loop der jaren wel meer van dat soort woorden aangepast.
"Indien het hier in 't Vaderland zoo gelegen is, dat men de waarheid niet mag spreken, zoo ist er ellendig gesteld. Nochtans zal ik die spreken, zoo lang als mijn oogen open staan."
Origineel geplaatst door Billy
.....ik heb ooit wel eens eerder gezegd op dit forum: Met het lezen van moeilijke buitenlandstalige boeken en de computertechnologie heeft men het nooit zo druk met het ""onbegrijpbaar"" zijn en de ""moeilijk lezen klacht"".
Maar dat is nu juist het punt Billy! Dat is de "taal van deze tijd". Daar groeit de jeugd spelenderwijs mee op en het wordt ze met de paplepel gevoerd.
Zou dan het bestuderen van de SV het niet waard zijn op ons er toe te dringen het ( met het hart) te gaan begrijpen?
Het bestuderen van die uit de tijd geraakte woorden is misschien leuk voor iemand die klassieke talen studeert, maar voor de hedendaagse mens is het die tijd niet waard nee. Waarom energie steken in het eerst ontrafelen van een taalkundig oude zin als het ook kan met een goede hedendaagse vorm? En er blijft ook nog meer energie over om de kern van de boodschap tot je door te laten dringen. Wat dat betreft is jouw argument dus absoluut niet steekhoudend ("Dat zij verre" om het maar even in stijl te declameren...... :%)
The Critical Brother (o.a. van onnodig moeilijk doen)
Uitgangspunt van de commissie die met de herziening aan de slag gaat, is aan te sluiten bij de door de Statenvertalers gebruikte grondtekst en hun vertaal principe dat te typeren is als getrouw aan de brontaal en sterk concordant. Op een persconferentie gaf voorzitter ds. B. van Vreeswijk van het stichtingsbestuur voorbeelden waarop de Statenvertaling herzien zal worden. ,,Lezen wij onze huidige Statenvertaling, dan constateren we dat naamvallen vrijwel niet meer gangbaar zijn. 'Uws naasten huis' zal worden: 'het huis van uw naaste'. Deelwoorden zijn sterk in onbruik geraakt. 'De man ziende' zal worden: 'toen hij de man zag'. Verouderde Nederlandse woorden zullen worden vervangen. Woorden die op grond van betere taalkundige en oudheidkundige kennis anders dienen te zijn, zullen worden aangepast.'' Daarom zal bijvoorbeeld de kaars in Matteüs 5:515 ('Noch steekt men een kaars aan en zet die onder een korenmaat') worden vervangen door 'olielampje'. Van Vreeswijk: ,,Staande uitdrukkingen als 'de vreze des Heeren' willen we niet vervangen.''
Wanneer ik dit stukje lees bevestigd het mijn gevoel dat die hele herziening niet nodig is. Het voorbeeld van het olielampje spreekt voor zich.
De kloof om oudvaders te gaan lezen wordt ook groter gemaakt door zo'n herziening. Die gebruiken teksten uit de statenvertaling en bezigen ook nog die 'statenvertalingtaal'.
juist met de woorden "" de man ziende"" proef je de gewichtigheid van de Schrift! en de hooggeplaatste waarde ervan.
Als regelmatige lezer van wetsteksten en juridische termen zie je uit bepaalde zinsopbouwen en woordkeus een bepaalde waardigheid stralen. ( denk ook aan het praten in de ""wij vorm"" wat elders op dit forum is besproken)
Billy houdtet graag bij het oude
enne...
je vocabulaire wordt ook uitgebreid door de statenvertaling te lezen!
"Indien het hier in 't Vaderland zoo gelegen is, dat men de waarheid niet mag spreken, zoo ist er ellendig gesteld. Nochtans zal ik die spreken, zoo lang als mijn oogen open staan."
Terstond overdenkende dezen gedachten, doe ik kond van mijnen gedachten (mijn consientie in ogenschouw nemende) dat voor een iegenlijk (al wie aan de wand watert en zijnen wijf) in zijnen gemoed ten volle verzekerd zijnde, den ouden overzetting der Staten Generaal te benutten, hetzij zijnen consientie verzekerd is van enen overzetting te bekomen des nieuwen overdenkingen en voortgang. Deze overleggingen en samensprekingen, zijn alleenlijk voorbehouden binnen den landpalen der Lage Landen. Over dezen landpalen, bij den vreemdeling, is men ganselijk vreemd van dezen twistingen.
Jammer vind ik het ook dat de GBS niet is betrokken bij de 'herziening' of is het niet willen????
Een tijd geleden verscheen bij de Hertog een Statenbijbel naar de uitgave van Van Ravensteijn. Wat was de reactie van de GBS hierop? Hij werd eigenlijk afgekraakt. Ik dacht zo hij dan echt zo slecht zijn? Welnee ze waren zelf bezig met een hernieuwde uitgave hiervan. Dit zal waarschijnlijk de uitgave zijn die Cor en Billy bedoelen. Ook hierin was dus geen sprake van gezamenlijk optrekken! Jammer.