Herziene Statenvertaling
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
Er is géén heilige of verheven taal. Wel een soort verheven taalgebruik. Ook de bijbeltalen zijn geen heilige talen!
God drukt wél Zijn heilige wil uit in Zijn Woord. Dat Woord is van geslacht tot geslacht doorgegeven in de taal van dié generatie. Zo zien we dat het OT bijna geheel in het Hebreeuws is opgesteld. Bijna schrijf ik, omdat delen van Daniël in het Aramees zijn overgeleverd. Het Aramees was voor Daniël de rijkstaal. Zo ongeveer aan het begin ontstond er in de Bijbelse Levant behoefte aan een Griekse vertaling. Door de hellenisering werd er, behoudens enkele uitzonderingen, geen Hebreeuws meer gesproken. Zo ontstond de Septuagint, de Griekse vertaling. Zo is er ook de Peshitta een Syrische vertaling. Ook heeft de kerkvader Origenes zelfs ooit een Hexateuch gecomponeerd: vijf verschillende vertalingen naast elkaar. Het doel? Gods heilig Woord [heilig omdat het Zijn Woorden zijn!] weergeven in een taal die verstaanbaar was in die tijd. Zo is de Statenvertaling door God gebruikt om aan ons volk Zijn Woord door te geven in verstaanbare klanken voor ons. Tot in de jaren zeventig was het gebruikelijk om verouderde woorden aan te passen, aan te passen aan onze levende taal. Helaas is er binnen die jaren zeventig een breuk ontstaan dwars door de gereformeerde gezindte. Dat is heel jammer en heeft enorme verstarring opgeleverd, aan beide kanten. Jammer, omdat juist nú Nederland behoefte heeft aan een concordante en verstaanbare vertaling. Zijn Woord heeft toch twee doelen: de eerste is nieuwe discipelen maken en de tweede is tot stichting van die discipelen. Stel je voor hoe je het eerste doel [een goddelijke opdracht!!!] wilt realiseren op een evangelisatie of op een begrafenis met mensen die nog nooit een kerk van binnen hebben gezien. Spreek daar dan niet abstract of verheven in een soort tale Kanaäns, maar predik daar Wet en Evangelie in alle eenvoud. Dat laatste mis ik zo ontzettend! Het lijkt wel alsof het niet meer van belang is.
Tot slot, is het natuurlijk wel van belang dat wanneer we vertalen of hertalen we dat doen in het besef dat God hier tot ons spreekt.
[Aangepast op 18/5/05 door ndonselaar]
God drukt wél Zijn heilige wil uit in Zijn Woord. Dat Woord is van geslacht tot geslacht doorgegeven in de taal van dié generatie. Zo zien we dat het OT bijna geheel in het Hebreeuws is opgesteld. Bijna schrijf ik, omdat delen van Daniël in het Aramees zijn overgeleverd. Het Aramees was voor Daniël de rijkstaal. Zo ongeveer aan het begin ontstond er in de Bijbelse Levant behoefte aan een Griekse vertaling. Door de hellenisering werd er, behoudens enkele uitzonderingen, geen Hebreeuws meer gesproken. Zo ontstond de Septuagint, de Griekse vertaling. Zo is er ook de Peshitta een Syrische vertaling. Ook heeft de kerkvader Origenes zelfs ooit een Hexateuch gecomponeerd: vijf verschillende vertalingen naast elkaar. Het doel? Gods heilig Woord [heilig omdat het Zijn Woorden zijn!] weergeven in een taal die verstaanbaar was in die tijd. Zo is de Statenvertaling door God gebruikt om aan ons volk Zijn Woord door te geven in verstaanbare klanken voor ons. Tot in de jaren zeventig was het gebruikelijk om verouderde woorden aan te passen, aan te passen aan onze levende taal. Helaas is er binnen die jaren zeventig een breuk ontstaan dwars door de gereformeerde gezindte. Dat is heel jammer en heeft enorme verstarring opgeleverd, aan beide kanten. Jammer, omdat juist nú Nederland behoefte heeft aan een concordante en verstaanbare vertaling. Zijn Woord heeft toch twee doelen: de eerste is nieuwe discipelen maken en de tweede is tot stichting van die discipelen. Stel je voor hoe je het eerste doel [een goddelijke opdracht!!!] wilt realiseren op een evangelisatie of op een begrafenis met mensen die nog nooit een kerk van binnen hebben gezien. Spreek daar dan niet abstract of verheven in een soort tale Kanaäns, maar predik daar Wet en Evangelie in alle eenvoud. Dat laatste mis ik zo ontzettend! Het lijkt wel alsof het niet meer van belang is.
Tot slot, is het natuurlijk wel van belang dat wanneer we vertalen of hertalen we dat doen in het besef dat God hier tot ons spreekt.
