Welke tante staat dan aan het hoofd? :mrgreen:helma schreef:Daphne schreef:... er misschien wel n speciale kinderhoek ingericht kan worden hier op refoforum?! :roll:
Kinderchat lijkt me dan ook wel een idee 8)
Wist je dat ...[6]
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Precies zoals ik het zeg...monique schreef:hoe bedoel jeJosephus schreef:Gezien sommige postings van je eerder deze dag vind ik deze uitspraak toch wel neigen naar enige zelfoverschatting... :mrgreen:monique schreef:ik heb geen site nodig hoorJager schreef: Maar jij ook bedankt! 8)
Ik heb zomaar de indruk dat de site van het Genootschap Onze Taal jou best tot nut zou kunnen zijn... 8)
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
interessant zo'n siteJosephus schreef:Precies zoals ik het zeg...monique schreef:hoe bedoel jeJosephus schreef:Gezien sommige postings van je eerder deze dag vind ik deze uitspraak toch wel neigen naar enige zelfoverschatting... :mrgreen:monique schreef: ik heb geen site nodig hoor![]()
Ik heb zomaar de indruk dat de site van het Genootschap Onze Taal jou best tot nut zou kunnen zijn... 8)
- monique
- Berichten: 1319
- Lid geworden op: 16 jan 2008, 12:56
- Locatie: op een plekje van deze wereld :)
oke nu in het nederlands graag hahaLassie schreef:quo·te (de)monique schreef:wat zijn quotes als ik vragen magMarco schreef:.. er de laatste tijd op het forum heel slordig met quotes wordt omgegaan?
1 (quoten) quotum
2 (quotes) citaat
quo·ten (overgankelijk werkwoord; quootte, heeft gequoot)
1 citeren

- Bert Mulder
- Berichten: 9099
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Hebben jullie in de gaten hoe erg de Nederlandse taal misbruikt wordt, met al die verminkte engelse woorden?
Spreekt dan toch normaal engels.
Dat wordt dan:
I quote
you quote
he quotes
I quoted
you quoted
he quoted
of:
Ik citeer, enz.
Voor nagenoeg het grootste deel van deze verminkte woorden bestaat een heel goed Nederlands woord.
Spreekt dan toch normaal engels.
Dat wordt dan:
I quote
you quote
he quotes
I quoted
you quoted
he quoted
of:
Ik citeer, enz.
Voor nagenoeg het grootste deel van deze verminkte woorden bestaat een heel goed Nederlands woord.
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Maar hoe moet dat dan:
Zoiets?
Code: Selecteer alles
[citaat="Margriet"]Bert . je hebt absoluut helemaal gelijk!![/citaat]
Wat is taal toch leuk. We pikken een woord uit de Engelse taal en we vernederlandsen het:Bert Mulder schreef:Hebben jullie in de gaten hoe erg de Nederlandse taal misbruikt wordt, met al die verminkte engelse woorden?
Spreekt dan toch normaal engels.
Dat wordt dan:
I quote
you quote
he quotes
I quoted
you quoted
he quoted
of:
Ik citeer, enz.
Voor nagenoeg het grootste deel van deze verminkte woorden bestaat een heel goed Nederlands woord.
ik quoot
jij quoot
hij quoot
wij quoten
jullie quoten
zij quoten
wij hebben gequoot!
Niks mis mee toch!

In dit geval is het gebruik van het anglicisme (quote ipv citaat) functioneel bedoeld. Er wordt slordig omgegaan met citaten, want ze worden slecht weergegeven. Er wordt slordig met code omgegaan. Reageer je op een bericht, laat dan alles staan, of controleer even met de 'Voorbeeld' knop hoe je reactie er uit gaat zien.