Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Yep, en de SV kreeg ook een hoop kritiek, veel te pop-jopi en modern :D
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Marnix
Yep, en de SV kreeg ook een hoop kritiek, veel te pop-jopi en modern :D
Dit zal niet het commentaar op de SV zijn geweest Marnix.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Hij laat mij rusten in groene weiden
en voert mij naar vredig water,
hij geeft mij nieuwe kracht en leidt mij langs veilige paden
tot eer van zijn naam.

Hij doet mij neerliggen in grazige weiden.
Hij brengt mij zacht naar zeer stille wateren.
Hij verkwikt mijn ziel.
Hij leidt mij in het spoor van de gerechtigheid,
omwille van Zijn Naam

Hij laat mij uitrusten in een groene weide en wijst mij de weg langs kabbelende beekjes.
Hij verfrist mijn innerlijk en leidt mij op de weg, waar Zijn recht geldt, tot eer van Zijn naam.

Als je deze 3 vertalingen onder elkaar leest, welke vind je dan echt het mooist?
En welke het meest grondtekst getrouw naar jouw idee?
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
Oorspronkelijk gepost door Marjan
Wat zullen ze kijken in de kerk als ik daar zit met mijn stapel uitgeprinte velletjes!! :D

Ik ben er wel blij mee. Ik ga me steeds meer ergeren aan de oude sv, vanwege al die overbodig moeilijke woorden. Een iegelijk, dezelve, snellijk, wat van hem gezegd werd, etc.
Als ik eerlijk ben gebruik ik thuis de SV niet meer. Het is of de NBV of Het Boek. De SV enkel nog voor naslag. Alleen in de kerk hoor ik nog de SV. Dat zal wel over zijn als de HSV uit is.
Sorry, bovenstaande reaktie was hierop bedoelt
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Oorspronkelijk gepost door Ariene
Hadden ze in 1637 niet net zo'n moderne vertaling, als wij nu hebben in de Herziene?

Het is toen geschreven in de taal van toen, maar deze taal is veranderd, waarom mag de bijbelse vertaling dan niet mee veranderen, als het maar vanuit de grondtekst gebeurd.

Hadden wij ook zo moeilijk gedaan als we in 1637 hadden geleefd?

Nee, toen was je blij dat je de bijbel in je eigen taal kon lezen, en dat zijn wij nu ook!
Dat was toen ook al hoor Ariene. Er waren Puriteinen die de King James Version afwezen. Ze hielden vast aan de Geneefse vertaling.
Ja, je heb gelijk, maar dat speelde zich vooral in Engeland af.
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Ariene
Hij laat mij rusten in groene weiden
en voert mij naar vredig water,
hij geeft mij nieuwe kracht en leidt mij langs veilige paden
tot eer van zijn naam.

Hij doet mij neerliggen in grazige weiden.
Hij brengt mij zacht naar zeer stille wateren.
Hij verkwikt mijn ziel.
Hij leidt mij in het spoor van de gerechtigheid,
omwille van Zijn Naam

Hij laat mij uitrusten in een groene weide en wijst mij de weg langs kabbelende beekjes.
Hij verfrist mijn innerlijk en leidt mij op de weg, waar Zijn recht geldt, tot eer van Zijn naam.

Als je deze 3 vertalingen onder elkaar leest, welke vind je dan echt het mooist?
En welke het meest grondtekst getrouw naar jouw idee?
Grondtekstgetrouwheid is niet het enige criterium om een vertaling te lezen. Soms moet je voors en tegens afwegen. Ik vind de begrijpbaarheid een doorslaggevend criterium bij de NBV. Overigens lees ik liever de NBV dan Het Boek. Vanwege de betrouwbaarheid.
WSO
Berichten: 607
Lid geworden op: 11 jun 2002, 16:02

Bericht door WSO »

spoor der gerechtigheid=veilige paden ??

Lijkt me een wereld van verschil!

Maar misschien net zoiets als Roeach Elohiem: de " Geest Gods" of "enorme wind"
AfbeeldingAfbeeldingAfbeelding
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
Oorspronkelijk gepost door Ariene
Hij laat mij rusten in groene weiden
en voert mij naar vredig water,
hij geeft mij nieuwe kracht en leidt mij langs veilige paden
tot eer van zijn naam.

Hij doet mij neerliggen in grazige weiden.
Hij brengt mij zacht naar zeer stille wateren.
Hij verkwikt mijn ziel.
Hij leidt mij in het spoor van de gerechtigheid,
omwille van Zijn Naam

Hij laat mij uitrusten in een groene weide en wijst mij de weg langs kabbelende beekjes.
Hij verfrist mijn innerlijk en leidt mij op de weg, waar Zijn recht geldt, tot eer van Zijn naam.