[Aangepast op 18/5/05 door ndonselaar]
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Iemand zei eens tegen mij dat de NBG51 een slechte vertaling was, want het was net de nieuwe statenvertaling. Ik draaide het om. De nieuwe statenvertaling is een slechte vertaling omdat je net zo goed de NBG51 kunt pakken.
Ik vind het maar een hoop werk voor iets wat 50 jaar geleden ook al eens gedaan is.
Ik vind het maar een hoop werk voor iets wat 50 jaar geleden ook al eens gedaan is.
Ook bij het vertalen van de bijbel naar talen van 3e wereldlanden maakt men zich niet zo druk om 'verheven' talen en nauwkeurigheid. Natuurlijk doet men er alles aan zo getrouw mogelijk te vertalen, maar zo'n lijst van professoren zoals in de NBV bijbel staat houdt zich niet met die talen bezig.
Het is wel weer voer voor mensen die meer waarde hechten aan traditie dan aan het Woord.
Het is wel weer voer voor mensen die meer waarde hechten aan traditie dan aan het Woord.
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
Oorspronkelijk gepost door Kaw
Iemand zei eens tegen mij dat de NBG51 een slechte vertaling was, want het was net de nieuwe statenvertaling. Ik draaide het om. De nieuwe statenvertaling is een slechte vertaling omdat je net zo goed de NBG51 kunt pakken.
Ik vind het maar een hoop werk voor iets wat 50 jaar geleden ook al eens gedaan is.
Zo makkelijk ligt dat toch niet Kaw. De vertaalprincipes van de HSV zijn anders dan die van de NBG. De HSV neemt als tekst de Textus Receptus. De NBG koos voor de editie van Nestlé Aland en dus voor een ander teksttype. Natuurlijk zijn de verschillen soms minimaal, maar er zijn ook grote verschillen. Zo staat bijvoorbeeld de belijdenis van de Moorman in de NBG tussen twijfelhaken.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Inderdaad. De Nestle-Aland versie heeft een hoeveelheid brontekst minder ten opzichte van de textus receptus die ter grootte is van de beide brieven van Petrus . Dat is me nogal een verschil. Zo ontbreken hele verzen als je de Nestle-Aland versie als uitgangspunt neemt (bijv. Mark. 9:44 en 46).Oorspronkelijk gepost door ndonselaarOorspronkelijk gepost door Kaw
Iemand zei eens tegen mij dat de NBG51 een slechte vertaling was, want het was net de nieuwe statenvertaling. Ik draaide het om. De nieuwe statenvertaling is een slechte vertaling omdat je net zo goed de NBG51 kunt pakken.
Ik vind het maar een hoop werk voor iets wat 50 jaar geleden ook al eens gedaan is.
Zo makkelijk ligt dat toch niet Kaw. De vertaalprincipes van de HSV zijn anders dan die van de NBG. De HSV neemt als tekst de Textus Receptus. De NBG koos voor de editie van Nestlé Aland en dus voor een ander teksttype. Natuurlijk zijn de verschillen soms minimaal, maar er zijn ook grote verschillen. Zo staat bijvoorbeeld de belijdenis van de Moorman in de NBG tussen twijfelhaken.
Inderdaad, en het gaat nog verder. Zo is (als ik het goed heb) de bekende tekst uit Openbaring 3 'och of gij heet was of koud, maar gij zijt lauw' in de Jali bijbel totaal anders. Daar vinden ze lauw water namelijk het lekkerst, want 'van koud water krijg je hoofdpijn en aan heet water verbrand je je'. Dan moet je je in je vertaling toch gaan richten op de boodschap en niet zo vast pinnen aan de letterlijke woorden.Oorspronkelijk gepost door Lecram
Ook bij het vertalen van de bijbel naar talen van 3e wereldlanden maakt men zich niet zo druk om 'verheven' talen en nauwkeurigheid. Natuurlijk doet men er alles aan zo getrouw mogelijk te vertalen, maar zo'n lijst van professoren zoals in de NBV bijbel staat houdt zich niet met die talen bezig.
Het is wel weer voer voor mensen die meer waarde hechten aan traditie dan aan het Woord.
Onze dominee haalde zondagmorgen aan wat een wonder van Pinksteren was: zij allen hoorden hen spreken in hun eigen taal!
Wij keken elkaar eens aan: Tja, behalve de reformatorische Nederlanders, want die moeten het met een taal doen van honderden jaren geleden.
Wij keken elkaar eens aan: Tja, behalve de reformatorische Nederlanders, want die moeten het met een taal doen van honderden jaren geleden.
