Toogdag GBS
Helemaal waar.... Ik vind de Statenvertaling inhoudelijk over het algemeen erg goed (op wat uitzonderingen na). Ik gebruik hem voor het spreekwoordelijke grasduinen in de Bijbel regelmatig. De Statenvertaling is alleen erg oud, wat inhoud betreft maakt dat niet uit maar wat taalgebruik betreft wel. Hij is niet altijd even makkelijk te lezen en te begrijpen, sowieso niet voor iedereen (in de kerk zitten ook kleine kinderen, jongeren, mensen met verstandelijke beperkingen of gewoon met niet zo'n hoog IQ die veel moeite hebben met de taal van honderden jaren geleden. En daarom heeft God later in zijn goedheid aan Nederland ook nieuwe vertalingen gegeven die we ook mogen gebruiken. Dat God vroeger de Statenvertaling heeft gegeven wil niet zeggen dat we die tot het einde der tijden als enige te gebruiken vertaling moeten behouden.Ander schreef:Geledu,
Ik ga een heel eind met je mee hoor. Bij Calvijn en Boston lees ik ook schriftverwijzingen die niet uit de Statenvertaling afkomstig zijn.
Toch mis ik een essentieël onderdeel. De discussie is zo enorm horizontaal.
God heeft in Zijn goedheid aan Nederland de Statenvertaling gegeven, op een bijzondere wijze. God vraagt in Zijn Woord dat we onvoorwaardelijk buigen voor dat Woord. God heeft mij en jou en memento en heel veel mensen, van (een gedeelte van) de PKN tot Oud Gereformeerd deze Statenvertaling gegeven en Zijn volk in ons land en daarbuiten door de eeuwen heen gevoed uit dat Woord, in ons geval de Statenvertaling. Ook deze traditie is van grote betekenis! De GBS en vele anderen willen in die traditie staan. Je mag daar best een andere kijk op hebben maar om de bevindelijke Schriftuitleg en de geestelijkheid in bepaalde zinsconstructies te koppelen aan een 'aardige' vertaling is niet goed. Daarmee doe je het gedachtegoed van de achterban van de GBS op een onterechte wijze geweld aan. Misschien heeft hij dat zo helemaal niet bedoeld, maar weer: het is de toon die de muziek maakt.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
2 omstreden punten?Tiberius schreef:Waarom zou je een slechtere vertaling gebruiken in plaats van de SV, "die met stip de beste Nederlandstalige vertaling is die er bestaat".?Marnix schreef:En daarom heeft God later in zijn goedheid aan Nederland ook nieuwe vertalingen gegeven die we ook mogen gebruiken.
De SV is één van de beste vertalingen en indien hij zelfs de beste zou zijn: zijn taalgebruik is over de datum. Punt. Dat is een goede reden om de HSV of een andere goede vertaling te gebruiken.
Er is een spanningsveld tussen betrouwbaarheid en begrijpelijkheid.
De grondtekst is het betrouwbaartst, maar voor veel mensen niet te lezen. Dus heb je een vertaling nodig.
We hebben eeuwenlang een begrijpelijke en betrouwbare vertaling gehad, maar die wordt steeds miner begrijpelijk.
Nu kun je dat wegwuiven en stug vast blijven houden aan die betrowubare minder begrijpelijke vertaling. Maar je kunt ook erkennen dat veel mensen inderdaad moeite hebben met de vertaling en naar alternatieven zoeken.
Ik geloof niet dat wij koste wat kost aan het oude moeten vasthouden omdat we dat van God gekregen hebben.
De grondtekst is het betrouwbaartst, maar voor veel mensen niet te lezen. Dus heb je een vertaling nodig.
We hebben eeuwenlang een begrijpelijke en betrouwbare vertaling gehad, maar die wordt steeds miner begrijpelijk.
Nu kun je dat wegwuiven en stug vast blijven houden aan die betrowubare minder begrijpelijke vertaling. Maar je kunt ook erkennen dat veel mensen inderdaad moeite hebben met de vertaling en naar alternatieven zoeken.
