Het woord Gods geldt voor de hele wereld... niet alleen voor de gemeente van God. Dat mensen er niet naar willen luisteren wil niet zeggen dat God door de bijbel ook niet tot hen praat. De tekst uit Johannes is niet hierop van toepassing. Misschien zouden ongelovige taalkundigen de bijbel neutraler kunnen vertalen, aangezien ze niet beinvloed zijn door dogma's en leer? De NBV heeft mensen uit allerlei kerken mee te laten helpen aan de vertaling, en zelfs niet-gelovigen advies laten geven over de stijl.Oorspronkelijk gepost door AfgewezenHet gaat hier om zaken die de gemeente betreffen; het Woord van God is immers aan de gemeente toebetrouwd?Oorspronkelijk gepost door MiscanthusHoe doe jij dat op je werk? Of werk jij alleen met mensen die geloven dat Jezus de Zoon van God is?Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Beste mensen, toch blijf ik met één vraag zitten.
Johannes zegt (in zijn tweede brief), dat we geen gemeenschap mogen hebben met iemand die "niet blijft in de leer van Christus", iemand die niet belijdt "dat Jezus Christus in het vlees gekomen is".
We mogen zo iemand niet in huis ontvangen en niet tegen hem zeggen: Zijt gegroet. Dit gaat over rondtrekkende leraars, weet ik, maar Johannes stelt het toch wel heel scherp.
Mogen we dan wél gebruikmaken van een bijbelvertaling waaraan door zulke mensen is meegewerkt?
Dat is iets wat ik me serieus afvraag.
Het gaat hier over dwaalleraren en niet over ongelovigen in het algemeen.
Als het over onze omgang met de wereld gaat, geldt 1 Kor. 5:10-12.
9 punten tegen de NBV (II)
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Telt het feit dat er meer mensen de bijbel zijn gaan lezen nog mee?
Overal ter wereld zijn bijbels vertaald door mensen die niet 'reformatorisch' zijn.
Ze zijn bv Rooms = semipelagiaans
Ze hangen de algemene verzoening aan
Of nog erger de alverzoening
De christenen ter plaatse zijn blij met hun vertlaing en lezen de bijbel zoals die naar ze is gekomen.
Je kan lang of kort praten. De SV is mogelijk een goede vertaling, maar is nauwelijks te lezen. En dat de vertalers daarvan godvruchtig waren, dat nemen we ook maar aan. In die tijd waren er geen mensen die oordeelden over innerlijk. Daarom nemen we maar aan dat ze wedergeboren waren. En daarom betrouwbaar.
Overal ter wereld zijn bijbels vertaald door mensen die niet 'reformatorisch' zijn.
Ze zijn bv Rooms = semipelagiaans
Ze hangen de algemene verzoening aan
Of nog erger de alverzoening
De christenen ter plaatse zijn blij met hun vertlaing en lezen de bijbel zoals die naar ze is gekomen.
Je kan lang of kort praten. De SV is mogelijk een goede vertaling, maar is nauwelijks te lezen. En dat de vertalers daarvan godvruchtig waren, dat nemen we ook maar aan. In die tijd waren er geen mensen die oordeelden over innerlijk. Daarom nemen we maar aan dat ze wedergeboren waren. En daarom betrouwbaar.
Ik vind het lastig. Enerzijds zeg ik: Gods Woord moet worden vertaald door gelovige mensen. Maar anderzijds, lees ik toch ook dat Paulus schrijft: 'Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.' (Fil 1:18).
Of mag ik deze tekst niet zo toepassen?
Of mag ik deze tekst niet zo toepassen?
Onder een deksel duidt er hier niet op dat hun boodschap niet geheel zuiver is, maar dat hun intentie niet goed is. Het slaat terug op vers 15 - 17:Oorspronkelijk gepost door volgeling
Ik vind het lastig. Enerzijds zeg ik: Gods Woord moet worden vertaald door gelovige mensen. Maar anderzijds, lees ik toch ook dat Paulus schrijft: 'Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.' (Fil 1:18).
Of mag ik deze tekst niet zo toepassen?
15 Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid.
16 Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;
17 Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.
Ik denk dat het onmogelijk is om neutraal te vertalen. Vertalen is altijd kiezen. Daarom ben ik huiverig voor een vertaling waaraan niet-christenen of vrijzinnigen mee hebben gewerkt.
Dan is het geen wetenschapper maar een vrijzinnige of humanist. Ik kan wetenschappelijk naar de bijbel kijken en zeggen dat de schepping onwaarschijnlijk is. Ik kan als mijzelf kijken en zeggen dat de aarde in 6 dagen is geschapen.Oorspronkelijk gepost door CorydorasIk ben bang dat je de objectiviteit van de wetenschap overschat.Oorspronkelijk gepost door Kaw
Vrijzinnigen ben ik wel tegen, wetenschappers niet.
[Aangepast op 30/8/05 door Kaw]
Wetenschap en (geloofs)overtuiging zijn 2 verschillende dingen. Daarom kan een christen heel goed wetenschapper zijn.