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Zo is het in Afrika met de tekst: zo wit als sneeuw. Hebben ze ook geen idee waar je het over hebt.Oorspronkelijk gepost door PimInderdaad, en het gaat nog verder. Zo is (als ik het goed heb) de bekende tekst uit Openbaring 3 'och of gij heet was of koud, maar gij zijt lauw' in de Jali bijbel totaal anders. Daar vinden ze lauw water namelijk het lekkerst, want 'van koud water krijg je hoofdpijn en aan heet water verbrand je je'. Dan moet je je in je vertaling toch gaan richten op de boodschap en niet zo vast pinnen aan de letterlijke woorden.Oorspronkelijk gepost door Lecram
Ook bij het vertalen van de bijbel naar talen van 3e wereldlanden maakt men zich niet zo druk om 'verheven' talen en nauwkeurigheid. Natuurlijk doet men er alles aan zo getrouw mogelijk te vertalen, maar zo'n lijst van professoren zoals in de NBV bijbel staat houdt zich niet met die talen bezig.
Het is wel weer voer voor mensen die meer waarde hechten aan traditie dan aan het Woord.
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
Taal van honderd jaar geleden is soms niet te begrijpen, maar de taal zélf verdonkeren vind ik nog erger. Wat is er bij u of bij jouw gezegd over:Oorspronkelijk gepost door Unionist
Onze dominee haalde zondagmorgen aan wat een wonder van Pinksteren was: zij allen hoorden hen spreken in hun eigen taal!
Wij keken elkaar eens aan: Tja, behalve de reformatorische Nederlanders, want die moeten het met een taal doen van honderden jaren geleden.
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden. [vgl. Joël 2:32 en Rom. 10:13]
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Dat is toch van dezelfde strekking als: "klopt en u zal opengedaan worden, bid, en u zal gegeven worden.Oorspronkelijk gepost door ndonselaarTaal van honderd jaar geleden is soms niet te begrijpen, maar de taal zélf verdonkeren vind ik nog erger. Wat is er bij u of bij jouw gezegd over:Oorspronkelijk gepost door Unionist
Onze dominee haalde zondagmorgen aan wat een wonder van Pinksteren was: zij allen hoorden hen spreken in hun eigen taal!
Wij keken elkaar eens aan: Tja, behalve de reformatorische Nederlanders, want die moeten het met een taal doen van honderden jaren geleden.
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden. [vgl. Joël 2:32 en Rom. 10:13]
God is getrouw en Hij houdt getrouw Zijn Woord.
Dat kan wel zo in de bijbel staan, maar Gods volk leert het anders.......Oorspronkelijk gepost door ndonselaarTaal van honderd jaar geleden is soms niet te begrijpen, maar de taal zélf verdonkeren vind ik nog erger. Wat is er bij u of bij jouw gezegd over:Oorspronkelijk gepost door Unionist
Onze dominee haalde zondagmorgen aan wat een wonder van Pinksteren was: zij allen hoorden hen spreken in hun eigen taal!
Wij keken elkaar eens aan: Tja, behalve de reformatorische Nederlanders, want die moeten het met een taal doen van honderden jaren geleden.
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden. [vgl. Joël 2:32 en Rom. 10:13]
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
Miscanthus,
Helaas heb ik het in de strekking gehoord zoals Lecram het aanhaald. Gods Woord is niet compleet. Dit Woord is gericht tot 'ontdekte zondaren'. Het is dus conditioneel. Dat het Woord 'ontdekking' werkt, ontkent niemand, want het Woord is krachtig, krachtiger dan een tweesnijdend scherp zwaard, maar we moeten de ruif van het Evangelie niet zelf een tandje hoger willen hangen als Zijn Woord zelf de ruif zo heerlijk laag hangt.
Helaas heb ik het in de strekking gehoord zoals Lecram het aanhaald. Gods Woord is niet compleet. Dit Woord is gericht tot 'ontdekte zondaren'. Het is dus conditioneel. Dat het Woord 'ontdekking' werkt, ontkent niemand, want het Woord is krachtig, krachtiger dan een tweesnijdend scherp zwaard, maar we moeten de ruif van het Evangelie niet zelf een tandje hoger willen hangen als Zijn Woord zelf de ruif zo heerlijk laag hangt.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Tja, lager dan laag kan niet....God die mens werd en hing aan een hout in onze plaats...Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Miscanthus,
Helaas heb ik het in de strekking gehoord zoals Lecram het aanhaald. Gods Woord is niet compleet. Dit Woord is gericht tot 'ontdekte zondaren'. Het is dus conditioneel. Dat het Woord 'ontdekking' werkt, ontkent niemand, want het Woord is krachtig, krachtiger dan een tweesnijdend scherp zwaard, maar we moeten de ruif van het Evangelie niet zelf een tandje hoger willen hangen als Zijn Woord zelf de ruif zo heerlijk laag hangt.
We moeten onze doop leren verstaan....in Zijn dood gedoopt.
[Aangepast op 18/5/05 door Miscanthus]
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Jawel, hij is online, de beloofde vernieuwde website van de hsv, zie Stichting Herziening Statenvertaling
Met nog wat aardige links, moet ik zeggen.
Met nog wat aardige links, moet ik zeggen.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
Inmiddels is de Galatenbrief er ook in een voorlopige versie. Wat vinden jullie er van?
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini