NBV 2

Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
Zojuist is de 300.001e NBV verkocht. Ik heb nl. de parallelversie met de SV gekocht -;
Mooi he?
Ik ben er heel blij mee en ik lees er graag in. Kost wel meer tijd: Zowel SV als NBV, dus ik ben wel twee keer zo lang aan het lezen :!
Kislev
Berichten: 2528
Lid geworden op: 08 apr 2002, 16:20

Bericht door Kislev »

Zo, vanmiddag de NBV gekocht (zonder apocrieve boeken overigens). Was tijdlang niet verkrijgbaar maar zag 't vandaag weer liggen in de winkel.

Handig om bijbelboeken door te lezen (voor de lijnen). Met de SV vind ik dat toch wel lastig vanwege het taalgebruik.
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Trouwens, goed nieuws voor de orthodoxen onder ons!
Dankzij de NBV wordt Het Boek veel minder gelezen!

En ik denk dat 99,99% van jullie dat in ieder geval een verbetering vindt ;)
Carpe Diem tamen Memento Mori
Dathenum

Bericht door Dathenum »

Oorspronkelijk gepost door Robert
Trouwens, goed nieuws voor de orthodoxen onder ons!
Dankzij de NBV wordt Het Boek veel minder gelezen!

En ik denk dat 99,99% van jullie dat in ieder geval een verbetering vindt ;)
:u:u:u
Lecram

Bericht door Lecram »

Ik lees nu vaker in de NBV dan in de SV. Omdat de NBV direct begrijpbaar is, worden de vermeende onbetrouwbaarder geachte vertalingen ruimschoots opgeheven. Want wat heb je aan een "betrouwbaarder" vertaling als je eerst diepgaand onderzoek moet doen om het te begrijpen?
Dan zeggen de puristen natuurlijk dat je dat onderzoek maar moet doen. Maar daarmee zou je roomser zijn dan de paus, omdat haast niemand dat bij het dagelijkse bijbellezen doet.
astroguy
Berichten: 645
Lid geworden op: 29 dec 2004, 08:12
Locatie: Johannesburg, Zuid Afrika

Bericht door astroguy »

Oorspronkelijk gepost door Lecram
Ik lees nu vaker in de NBV dan in de SV. Omdat de NBV direct begrijpbaar is, worden de vermeende onbetrouwbaarder geachte vertalingen ruimschoots opgeheven. Want wat heb je aan een "betrouwbaarder" vertaling als je eerst diepgaand onderzoek moet doen om het te begrijpen?
Dan zeggen de puristen natuurlijk dat je dat onderzoek maar moet doen. Maar daarmee zou je roomser zijn dan de paus, omdat haast niemand dat bij het dagelijkse bijbellezen doet.
Raken we hier niet een probleem aan? Ik bedoel we maken eigenlijk weinig tijd vrij voor bijbellezen, ik ben er ook heel erg schuldig aan, omdat we het tegenwoordig zo druk hebben. Toch denk ik dat het met die onbetrouwbaarheid wel meevalt. Uiteindelijk is een taal levend en woorden hadden 350 jaar geleden vaak een andere betekenis dan nu en dat vooral maakt het lezen van de SV zo lastig. Je moet je indenken wat het toen betekende niet wat het nu betekend. En dus zullen we moeten vaststellen of de NBV betrouwbaar is. Indien zo, dan kunnen we het ook rustig gebruiken. Met zegen zelfs.
Atze
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door astroguy
Oorspronkelijk gepost door Lecram
Ik lees nu vaker in de NBV dan in de SV. Omdat de NBV direct begrijpbaar is, worden de vermeende onbetrouwbaarder geachte vertalingen ruimschoots opgeheven. Want wat heb je aan een "betrouwbaarder" vertaling als je eerst diepgaand onderzoek moet doen om het te begrijpen?
Dan zeggen de puristen natuurlijk dat je dat onderzoek maar moet doen. Maar daarmee zou je roomser zijn dan de paus, omdat haast niemand dat bij het dagelijkse bijbellezen doet.
Raken we hier niet een probleem aan? Ik bedoel we maken eigenlijk weinig tijd vrij voor bijbellezen, ik ben er ook heel erg schuldig aan, omdat we het tegenwoordig zo druk hebben. Toch denk ik dat het met die onbetrouwbaarheid wel meevalt. Uiteindelijk is een taal levend en woorden hadden 350 jaar geleden vaak een andere betekenis dan nu en dat vooral maakt het lezen van de SV zo lastig. Je moet je indenken wat het toen betekende niet wat het nu betekend. En dus zullen we moeten vaststellen of de NBV betrouwbaar is. Indien zo, dan kunnen we het ook rustig gebruiken. Met zegen zelfs.
Als we nog meer tijd zouden nemen om de bijbel te lezen, dan kunnen we met de NBV meer lezen, omdat er minder onderzoek nodig is. Dus netto blijft de NBV in het voordeel.
Zeker als je niet steeds hoeft te bedenken of het nu anders betekent of niet.
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

