Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Herman schreef:
Zonderling schreef:Uit het interview met dr. R. de Blois over de Herziene Statenvertaling

Mag ik toch nog even hierop reageren?
Mijn acht voorbeelden van gisteravond (waarvan de eerste zes in één uurtje gevonden) tonen aan dat de hierboven onderstreepte woorden uit dit interivew NIET waar zijn. Het is gewoon niet zo.

Wanneer de HSV deed wat in dit interview staat, dan had ik geen enkel bezwaar tegen de HSV. Maar het is niet zo
Hoewel je terecht een aantal opmerkingen plaatst bij de vertaalprincipes van de hsv, ben ik toch benieuwd naar de consequentie die je trekt ten aanzien van het gebruik van een vertaling, wat dus in het verlengde staat van het vertalen zelf.

De grote spagaat waarin ik, en ik denk ook jij, terechtkom, is dat je namelijk elk woord in de schrift nauwkeurig gaat lezen, en wel zo nauwkeurig dat je van goede huize moet komen om de Schrift te doorgronden. Maar een andere werking, en een ander gebruik van de Schrift is toch zeker de lectio continuis, de doorgaande lezing? En daarvoor hoeft toch niet elk woordje te wegen? En daarvoor zou een redelijk nauwkeurige vertaling als de HSV toch aan mee kunnen werken?

Het zijn vragen die ik zef niet zo makkelijk kan beanwoorden, daarom geef ik ze hiermee aan het forum prijs
Herman,

Ik denk dat het een reëel gevaar is dat we ons sterk bezighouden met de letterlijke betekenis zonder dat het Woord zelf tot ons spreekt.

In het persoonlijk gebruik van de Bijbel denk ik dan ook dat we niet altijd moeten 'studeren', maar ook eenvoudig lezen en mediteren.

Dat ook het lezen en bemediteren van andere vertalingen en ook de HSV gezegend kan worden, ja zeker, dat geloof ik ook.

Maar tegelijk beschouw ik het als een plicht aan degenen die met een rijke vertaling gezegend zijn, om die vertaling niet zomaar prijs te geven voor een mindere.

Daarmee zeg ik niet dat we zo'n andere vertaling niet behoren te gebruiken, zo ver wil ik zeker niet gaan. En dat geldt al helemaal niet voor degenen die taalkundig misschien minder bedeeld zijn en echt een leeshulp nodig hebben bij de Statenvertaling. Maar toch, een vertaling die nauwkeurig uitdrukt wat we in de grondtekst lezen, moet ons zeer aan het hart gaan.

Ik blijf wat dat betreft hopen op een beter initiatief om deze Statenvertaling in onze hedendaagse taal te behouden.

M.vr.gr.,
Zonderling
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

@Herman,

Is het misschien niet beter om een vrije vertaling te hanteren voor de doorgaande lezing (NBV, Willibrord of HSV), en de SV voor nauwkeurigere (woord) studie?

Het enige probleem van deze stelling is, dat hoe vrijer de vertaling mag zijn (wat m.i. op zich niet verkeerd hoeft te zijn), hoe meer je afhankelijk bent van de theologische interpretaties van de vertalers. En hoe vrijer/leesbaarder de vertaling wordt, des te linkser zijn haar vertalers (even het nederlandse landschap van bijbelvertalingen beziende). Dit zorgt voor een kritische houding van de serieuze bijbellezer, terwijl voor de doorgaande lezing het juist goed is om onbevangen naar het verhaal te luisteren.

Ik denk dat er uiteindelijk nooit een goede oplossing gaat komen voor dit probleem. De SV is verouderd, en wordt steeds minder bruikbaar (voor studie nog wel, voor gewoon lezen minder), de HSV heeft zn bezwaren, en de NBV helemaal. Ik denk dat we er goed aan doen dit in ons achterhoofd te houden bij het maken van een keuze voor een bepaalde vertaling. Wat we ook kiezen, het is altijd maar een noodoplossing...
Geka
Berichten: 440
Lid geworden op: 11 aug 2006, 19:32

Bericht door Geka »

Zonderling,

Ook jij weer dank voor je reactie, die mij op mijn beurt weer aan het denken zette.