Dat denk ik ook. Anders kon ik beter stoppen met m'n studieOorspronkelijk gepost door KawDan is het geen wetenschapper maar een vrijzinnige of humanist. Ik kan wetenschappelijk naar de bijbel kijken en zeggen dat de schepping onwaarschijnlijk is. Ik kan als mijzelf kijken en zeggen dat de aarde in 6 dagen is geschapen.Oorspronkelijk gepost door CorydorasIk ben bang dat je de objectiviteit van de wetenschap overschat.Oorspronkelijk gepost door Kaw
Vrijzinnigen ben ik wel tegen, wetenschappers niet.
[Aangepast op 30/8/05 door Kaw]
Wetenschap en (geloofs)overtuiging zijn 2 verschillende dingen. Daarom kan een christen heel goed wetenschapper zijn.

Waar het mij om gaat, is dat je zoiets als een Bijbel vertalen niet kunt doen zonder theologische keuzes te maken. Of je moet overal verschillende opties weergeven, maar dan wordt het een onleesbare vertaling.
Er zijn vast betere voorbeelden, maar dat zou ik na moeten zoeken (en daarvoor ben ik hier niet in de gelegenheid).Oorspronkelijk gepost door Kaw
Mmmm... Weet ik niet. Zou je eens een voorbeeld willen geven van een tekst waar een keuze moet worden gemaakt?
Een bekende is de volgende (gaat in dit geval niet over woordvertaling, maar over een leesteken (!)):
1 Thess. 4:14
In het Grieks staan er geen komma's, dus die moet de vertaler plaatsen.
In dit vers zijn er 2 mogelijkheden:
Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.
Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn, in Jezus weder brengen met Hem.
Dat is toch een duidelijk verschil? De tweede vertaling gaat gevaarlijk in de richting van alverzoening. In dit geval zal de wetenschap geen uitkomst bieden.
Toch heb ik geen duidelijk antwoord op mijn vraag gekregen. Mogen wij een bijbelvertaling die is ontstaan door samenwerking met vrijzinnigen gebruiken of niet. En hoe lezen we dan 2 Johannes?
Ik begrijp wel dat vrijzinnigen de Bijbel kunnen vertalen en dat dat misschien ook best nog wel een 'goede' vertaling ook kan zijn, maar mogen wij samenwerken (het begrip breed genomen) met die vrijzinnigen?
[Aangepast op 30/8/05 door Afgewezen]
Ik begrijp wel dat vrijzinnigen de Bijbel kunnen vertalen en dat dat misschien ook best nog wel een 'goede' vertaling ook kan zijn, maar mogen wij samenwerken (het begrip breed genomen) met die vrijzinnigen?
[Aangepast op 30/8/05 door Afgewezen]
Zo letterlijk mogelijk vertaald:Oorspronkelijk gepost door CorydorasEr zijn vast betere voorbeelden, maar dat zou ik na moeten zoeken (en daarvoor ben ik hier niet in de gelegenheid).Oorspronkelijk gepost door Kaw
Mmmm... Weet ik niet. Zou je eens een voorbeeld willen geven van een tekst waar een keuze moet worden gemaakt?
Een bekende is de volgende (gaat in dit geval niet over woordvertaling, maar over een leesteken (!)):
1 Thess. 4:14
In het Grieks staan er geen komma's, dus die moet de vertaler plaatsen.
In dit vers zijn er 2 mogelijkheden:
Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.
Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn, in Jezus weder brengen met Hem.
Dat is toch een duidelijk verschil? De tweede vertaling gaat gevaarlijk in de richting van alverzoening. In dit geval zal de wetenschap geen uitkomst bieden.
"indien want wij geloven dat Jezus gestorven en opgestaan zó ook de God de ontslapenden door de Jezus zal wederbrengen met Hem"
En dan lijkt me het heel gezond en helemaal niet eng dat een wetenschapper eens kijkt wat deze tekst zou moeten betekenen. We zijn toch niet bang voor de waarheid?
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Hoezo? ben je bang dat je huidige overtuiging eraan gaat als zou blijken dat het toch de tweede vertaling zal moeten zijn?Oorspronkelijk gepost door CorydorasDat is toch een duidelijk verschil? De tweede vertaling gaat gevaarlijk in de richting van alverzoening. In dit geval zal de wetenschap geen uitkomst bieden.
WE moeten de schrift laten spreken wat Hij zegt en niet wat wij denken dat de Schrift moet spreken....??
Bang voor de Waarheid niet, maar denk jij dat een ongelovige wetenschapper kan zeggen wat een tekst betekent? Hoogstens hoe je de tekst taalkundig en in het verband gezien het beste zou kunnen vertalen. In zoverre hij het verband wel begrijpt...Oorspronkelijk gepost door Kaw
Zo letterlijk mogelijk vertaald:
"indien want wij geloven dat Jezus gestorven en opgestaan zó ook de God de ontslapenden door de Jezus zal wederbrengen met Hem"
En dan lijkt me het heel gezond en helemaal niet eng dat een wetenschapper eens kijkt wat deze tekst zou moeten betekenen. We zijn toch niet bang voor de waarheid?
Ik denk dat we bij het vertalen niet kunnen zonder de wetenschap. Maar dat is wat anders dan de Bijbel door een wetenschapper te laten vertalen.