Herman,Herman schreef:Hoewel je terecht een aantal opmerkingen plaatst bij de vertaalprincipes van de hsv, ben ik toch benieuwd naar de consequentie die je trekt ten aanzien van het gebruik van een vertaling, wat dus in het verlengde staat van het vertalen zelf.Zonderling schreef:Uit het interview met dr. R. de Blois over de Herziene Statenvertaling
Mag ik toch nog even hierop reageren?
Mijn acht voorbeelden van gisteravond (waarvan de eerste zes in één uurtje gevonden) tonen aan dat de hierboven onderstreepte woorden uit dit interivew NIET waar zijn. Het is gewoon niet zo.
Wanneer de HSV deed wat in dit interview staat, dan had ik geen enkel bezwaar tegen de HSV. Maar het is niet zo
De grote spagaat waarin ik, en ik denk ook jij, terechtkom, is dat je namelijk elk woord in de schrift nauwkeurig gaat lezen, en wel zo nauwkeurig dat je van goede huize moet komen om de Schrift te doorgronden. Maar een andere werking, en een ander gebruik van de Schrift is toch zeker de lectio continuis, de doorgaande lezing? En daarvoor hoeft toch niet elk woordje te wegen? En daarvoor zou een redelijk nauwkeurige vertaling als de HSV toch aan mee kunnen werken?
Het zijn vragen die ik zef niet zo makkelijk kan beanwoorden, daarom geef ik ze hiermee aan het forum prijs
Ik denk dat het een reëel gevaar is dat we ons sterk bezighouden met de letterlijke betekenis zonder dat het Woord zelf tot ons spreekt.
In het persoonlijk gebruik van de Bijbel denk ik dan ook dat we niet altijd moeten 'studeren', maar ook eenvoudig lezen en mediteren.
Dat ook het lezen en bemediteren van andere vertalingen en ook de HSV gezegend kan worden, ja zeker, dat geloof ik ook.
Maar tegelijk beschouw ik het als een plicht aan degenen die met een rijke vertaling gezegend zijn, om die vertaling niet zomaar prijs te geven voor een mindere.
Daarmee zeg ik niet dat we zo'n andere vertaling niet behoren te gebruiken, zo ver wil ik zeker niet gaan. En dat geldt al helemaal niet voor degenen die taalkundig misschien minder bedeeld zijn en echt een leeshulp nodig hebben bij de Statenvertaling. Maar toch, een vertaling die nauwkeurig uitdrukt wat we in de grondtekst lezen, moet ons zeer aan het hart gaan.
Ik blijf wat dat betreft hopen op een beter initiatief om deze Statenvertaling in onze hedendaagse taal te behouden.
M.vr.gr.,
Zonderling