1. We zijn het eens dat de vertaling van HSV in Hebr 1 niet onjuist is. Je conclusie dat HSV hiermee afwijkt van de interpretatie van de SV deel ik.
2. Je hebt me terecht gewezen op de aloude exegese van o.a. Calvijn, NGB en Statenvertalers, die God in vers 1 hier duidelijk interpreteren als de Vader. Laat het helder zijn dat ik daar op zich geen enkele moeite mee heb, omdat het grammaticaal OOK mogelijk is. Tijdens mijn korte onderzoekje voorafgaande aan mijn reactie van vanmiddag heb ik me alleen beperkt tot de grammaticale vragen rondom het vertalen.
Als je puur grammaticaal en semantisch de tekst onderzoekt, wordt de Vader niet expliciet genoemd, omdat God (Theos) gebruikt wordt voor de Drie-enige God. De oude exegese wordt dus niet buitengesloten, maar wordt evenmin expliciet gemaakt.
Ik kan, na jouw opmerkingen, wel begrijpen dat je het jammer vind dat de HSV bewust de keuze van de Statenvertalers opzij schuift. De keerzijde is wel dat het heel moeilijk wordt om een hedendaags equivalent van ‘zelfstandigheid’ te vinden, en daarbij vast te houden aan de eis van letterlijkheid. Maar goed, je opmerkingen geven wel weer een ander licht hierover. En na je aanvullende opmerkingen deel ik je mening dat het behoorlijk vergaand is om zo nadrukkelijk de ‘oude’ exegese af te wijzen. Wel hoeft het anders vertalen van deze tekst, mijns inziens op geen enkele manier afbreuk te doen aan het belijden van de NBG dat God bestaat uit 1 Wezen in 3 Personen. Deze leer is immers niet uitsluitend op deze tekst gebaseerd; ik zou deze tekst daarin ook een aanvullende plaats willen geven naast andere teksten die duidelijk de verhouding Vader – Zoon expliciet maken. Tegelijkertijd is het waar dat de belijdenis zelfs heel expliciet de aloude exegese naar voren brengt, wat een sterk argument is en zou moeten zijn om deze exegese te handhaven.

Afsluitend: bedankt voor je bijdrage, waar ik van geleerd heb. Ondanks het feit dat ik sympathiek sta tegenover het herzien van de SV, hebben jouw opmerkingen me voorzichtiger gemaakt t.a.v. de HSV.

Mijn conclusie blijft overigens ongewijzigd: wat zou het een zegen zijn wanneer HSV en GBS eens samen rond de tafel gingen zitten om hun gezamenlijke kennis onder Gods zegen in te zetten voor deze zo belangrijke zaak.

Mvg,

Geka
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9098
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Bericht door Bert Mulder »

Geka schreef: Mijn conclusie blijft overigens ongewijzigd: wat zou het een zegen zijn wanneer HSV en GBS eens samen rond de tafel gingen zitten om hun gezamenlijke kennis onder Gods zegen in te zetten voor deze zo belangrijke zaak.

Mvg,

Geka
Ben ik het zeer mee eens!
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Bert Mulder schreef:
Geka schreef: Mijn conclusie blijft overigens ongewijzigd: wat zou het een zegen zijn wanneer HSV en GBS eens samen rond de tafel gingen zitten om hun gezamenlijke kennis onder Gods zegen in te zetten voor deze zo belangrijke zaak.

Mvg,

Geka

Ben ik het zeer mee eens!
Tja,

dat is nu te laat....
Daar komt bij dat je je dan niet meer kunt profileren... :?
Gebruikersavatar
fallen king
Berichten: 28
Lid geworden op: 03 okt 2006, 14:15
Contacteer:

Bericht door fallen king »

@ Zonderling, je uit verschillende bezwaren tegen vertaalkeuzes in de HSV, dat is denk ik wel goed, het houdt 'de herzieners' scherp. Maar mail je je bevindingen ook naar het bestuur van de HSV? Je kunt er hier op een forum natuurlijk veel over discussieren, maar daarmee wordt uiteindelijk niet veel bereikt. Uit ervaring weet ik dat men serieus met vertaalvoorstellen omgaat, en ze ook echt in behandeling neemt. Dus kijk even op http://www.herzienestatenvertaling.nl en stuur wat in...

(...het kan natuurlijk dat dit al eerder opgemerkt was, maargoed...)
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Bericht door Oude-Waarheid »

fallen king schreef:@ Zonderling, je uit verschillende bezwaren tegen vertaalkeuzes in de HSV, dat is denk ik wel goed, het houdt 'de herzieners' scherp. Maar mail je je bevindingen ook naar het bestuur van de HSV? Je kunt er hier op een forum natuurlijk veel over discussieren, maar daarmee wordt uiteindelijk niet veel bereikt. Uit ervaring weet ik dat men serieus met vertaalvoorstellen omgaat, en ze ook echt in behandeling neemt. Dus kijk even op http://www.herzienestatenvertaling.nl en stuur wat in...

(...het kan natuurlijk dat dit al eerder opgemerkt was, maargoed...)
Heeft hij denkelijk al meerdere keren gedaan :wink:
Misschien eerst denken dan doen (bestuur Hsv)
Gebruikersavatar
fallen king
Berichten: 28
Lid geworden op: 03 okt 2006, 14:15
Contacteer:

Bericht door fallen king »

Wat wil je met die reactie zeggen Oude-Waarheid?
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Bericht door Oude-Waarheid »

fallen king schreef:Wat wil je met die reactie zeggen Oude-Waarheid?
Eerst denken dan doen, toch belangrijk bij vertaalkeuzes
vooral als het om de Bijbel gaat (S.V.)
Gebruikersavatar
fallen king
Berichten: 28
Lid geworden op: 03 okt 2006, 14:15
Contacteer:

Bericht door fallen king »

Wil je hier dan nu mee zeggen dat de herzieners eerst meer moeten nadenken ofzo? Waarom zet je bij het eerste berichtje 'bestuur Hsv' tussen haakjes erachter?

Je reacties blijven akelig wazig...
Oude Paden

Bericht door Oude Paden »

Niet om muggezifterig te doen maar ik ervaar als ik de HSV lees steeds een ander gevoel als dat ik bij de SV heb.
De SV heeft veel kernachtigere uitspraken die God in zijn Wezen en werken veel duidelijker verwoorden
Als voorbeeld al in Genesis 1 lees je bij de schepping: en het was alzo. In de HSV lees je: en zo gebeurde het.Op zich weinig mis met de andere zegswijze. Toch is de HSV duidelijk minder kernachtig. "was" en "gebeuren" heeft een duidelijk andere gevoelswaarde. Het één drukt almacht uit, het andere is meer een bezig zijn.
Uiteraard krijg ik gelijk weer op m'n dak dat dit allemaal gevoel is en dat de Heilige Geest d.m.v. het Woord dit allebei kan zegenen.

Ik denk dat juist dit gevoel Gods Woord onrecht doet.
Er zit toch in heel veel gevallen een ontkrachting van de boodschap in.
Het verhevene is er in veel gevallen uit.

PS: uiteraard is Gen. 1 maar een vb.
Gebruikersavatar
fallen king
Berichten: 28
Lid geworden op: 03 okt 2006, 14:15
Contacteer:

Bericht door fallen king »

Achja, zo heb ik ook mijn gevoel bij het lezen van de HSV. Ik merk dat ik het ontzettend fijn vind om die te lezen. Het taalgebruik is hedendaags, maar niet populair - het is toch op één of andere manier anders. Mooi taalgebruik. En je leest zo gemakkelijker een hoofdstuk.

Ik kan me voorstellen dat als iemand ouder is, diegene hier niet zoveel mee heeft, omdat die alle bekende teksten net wat anders terugziet. Maar denk dan iig. aan de jeugd voor wie deze herziening erg goed en ook nodig is.
Oude Paden

Bericht door Oude Paden »

fallen king schreef:Achja, zo heb ik ook mijn gevoel bij het lezen van de HSV. Ik merk dat ik het ontzettend fijn vind om die te lezen. Het taalgebruik is hedendaags, maar niet populair - het is toch op één of andere manier anders. Mooi taalgebruik. En je leest zo gemakkelijker een hoofdstuk.

Ik kan me voorstellen dat als iemand ouder is, diegene hier niet zoveel mee heeft, omdat die alle bekende teksten net wat anders terugziet. Maar denk dan iig. aan de jeugd voor wie deze herziening erg goed en ook nodig is.
Toch ga je niet in op het argument (wat je waarschijnlijk geen argument vindt) van de ontkrachting van de tekst, ook al leest het nog zo gemakkelijk. Je houd er niet het zelfde (m.i. juiste) gevoel aan over.
Overigens wat is oud (28 jaar?)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

fallen king schreef:@ Zonderling, je uit verschillende bezwaren tegen vertaalkeuzes in de HSV, dat is denk ik wel goed, het houdt 'de herzieners' scherp. Maar mail je je bevindingen ook naar het bestuur van de HSV? Je kunt er hier op een forum natuurlijk veel over discussieren, maar daarmee wordt uiteindelijk niet veel bereikt. Uit ervaring weet ik dat men serieus met vertaalvoorstellen omgaat, en ze ook echt in behandeling neemt. Dus kijk even op http://www.herzienestatenvertaling.nl en stuur wat in...

(...het kan natuurlijk dat dit al eerder opgemerkt was, maargoed...)
Fallen king,

Ik heb inderdaad gecorrespondeerd met het bestuur van de HSV.
We houden echter een fors meningsverschil.

Ik heb aangegeven dat de SV vaak inhoudelijk en onnodig gewijzigd wordt. Hoewel dat in eerste instantie wel is tegengesproken, zijn de voorbeelden die ik gegeven heb, nooit weerlegd. Sommige voorbeelden hebben wel geleid tot aanpassing in de nieuwe deeluitgave, maar dat geldt lang niet voor alles.

Ook heb ik aangegeven dat de SV dichter bij de grondtekst blijft dan de HSV. Dat wordt erkend, maar voor zover ik weet is dat nog niet in het openbaar toegegeven.

Ik sta niet te trappelen om opnieuw voorbeelden aan te leveren, maar hoop dat bij gelegenheid nog wel eens te doen.

M.vr.gr.,
Zonderling
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17055
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oude Paden schreef:Je houd er niet het zelfde (m.i. juiste) gevoel aan over.
Dat is puur een gevoelsargument, je zegt het zelf al. En natuurlijk vind je je eigen gevoel het juiste. Maar je snapt best dat een ander ook zijn/haar eigen gevoel het juiste vindt, zelfs als dat niet overeenstemt met jouw gevoel.
Gesloten