Als je deze 3 vertalingen onder elkaar leest, welke vind je dan echt het mooist?
En welke het meest grondtekst getrouw naar jouw idee?
Grondtekstgetrouwheid is niet het enige criterium om een vertaling te lezen. Soms moet je voors en tegens afwegen. Ik vind de begrijpbaarheid een doorslaggevend criterium bij de NBV. Overigens lees ik liever de NBV dan Het Boek. Vanwege de betrouwbaarheid.
Ik vind in deze psalm juist zo'n verschil zitten tussen de (h)sv en de nbv.

Het gaat mij om de eerste regel:
Hij laat mij rusten in groene weiden
en
Hij doet mij neerliggen in grazige weiden.

Het eerste komt op mij wat "makkelijk"over, zo van Hij laat mij daar effe..

Het tweede klinkt veel zorgvuldiger, veel zorgzamer.

Natuurlijk is dit heel persoonlijk, maar ik vind soms dat de NBV de diepte uit de Bijbel haalt
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Oorspronkelijk gepost door Marnix
Yep, en de SV kreeg ook een hoop kritiek, veel te pop-jopi en modern :D
Dit zal niet het commentaar op de SV zijn geweest Marnix.
Jawel, dat was verreweg de voornaamste kritiek die de SV kreeg.. Veel theologen vonden het veel te platvloers en dus oneerbiedig. Zo is bijvoorbeeld het woord "Gij" wat tegenwoordig een hele statige lading heeft en nog eerbiediger schijnt te zijn, niks meer dan de verbrabantsing van "Jij". Toen had dat woord dan ook absoluut niet de sfeer en status die het nu heeft, de SV heeft wat dat betreft heel veel invloed op de Nederlandse taal gehad.

De SV kreeg kritiek vanuit de theologische hoek, niet echt van het gewone volk, want die hadden in tegenstelling tot de "geestelijken" geen goede alternatieven :)

En tja, verder, nieuwe vertalingen zullen altijd wel kritiek krijgen.... omdat er dingen veranderen en sommige mensen niet van veranderingen houden, als je 400 jaar een bepaalde vertaling hebt gebruikt kan ik me ook wel voorstellen dat mensen er aan gehecht zijn en er moeilijk van afstappen....
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Enkele verschillen:

De SV heeft 'nederliggen'. Is wat ouderwets, kan misschien in wat beter Nederlands vertaald worden. 'Uitrusten' is exegese. Dat staat er niet in de grondtekst.

Zo ook met 'ziel'. Ik begrijp dat dit woord erg moeilijk te vertalen is. Nefesh is een woord wat zich moeilijk in onze context laat vertalen. Innerlijk vind ik een heel slechte vertaling, dan is 'kracht' nog iets beter. Nefesh heeft te maken met 'adem'. We vinden dat prachtig terug bij de zoon van de weduwe. Alle 'nefesh' was uit hem geweken. Zijn adem was gestokt. Dat is meer dan 'innerlijk'. Het is hét leven.

Ook het woord 'tsedeq' is erg zwak vertaald. Je kan voor paden kiezen, maar geen veilige paden. Het gaat om het rechte spoor.

Natuurlijk gaat niet alleen om de grondtekst, de boodschap moet ook aankomen. De grondtekst is wel het criterium. Probeer eerst de grondtekst verstaanbaar te maken. Dat lukt in het Nederlands bijna altijd.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

de SV heeft wat dat betreft heel veel invloed op de Nederlandse taal gehad.


Deze hardnekkige aanname is onlangs in een dissertatie onderuitgehaald.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Natuurlijk gaat niet alleen om de grondtekst, de boodschap moet ook aankomen. De grondtekst is wel het criterium. Probeer eerst de grondtekst verstaanbaar te maken. Dat lukt in het Nederlands bijna altijd.
Ik hoopt dus dat ze dat bij de HSV gedaan hebben en doen.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
de SV heeft wat dat betreft heel veel invloed op de Nederlandse taal gehad.


Deze hardnekkige aanname is onlangs in een dissertatie onderuitgehaald.
Hehe, dat kan wezen, maar ik heb Neerlandici en geschiedenisexperts het tegendeel horen bewijzen.

Het voorbeeld over "Gij" is ook wel een duidelijk voorbeeld. Verder had je in die tijd een aantal dialecten, en de SV werd niet in verschillende dialecten, maar in 1 taal, waarin invloeden uit die verschillende dialecten zaten, uitgebracht. Zoals je weet kwamen in die tijd veel mensen niet verder dan een straal van 10 kilometer van hun huis af, en kwamen ze op deze manier voor het eerst met dit nederlands in aanraking.

Ik ben wel benieuwd naar de argumenten waarmee dit is onderuit gehaald, want ik vraag me sterk af of die kloppen. Alleen al het feit dat het woord "gij" in Nederland tegenwoordig veel meer status heeft dan vroeger bewijst dat de SV zeker invloed heeft gehad.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Marnix
Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
de SV heeft wat dat betreft heel veel invloed op de Nederlandse taal gehad.


