Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Jawel, hij is online, de beloofde vernieuwde website van de hsv, zie Stichting Herziening Statenvertaling

Met nog wat aardige links, moet ik zeggen.
Jakobmarin, als we het over de brief aan de gemeente van Galatië hebben, dan kunnen we beginnen met je handtekening. In de HSV is dat:

Maar zelfs als wij, of een engel uit de hemel, u een evangelie zouden
verkondigen, anders dan wat wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Jawel, hij is online, de beloofde vernieuwde website van de hsv, zie Stichting Herziening Statenvertaling

Met nog wat aardige links, moet ik zeggen.
Jakobmarin, als we het over de brief aan de gemeente van Galatië hebben, dan kunnen we beginnen met je handtekening. In de HSV is dat:

Maar zelfs als wij, of een engel uit de hemel, u een evangelie zouden
verkondigen, anders dan wat wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.
Wat is het verschil dan, Niek?
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Hoi Miscanthus,

Het verschil is minimaal en er is zeker geen inhoudelijk verschil. Het was meer om op te starten, wel zou ik overwegen om niet te vertalen met die 'zij vervloekt', maar die 'is vervloekt'.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Bericht door jakobmarin »

Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Hoi Miscanthus,

Het verschil is minimaal en er is zeker geen inhoudelijk verschil. Het was meer om op te starten, wel zou ik overwegen om niet te vertalen met die 'zij vervloekt', maar die 'is vervloekt'.
of: is een vervloeking

Handtek is overigens aangepast, als het goed is.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Bericht door jakobmarin »

Had iemand ooit eens gevraagd over de tekst van Standvastig over de HSV en NBV?

Hier de artikels, bijgewerkt tot maart 2005.

[Aangepast op 3/6/05 door jakobmarin]
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Waarom geven ze de editie van 1637 niet meer uit?
Gotisch schrift is toch wel je ware.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Oorspronkelijk gepost door jakobmarin
Had iemand ooit eens gevraagd over de tekst van Standvastig over de HSV en NBV?

Hier de artikels, bijgewerkt tot maart 2005.

[Aangepast op 3/6/05 door jakobmarin]
Tja, men maakt een groot punt van Fil. 1:23 waar in de SV staat dat Paulus wenst "ontbonden" te worden en men maakt bezwaar tegen de HSV vertaling van "heen te gaan". Dit terwijl beide vertalingen tekstueel gezien correct zijn. Want het Griekse woord analuo, zoals dat in Fil. 1:23 voorkomt kan met beide vertaald worden. De enige andere plek waar dit woord voorkomt, is Luk. 12:36 en daar heeft het de betekenis van "wederkomen van" de bruiloft (volgens de SV). Als je het helemaal consequent zou moeten vertalen, dan zou je dit woord hier ook met "ontbonden" moeten vertalen, nl. "ontbonden zal zijn van de bruiloft". Het kan wel, maar het is wat ouderwets Nederlands (het zou wel poetisch zijn trouwens).
Corydoras
Berichten: 965
Lid geworden op: 01 jun 2005, 13:59

Bericht door Corydoras »

Een beetje late reactie, maar dit trok mijn aandacht:
Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Ook heeft de kerkvader Origenes zelfs ooit een Hexateuch gecomponeerd: vijf verschillende vertalingen naast elkaar. Het doel? Gods heilig Woord [heilig omdat het Zijn Woorden zijn!] weergeven in een taal die verstaanbaar was in die tijd.
Waar komt de naam Hexateuch vandaan? (hexa is immers 6?)
Corydoras
Berichten: 965
Lid geworden op: 01 jun 2005, 13:59

Bericht door Corydoras »

Hm, 'k had natuurlijk eerst ff moeten googlen, excuus!
Met hexateuch worden gewoon de eerste 6 boeken van de Bijbel bedoeld (dus de Pentateuch + Jozua).
Weer wat geleerd.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Volgens mij haal je nu dingen door elkaar.
Origenes heeft geen Hexateuch, maar een Hexapla vervaardigd. Dit was een tekstkritische bewerking van het OT en bestond uit zes naast elkaar geplaatste kolommen: 1. de Hebreeuwse tekst 2. de Hebr. tekst in Griekse letters 3. de Griekse vertaling van Aquila 4. de Griekse vertaling van Symmachus 5. de Septuagintvertaling en 6. de Griekse vertaling van Theodotion.
Het werk bevond zich in de bibliotheek van Caesarea, maar is in 653 door brand verloren gegaan.
Zie: Bijbelse Encyclopedie
Corydoras
Berichten: 965
Lid geworden op: 01 jun 2005, 13:59

Bericht door Corydoras »

Bedankt voor je aanvulling. Nog meer geleerd vandaag :bo
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Bericht door jakobmarin »

Oorspronkelijk gepost door elbert
Tja, men maakt een groot punt van Fil. 1:23 waar in de SV staat dat Paulus wenst "ontbonden" te worden en men maakt bezwaar tegen de HSV vertaling van "heen te gaan". Dit terwijl beide vertalingen tekstueel gezien correct zijn. Want het Griekse woord analuo, zoals dat in Fil. 1:23 voorkomt kan met beide vertaald worden.
Dhr. Schoten haalt Calvijn aan, maar vergeet even neer te schrijven wat Calvijn boven zijn bijbeluitleg zegt, nl.: "Ik verlang heen te gaan en met Christus te zijn"
Nagenoeg letterlijk de tekst die in de HSV staat.

Wat ik dan ook niet kan begrijpen is, dat je 'lendenen' niet zou mogen vertalen met 'middel'. Dus een gordel om je middel, ipv om je 'lendenen'.

Het is meer 'laten we het maar bij het oude houden', dan steekhoudende argumenten om níet voor de HSV te kiezen.

Vertalen blijft tenslotte keuzes maken. Op iedere vertaling is wel wat aan te merken.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Hadden ze in 1637 niet net zo'n moderne vertaling, als wij nu hebben in de Herziene?

Het is toen geschreven in de taal van toen, maar deze taal is veranderd, waarom mag de bijbelse vertaling dan niet mee veranderen, als het maar vanuit de grondtekst gebeurd.

Hadden wij ook zo moeilijk gedaan als we in 1637 hadden geleefd?

Nee, toen was je blij dat je de bijbel in je eigen taal kon lezen, en dat zijn wij nu ook!
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Marjan
Wat zullen ze kijken in de kerk als ik daar zit met mijn stapel uitgeprinte velletjes!! :D

Ik ben er wel blij mee. Ik ga me steeds meer ergeren aan de oude sv, vanwege al die overbodig moeilijke woorden. Een iegelijk, dezelve, snellijk, wat van hem gezegd werd, etc.
Als ik eerlijk ben gebruik ik thuis de SV niet meer. Het is of de NBV of Het Boek. De SV enkel nog voor naslag. Alleen in de kerk hoor ik nog de SV. Dat zal wel over zijn als de HSV uit is.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Ariene
Hadden ze in 1637 niet net zo'n moderne vertaling, als wij nu hebben in de Herziene?

Het is toen geschreven in de taal van toen, maar deze taal is veranderd, waarom mag de bijbelse vertaling dan niet mee veranderen, als het maar vanuit de grondtekst gebeurd.

Hadden wij ook zo moeilijk gedaan als we in 1637 hadden geleefd?

Nee, toen was je blij dat je de bijbel in je eigen taal kon lezen, en dat zijn wij nu ook!
Dat was toen ook al hoor Ariene. Er waren Puriteinen die de King James Version afwezen. Ze hielden vast aan de Geneefse vertaling.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gesloten