De bijbel is niet geschreven om pas na diep onderzoek begrepen te worden.

En veel delen van de bijbel zijn juist geschreven om verhelderend te zijn. Neem de brieven van Paulus.
Carpe Diem tamen Memento Mori
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Ik lees graag in de NBV. Soms denk ik: hé, staat dat ook zo in de SV?
Het leest veel minder inspannend en veel begrijpelijker. Lees nu rustig drie hoofdstukken achter elkaar en kan het nog navertellen ook.

Om iets op te zoeken of na te slaan blijft de SV onovertroffen, al is het alleen maar vanwege de kanttekeningen.
Ik hoop binnnekort het nieuwe testament in het Grieks met vertaling te kopen (geschreven door Chris Fahner).
Marjan
Berichten: 1009
Lid geworden op: 17 jan 2005, 21:02

Bericht door Marjan »

Ik wacht toch maar liever op de herziene statenvertaling. Van de NBV hoor je toch een boel minder goede dingen.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Ik lees graag in de NBV. Soms denk ik: hé, staat dat ook zo in de SV?
Het leest veel minder inspannend en veel begrijpelijker. Lees nu rustig drie hoofdstukken achter elkaar en kan het nog navertellen ook.

Om iets op te zoeken of na te slaan blijft de SV onovertroffen, al is het alleen maar vanwege de kanttekeningen.
Ik hoop binnnekort het nieuwe testament in het Grieks met vertaling te kopen (geschreven door Chris Fahner).
Wat kost hij nog Miscanthus?
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Ik lees graag in de NBV. Soms denk ik: hé, staat dat ook zo in de SV?
Het leest veel minder inspannend en veel begrijpelijker. Lees nu rustig drie hoofdstukken achter elkaar en kan het nog navertellen ook.

Om iets op te zoeken of na te slaan blijft de SV onovertroffen, al is het alleen maar vanwege de kanttekeningen.
Ik hoop binnnekort het nieuwe testament in het Grieks met vertaling te kopen (geschreven door Chris Fahner).
Wat kost hij nog Miscanthus?
Je vind hem hier
Gebruikersavatar
Daphne
Berichten: 4577
Lid geworden op: 17 jun 2002, 19:26

Bericht door Daphne »

Oorspronkelijk gepost door Robert
Trouwens, goed nieuws voor de orthodoxen onder ons!
Dankzij de NBV wordt Het Boek veel minder gelezen!

En ik denk dat 99,99% van jullie dat in ieder geval een verbetering vindt ;)
Zelf heb ik Het Boek zelden meer aangeraakt sinds ik de NBV heb! Wat een super mooie vertaling is die NBV!!! Wat Miscantus zegt, je leest al snel een aantal hoofdstukken en dan kan je het nog navertellen! Ik ben blij met deze Bijbel. Ik heb overigens wel die met de deuterocanonieke boeken! Men zou blij moeten zijn dat Het Woord van God veel toegankelijker is geworden voor de mensen die Zijn Woord nog niet verstaan. Ik ben zelf opgevoed met de SV en deze is me ook dierbaar, maar toch, toch kan k me indenken als ik een niet christelijke vriend of vriendin mee zou nemen naar de kerk, dat hij/zij niet veel zou begrijpen van het gelezen woord uit de Bijbel....

We moeten idd er voor zorgen dat Gods Woord niet voor de 'eliten' onder de mensen is, maar voor een ieder die God in de gelegenheid heeft gesteld om in aanraking te komen met Zijn Woord! Is het niet geweldig om te horen dat de Bijbel Tijdelijk uitverkocht is??!! Ookal zouden alleen 'kerkmensen' deze vertaling hebben gekocht, zou dit misschien nog wel tot een 'Opwekking/Herleving' kunnen leiden in de kerken!
God said: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are Mine."
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Marjan
Ik wacht toch maar liever op de herziene statenvertaling. Van de NBV hoor je toch een boel minder goede dingen.
Als er een nieuwe vertaling aankomt, zijn sommige mensen er als de kippen bij om die nieuwe vertaling de grond in te boren. Zie maar eens welke negatieve reacties er komen op de herziene SV. Het lijkt er wel op dat de SV heilig is voor bepaalde mensen en alles wat daarvan afwijkt (taalkundig dan) is verderfelijk.
Omdat de commentatoren vaak gezaghebbend zijn, wordt het ook heel snel aangenomen.

Dat wil natuurlijk niet zeggen dat alle kritiek onterecht is. Maar als je eerlijk bent zijn er aan het gebruik van de SV ook nadelen gebonden.
MS

Bericht door MS »

Enkele opmerkingen van Wilhelmus à Brakel over het Woord Gods, m.n. de Nederlandse Statenvertaling:

Een wereldswijze zoekt opgesmukte woorden; maar zal zelden ingaan kunnen in het beschouwen van de wonderbare kracht/ deftigheid/ hoogheid en sierlijkheid/ die in den stijl van het Woord is.
(Over de Statenvertaling:) ... Waardoor onze Nederlandsche overzetting alle andere overzettingen/ zoo oude als naderhand gedane/ zeer ver overtreft/ en zoo net en nadrukkelijk de grondteksten heeft uitgedrukt/ dat alle geleerden/ zoo vriend als vijand/ verwonderd zijn; en die onderstaan daar wat op te knibbelen/ betoonen dat ze weinig grondige kennis van de grondtalen hebben. En als een woord ook in een' andere zin kan genomen worden/ zo hebben ze dat op den kant geteekend. De Heere zij gedankt voor dat onwaardeerlijk geschenk!
XXXVI. Doch hoe volmaakt ook een' overzetting zij/ zo is ze toch niet authentiek of onfeilbaar, zij kunnen in 't eene of andere woord missen ...
(zie verder Paragraaf XXXVI en XXXVII uit het hoofdstuk: Van het Woord Gods).


Men moet zich hartelijk verblijden over dat allerdierbaartse geschenk Gods/ het met veel liefde omhelzen/ en zich vervrolijken/ zoo dikwijls als men het ziet/ of in zijne handen neemt. De geheele wereld bijna is zonder Woord; het pausdom onthoudt het den menschen/ en verbrandt de Bijbels met degenen/ die ze gelezen hebben; maar wíj hebben het/ mogen het horen en lezen/ wat moest ons hart zich daarover verblijden! Ps. CXIX:14: "Ik ben vrolijker in den weg Uwer getuigenissen, dan over allen rijkdom". Vers 97: "Hoe lief heb ik Uwe wet". Ps. XIX:11: "Zij zijn begeerlijker dan goud, ja dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem".


Uit: 'De redelijke Godsdienst' van Wilhelmus à Brakel, op div. plaatsen uit het 2e kapittel 'van het Woord Gods.
Plaats reactie