Ik geloof niet dat wij koste wat kost aan het oude moeten vasthouden omdat we dat van God gekregen hebben.
Is allemaal prachtig, maar hoe moeten we op de reformatorische scholen er mee omgaan? De verdeeldheid moet nog meer toenemen, want de ene kerk gebruikt het wel en de andere kerk niet. In de ene kerk leren ze teksten aan in de HSV en in de andere kerk de GBS. In het ene gezin de HSV en de andere de GBS. Op zich allemaal niet erg, maar ik word moe van het drammerige hoe hier over geschreven wordt en dat de 1 dit MOET accepteren en ze MOETEN een keer veranderen. En de hele discussie is weer eens onderling zeer verheffend.Unionist schreef:Er is een spanningsveld tussen betrouwbaarheid en begrijpelijkheid.
De grondtekst is het betrouwbaartst, maar voor veel mensen niet te lezen. Dus heb je een vertaling nodig.
We hebben eeuwenlang een begrijpelijke en betrouwbare vertaling gehad, maar die wordt steeds miner begrijpelijk.
Nu kun je dat wegwuiven en stug vast blijven houden aan die betrowubare minder begrijpelijke vertaling. Maar je kunt ook erkennen dat veel mensen inderdaad moeite hebben met de vertaling en naar alternatieven zoeken.
Ik geloof niet dat wij koste wat kost aan het oude moeten vasthouden omdat we dat van God gekregen hebben.
Het is net de discussie die mijn ouders gevoerd hebben met het bestuur van de lagere school t.a.v. gebruik van de "Groot Nieuws" vertaling en het vasthouden bij ons thuis aan de NBG vertaling van 1953. Mijn ouders zagen het helemaal fout, kinderen begrepen de de Groot nieuws vertaling veeeeeeeeel beter. Ligt lekker in de mond. Ik heb ze allemaal meegemaakt, maar ik ben blij dat ik de rijkdom van de SV heb mogen ontdekken. (Doe ik iets af van de NBG van 1953 absoluut niet). Wel zie ik hoe belangrijk het is op school en in kerk 1 vertaling te gebruiken en die ook thuis te gebruiken en de kinderen te leren meerdere vertalingen voor bijbelstudie te gebruiken.
(Je moet eens zien als ik op een vergadering een tekst citeer waarvan ik dacht dat het er 1 uit de SV is, en als ik dan van iemand een donker gezicht zie, dan leg ik het maar even uit dat ik in mijn "heidense" tijd opgegroeid ben met de Nieuwe vertaling en dan is het gauw weer goed)
En over 40 jaar krijgen we een herziening van de herziende statenvertaling ..................
Hoi Auto,
Hoe lang MOETEN we nog vasthouden aan de SV voordat er cursussen komen om de SV te leren begrijpen? Ik bedoel dit: de taal is altijd in ontwikkeling en door de jaren heen zal de taal steeds verder af gaan wijken van de SV. Er komt een dag dat we cursussen gaan geven om de SV te kunnen lezen indien deze niet meegaat met zijn tijd.
(Ps. kom je uit de GKV ofzo? Mijn vriendin is opgegroeit met de SV. We gebruiken voor de kerk de SV. Thuis vind ze het heerlijk om uit de NBG51 te lezen. Ze leest nu significant meer bijbel. De NBG51 is nog steeds niet makkelijk, maar ze komt een stuk verder.)
Hoe lang MOETEN we nog vasthouden aan de SV voordat er cursussen komen om de SV te leren begrijpen? Ik bedoel dit: de taal is altijd in ontwikkeling en door de jaren heen zal de taal steeds verder af gaan wijken van de SV. Er komt een dag dat we cursussen gaan geven om de SV te kunnen lezen indien deze niet meegaat met zijn tijd.
(Ps. kom je uit de GKV ofzo? Mijn vriendin is opgegroeit met de SV. We gebruiken voor de kerk de SV. Thuis vind ze het heerlijk om uit de NBG51 te lezen. Ze leest nu significant meer bijbel. De NBG51 is nog steeds niet makkelijk, maar ze komt een stuk verder.)