Deze hardnekkige aanname is onlangs in een dissertatie onderuitgehaald.
Hehe, dat kan wezen, maar ik heb Neerlandici en geschiedenisexperts het tegendeel horen bewijzen.

Het voorbeeld over "Gij" is ook wel een duidelijk voorbeeld. Verder had je in die tijd een aantal dialecten, en de SV werd niet in verschillende dialecten, maar in 1 taal, waarin invloeden uit die verschillende dialecten zaten, uitgebracht. Zoals je weet kwamen in die tijd veel mensen niet verder dan een straal van 10 kilometer van hun huis af, en kwamen ze op deze manier voor het eerst met dit nederlands in aanraking.

Ik ben wel benieuwd naar de argumenten waarmee dit is onderuit gehaald, want ik vraag me sterk af of die kloppen. Alleen al het feit dat het woord "gij" in Nederland tegenwoordig veel meer status heeft dan vroeger bewijst dat de SV zeker invloed heeft gehad.
Zie dit artikel Marnix:

Titel: ”Leeg en ijdel”, red. Nicoline van der Sijs
Uitgeverij: SDU, Den Haag, 2005
ISBN 90 12 10740 7
Pagina’s: 203
Prijs: € 20,-.

In oktober 2004 verscheen de Nieuwe Bijbel Vertaling (NBV). Die gebeurtenis was de aanleiding tot de publicatie van het boek ”Leeg en ijdel”, dat uit een tiental artikelen bestaat. Alle medewerkers en hun bijdragen opsommen zou misschien wat saai worden. Over het geheel genomen kunnen we zeggen dat deze opstellen met grote deskundigheid zijn geschreven. En dat ze alle betrekking hebben op de relatie tussen de taal van de Bijbel en de Nederlandse taal.

Terecht wordt in het ”Voorwoord” (zo’n germanisme zouden we hier zéker niet verwacht hebben!) opgemerkt dat tal van uitdrukkingen en zegswijzen uit het verleden niet meer in de NBV voorkomen. Daarom is het te waarderen dat op deze wijze sporen worden blootgelegd die ons in bijbelvertalingen zijn nagelaten.

Vrij uitvoerig wordt ingegaan op vragen als: Welke woorden en uitdrukkingen zijn aan bijbelvertalingen ontleend? Zal de NBV nieuwe spreekwoordelijke uitdrukkingen opleveren? Heeft de Statenvertaling invloed gehad op de vorming van de Nederlandse taal? Enzovoort.

In het boek wordt uitgegaan van het Nederlands taalgebruik, niet van de verschillende bijbelvertalingen. Het blijft de vraag of de vertalingen invloed hebben gehad op de taalvorming.

Het spreekt bijna vanzelf dat je in een dergelijke bundel door het ene opstel meer wordt geboeid dan door het andere. Zo nam ik met veel interesse kennis van hoofdstuk 2, waarin Nicoline van der Sijs schrijft over ”De invloed van de Staten-Vertaling op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.”

Ik heb altijd gedacht dat die invloed vrij groot was, maar in het licht van dit artikel zal ik die mening moeten herzien. Voorheen waren er in ons taalgebied alleen maar streektalen, maar kort vóór de verschijning van de Statenvertaling was er reeds de tendens naar een overkoepelende taal, een soort ABN. De Statenvertalers hebben zich -binnen de gegeven speelruimte- daaraan zo veel mogelijk aangepast. Gebruikgemaakt dus van het toen moderne Nederlands. Ze waren derhalve eerder trendvolgers dan trendsetters!

Als ik nog een paar thema’s mag noemen, dan wijs ik op de hoofdstukken 8 en 9, waarin ”Taal en religie in hedendaags Nederland” en ”De verschillen tussen rooms-katholieke en protestantse benamingen” besproken worden. Wat we al konden vermoeden wordt hier aangetoond: protestanten hebben meer kennis van de Bijbel en van bijbelse uitdrukkingen dan rooms-katholieken. Die kennis is onder ouderen weer groter dan onder jongeren.

De conclusie lijkt gewettigd dat secularisatie en oecumene gevolgen hebben, ook voor de Nederlandse woordenschat. Men hoeft het niet in alle details met de auteurs eens te zijn om op te merken dat ze in betrekkelijk kort bestek ons veel waardevol materiaal hebben aangereikt.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Ok, interessant om het verhaal oko eens van een andere kant te horen :) Blijft de vraag hoe het met bepaalde dingen zoals "gij" zit. En ik durf nog zeker wel te stellen dat de SV in sommige kerkgenootschappen een balngrijke rol in de kerktaal heeft gespeeld, veel termen uit de SV zijn niet meer uit traditionele kerken weg te denken :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gesloten