Kaw schreef:Zonderling schreef:Kaw schreef:Wanneer iedereen het puur wetenschappelijk zou benaderen, dan zou er een goede en leesbare vertaling komen waar iedereen zich achter zou kunnen scharen. Nu kan de HSV gewoon geen succes worden. Waarom niet? Het gevoel is niet goed.
1. Bijbelvertalen is méér dan wetenschap.
2. De herzieners die werkzaam zijn aan het project HSV zijn géén wetenschappers.
3. Diezelfde herzieners maken nogal wat fouten waar al meerdere malen op gewezen is. Verbeteringen die intussen in de vertaling zijn aangebracht, maken het hele project nog niet goed.
4. De HSV is niet gebaseerd op de vertaaluitgangspunten van de Statenvertaling. Het brontaalgerichte vertaalprincipe wordt namelijk aanzienlijk minder consequent toegepast.
5. De HSV wijzigt soms prima vertaalkeuzes van de SV naar eigen smaak en inzicht zónder wetenschappelijke noodzaak. Daarover wordt geen enkele verantwoording afgelegd.
6. De HSV is dus gewoon een nieuwe vertaling. Laat de HSV daar voor uitkomen. Dat doen ze niet!
Kortom, het heeft ten dele wel met gevoel te maken, maar voor een belangrijk deel ook niet. De HSV is gewoon geen goed initiatief zolang men op deze wijze bezig is.
Om punt 1? Bewijs eens dat het zo is met een voorbeeld?
Om punt 2: Wetenschapper in naam of niet: je kunt het wel wetenschappelijk correct benaderen.
De vraag is of de vertaaluitgangspunten van de SV bijvoorbaad zo goed zijn. Je praat er over alsof die perfect zijn.
De vertalers maken verbeteringen. Dat wijst er op dat ze voor verbetering vatbaar zijn. Dat lijkt me wetenschappelijk een correcte manier van werken.
Punt 1, Voorbeeld 1. Wetenschappelijk staat vast dat een woord in de grondtekst vaak meerdere betekenissen kan hebben. De context kan je helpen om de juiste betekenis te kiezen, maar ook dat is niet altijd mogelijk. Op zo'n moment kom je met wetenschap er dus niet uit en is het nodig keuzes te maken op basis van het vergelijken van Schrift met Schrift teneinde de bedoeling van het geïnspireerde woord te mogen verstaan. Dat is geen zuiver wetenschappelijke arbeid, er is méér nodig.
Punt 1, Voorbeeld 2. Naast wetenschappelijke uitgangspunten zal ook de onfeilbaarheid van de Schrift een uitgangspunt moeten zijn. Op basis hiervan heeft een vertaler niet de behoefte om een verschrijving in een oud handschrift als uitgangspunt te nemen voor zijn vertaling. Bijvoorbeeld Johannes 1:18 hebben veel vertalingen 'de eniggeboren God' in plaats van 'de eniggeboren Zoon'. Op grond van wetenschappelijke uitgangspunten kán men daarvoor kiezen (maar dat hoeft niet). Op grond van andere uitgangspunten, zal men daar echter níet voor kiezen.
Punt 1, Voorbeeld 3. Niet ieder woord of iedere uitdrukking in de grondtekst kan 1-op-1 vertaald worden naar het Nederlands. Het is dan nodig om een Nederlands equivalent te vinden dat zo dicht mogelijk blijft bij de bedoeling van de Bijbeltekst. De 'bedoeling' van de Bijbeltekst is niet iets dat puur wetenschappelijk verstaan kan worden. Er is meer nodig om de bedoeling van de Bijbeltekst te begrijpen en vervolgens een goed Nederlands equivalent voor een Bijbelse uitdrukking te vinden. Dit soort situaties komen zéér veel voor bij het vertalen.
Punt 2. Inderdaad kun je iets wetenschappelijk benaderen zonder wetenschapper te zijn. Mijn overige punten tonen m.i. aan dat dit in het HSV-project onvoldoende gebeurt. Het simpele feit dat men soms eigen fouten verbetert, lijkt mij volstrekt onvoldoende.
Vertaaluitgangspunten SV.
Deze vertaaluitgangspunten hebben de toets der eeuwen doorstaan. Het getuigt van respect om in een HSV die dus ook de naam Statenvertaling wil dragen, deze vertaaluitgangspunten te handhaven. In theorie doet men dat ook, in de praktijk niet, wat ik met voorbeelden zou kunnen aantonen en al eerder op dit forum meermalen ook aangetoond héb.
Overigens: Wie de vertaaluitgangspunten ter discussie stelt, rest maar één ding: Een nieuwe vertaling maken. En dat doet de HSV ook, echter op zo'n manier alsof ze het niet doen (als je begrijpt wat ik bedoel). Is dat zuiver, is dat wetenschappelijk? Ik heb wat dat betreft meer respect voor de NBG-vertaling '51 dan voor de HSV.
Zonderling