- J.C. Philpot
- Berichten: 10270
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
De een acht wel den enen vertaling boven den anderen vertaling; maar de ander acht al de vertalingen gelijk. Een iegelijk zij in zijn eigen gemoed ten volle verzekerd. Hetzij dan dat gijlieden de Statenvertaling leest, hetzij dat gij de HSV leest, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Of Groot Nieuws, Nieuwe Bijbelvertaling, Lutherbijbel, Het Boek, Canisius, Leidsche Vertaling, Willibrord, NBG, Naardense, Deux Aes, etc...J.C. Philpot schreef: Hetzij dan dat gijlieden de Statenvertaling leest, hetzij dat gij de HSV leest, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
- Wilma van den Berg
- Berichten: 3849
- Lid geworden op: 17 okt 2005, 16:24
jakobmarin schreef:Of Groot Nieuws, Nieuwe Bijbelvertaling, Lutherbijbel, Het Boek, Canisius, Leidsche Vertaling, Willibrord, NBG, Naardense, Deux Aes, etc...J.C. Philpot schreef: Hetzij dan dat gijlieden de Statenvertaling leest, hetzij dat gij de HSV leest, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
'n Geweldige uitspraak, J.C. Philpot!
Zat gisteravond het (jeugd)boek te lezen over de komst van de SV.
Eens is de SV ook een nieuwe vertaling geweest. Voor de deux-aes bijbel hebben mensen hun leven gegeven! Was dat dan allemaal voor niets? Etc.
Eens is de SV ook een nieuwe vertaling geweest. Voor de deux-aes bijbel hebben mensen hun leven gegeven! Was dat dan allemaal voor niets? Etc.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Kwestie van de mensen opvoeden dat er meer varianten zijn. Gebeurt nu overigens ook al. Hoevaak hoor je geen dominee zeggen: "Hier stat dit, maar in het Grieks staat er iets dat eigenlijk betekent..."Auto schreef: Is allemaal prachtig, maar hoe moeten we op de reformatorische scholen er mee omgaan? De verdeeldheid moet nog meer toenemen, want de ene kerk gebruikt het wel en de andere kerk niet. In de ene kerk leren ze teksten aan in de HSV en in de andere kerk de GBS. In het ene gezin de HSV en de andere de GBS.
En in de Ger Gem hoor je nog weleens: "In de Engelse Bijbel staat het zus of zo".
Dat is toch niet zo'n drama? Mijn schoonfamilie komt uit een kerk waar ze Datheen zingen. De kinderen wisten dat gewoon: bij ons zingen we "Eist van Mij vrijmoedig" en bij oma in de kerk "zeer wijd onbeladen". Ze waren opgegroeid met het idee dat er verschillende versies in omloop waren en niemand deed of doet daar moeilijk over.
Ik denk dat er maar weinigen zijn die anderen het recht betwisten om vast te houden aan de SV.Op zich allemaal niet erg, maar ik word moe van het drammerige hoe hier over geschreven wordt en dat de 1 dit MOET accepteren en ze MOETEN een keer veranderen. En de hele discussie is weer eens onderling zeer verheffend.
...
Als de apostelen citeren uit het Oude Testament, klopt dat nooit met de tekst zoals ik dat in het OT zie staan. Toch lees ik nergens: "En de gemeenteleden keken Petrus fronsend aan. Gebruikte hij wel de juiste boekrol?".(Je moet eens zien als ik op een vergadering een tekst citeer waarvan ik dacht dat het er 1 uit de SV is, en als ik dan van iemand een donker gezicht zie, dan leg ik het maar even uit dat ik in mijn "heidense" tijd opgegroeid ben met de Nieuwe vertaling en dan is het gauw weer goed)
Semper reformanda, weet je nog. Maar ook dat is logisch. Laat de kerk de wereld steeds aanspreken in haar eigen taal. Het Evangelie is voor een mens al onverstaanbaar, maar daar hoeven we niet ook nog een taalkundige barrière aan toe te voegen. Je krijgt steeds meer dat de tekst eerst taalkundig moet worden uitgelegd en daarna pas qua inhoud. Dat lijkt mij echt niet de bedoeling te zijn van de prediking. "Zij hoorden hen allen in hun eigen taal spreken", dus niet in de taal van hun voorouders.En over 40 jaar krijgen we een herziening van de herziende statenvertaling ..................
