God heeft in Zijn goedheid aan Nederland de Statenvertaling gegeven, op een bijzondere wijze. God vraagt in Zijn Woord dat we onvoorwaardelijk buigen voor dat Woord. God heeft mij en jou en memento en heel veel mensen, van (een gedeelte van) de PKN tot Oud Gereformeerd deze Statenvertaling gegeven en Zijn volk in ons land en daarbuiten door de eeuwen heen gevoed uit dat Woord, in ons geval de Statenvertaling.
En daarnaast door vele andere vertalingen. Ik acht het een grote zegen om te kunnen beschikken over vele vertalingen, deel in t Engels, deels in het Nederlands, zodat dmv vergelijken een nog duidelijker beeld verkregen kan worden van wat God ons wil zeggen.
Ook deze traditie is van grote betekenis! De GBS en vele anderen willen in die traditie staan. Je mag daar best een andere kijk op hebben maar om de bevindelijke Schriftuitleg en de geestelijkheid in bepaalde zinsconstructies te koppelen aan een 'aardige' vertaling is niet goed. Daarmee doe je het gedachtegoed van de achterban van de GBS op een onterechte wijze geweld aan. Misschien heeft hij dat zo helemaal niet bedoeld, maar weer: het is de toon die de muziek maakt.
Ik zou de GBS niet op dit punt aanvallen, als ze het zelf niet zouden gebruiken als argument! Het probleem is dat júist de GBS de 'bevindelijkheid' van teksten gebruikt als argument om tegen nieuwe vertalingen te zijn. Zie de uitgaven van de GBS, in het bijzonder van dhr Scholten. Well, deze bevindelijke uitleggingen mogen mooi zijn, maar zijn soms gegrond op de bewoordingen van de SV, niet op de Schrift in de grondtalen.
Ik noem de SV een aardige vertaling, als zijnde één van de velen. De enige reden waarom ze nog steeds belangrijk is, is omdat ze zeer letterlijk vertaald. Maar ondanks dit voordeel, bevat ze ook onnauwkeurigheden en vertaald ze dingen weg, die in de grondtekst wel staan. Dit doet elke vertaling. Een vertaling van Gods Woord zal nooit boven het predikaat 'aardig' uitkomen, omdat een sluitende vertaling. die de grondtekst voor 100% volledig weergeeft, niet haalbaar is. Ik noem dus de SV aan de ene kant de meest nauwkeurige vertaling die er in het NL is, aan de andere kant beweer ik even hard dat we andere vertalingen (of, indien mogelijk, de grondtekst) erbij moeten gebruiken om Gods Woord goed te kunnen lezen. Die bewering over andere vertalingen is trouwens helemaal niet licht ofzo, op de CGO cursussen van de GG krijg je dat ook geleerd.
Ik waardeer de kanttekeningen, maar ze hebben het niet altijd bij het rechte eind. De kanttekeningen zijn de uitleg van de vertalers van de Statenvertaling, niet meer en niet minder. Ze hebben slechts menselijk gezag. Ik vraag me daarom af of het wel een goed idee is om ze letterlijk naast de Bijbeltekst te plaatsen.
Alhoewel ik de kanttekeningen niet altijd volg in hun uitleg (lees; Wanneer ze afwijken van Calvijn), zie ik de volgende voordelen van ze direct beschikbaar hebben:
1. Ze geven alternatieve vertalingen, waardoor de betekenis verhelderd wordt
2. Ze geven een goed-gereformeerde Schriftuitleg (werdt die uitleg maar meer gevolgd door degenen die de SV zo hard verdedigen)
3. Op de universiteit (VU) kan ik de kanttekeningen tot met redelijke autoriteit citeren...
Maar je hebt wel gelijk met je waarschuwing: We moeten de kanttekeningen lezen als mensenwerk. Ja, ook de Staten-vertaling zelf is mensenwerk. En mensenwerk houdt in dat er fouten in zitten. Maar met dat in ons achterhoofd acht ik de lezing van de kanttekeningen toch zeer nuttig.