Exact de argumenten die gebruikt werden toen de psalmberijming van 1773 ingevoerd werd. De oude psalmen roken nog naar de brandstapels, de Geest zou wijken uit de kerk tegelijk met de oude psalmen enz enzrefo schreef:Zat gisteravond het (jeugd)boek te lezen over de komst van de SV.
Eens is de SV ook een nieuwe vertaling geweest. Voor de deux-aes bijbel hebben mensen hun leven gegeven! Was dat dan allemaal voor niets? Etc.
Zoals anderen al aangaven: Omdat de vertaling ook begrijpelijk moet zijn. Dat was DE reden om de SV te maken en dat is nog steeds een reden voor vertalingen. Waarom gebruiken we niet de grondteskten die nog beter vertaald zijn? Omdat velen Grieks en Hebreeuws niet begrijpen. En dat is ook precies de reden waarom we nu nieuwe vertalingen mogen gebruiken.... omdat God ervoor zorgt dat zijn Woord in alle tijden kan worden verstaan.Tiberius schreef:Waarom zou je een slechtere vertaling gebruiken in plaats van de SV, "die met stip de beste Nederlandstalige vertaling is die er bestaat".?Marnix schreef:En daarom heeft God later in zijn goedheid aan Nederland ook nieuwe vertalingen gegeven die we ook mogen gebruiken.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Ik pleit niet voor de GBS of voor een nieuwe vertaling. Kijk het werk van de GBS vindt ik af en toe een beetje doorslaan.
Ik ben wel van mening dat we voor alles interesse hebben. Computertermen zijn niet moeilijk genoeg of we weten ze zo te noemen. Moet Gods woord dan ineens helemaal versimpeld worden.
Daarnaast, en die voorbeelden zijn genoeg bekend, zijn nieuwe vertaling minder nauwkeurig. Ik denk alleen aan het voorbeeld wat onze ds. gisteren nog aanhaalde: "Ziet een maagd zal zwanger worden... " . Dat was een wonder, want een maagd kan niet zwanger worden en toch gebeurde het.
De NV zegt: "Een meisje zal zwanger worden"... Letterlijk zei onze ds. : Tja en meisjes zijn er zo veel. Snap je dat ik ook wat huiverig ben voor alles opnieuw vertalen.
Het neemt niet weg dat ik niet altijd even gelukkig ben met bijv. de GBS. Vindt Jongbloed ook goed. Het enige waar ik voor zou pleiten is de vervoegingen van de werkwoorden op de juiste manier te doen. En zoiets van: Liepte, roepte, hadt etc.
Ik ben wel van mening dat we voor alles interesse hebben. Computertermen zijn niet moeilijk genoeg of we weten ze zo te noemen. Moet Gods woord dan ineens helemaal versimpeld worden.
Daarnaast, en die voorbeelden zijn genoeg bekend, zijn nieuwe vertaling minder nauwkeurig. Ik denk alleen aan het voorbeeld wat onze ds. gisteren nog aanhaalde: "Ziet een maagd zal zwanger worden... " . Dat was een wonder, want een maagd kan niet zwanger worden en toch gebeurde het.
De NV zegt: "Een meisje zal zwanger worden"... Letterlijk zei onze ds. : Tja en meisjes zijn er zo veel. Snap je dat ik ook wat huiverig ben voor alles opnieuw vertalen.
Het neemt niet weg dat ik niet altijd even gelukkig ben met bijv. de GBS. Vindt Jongbloed ook goed. Het enige waar ik voor zou pleiten is de vervoegingen van de werkwoorden op de juiste manier te doen. En zoiets van: Liepte, roepte, hadt etc.