Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Erasmiaan schreef:Men wil zo snel mogelijk van de oude paden af. Een bekering zoals vroeger is veel te gemoedelijk. Dat is allemaal achterhaald. En die Statenvertaling? Och wat een tobbers. Laat ze maar ploeteren met verklaringen en bijbelstudies.
Ook dit is inderdaad een groot gevaar (er vanuitgaand dat je met "de oude paden" inderdaad het bijbelse Evangelie voor ogen hebt) en het is terecht dat je me hierop wijst.

We worden niet voor niets door Johannes opgeroepen om voortdurend de geesten (=leraars) te beproeven (1 Joh. 4).
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Nou, de HSV kan voor mij al niet meer stuk :wink: Ik ben nu wel nieuwsgierig naar de rest van de bijbel. Als dat ook zo goed is, dan ga ik het thuis ook lezen.
(Als reactie op Elbert)
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

tweemaal
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

refo schreef:tweemaal
Maar het is wel waar wat je zei ;)
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

En even inhaken op de 'Jezus houdt niet van alle mensen discussie'. Van de rijke jongeling staat ook dat Jezus hem beminde.(agapeo).
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Ik denk dat ze 'm niet de Herziene Statenvertaling hadden moeten noemen, maar dat ze die bijbel als een vertaling naast de Statenvertaling hadden moeten presenteren.
Psychologisch gezien was dat wellicht beter geweest: de SV zou dan gewoon als standaardvertaling binnen de reformatorische gezindte kunnen blijven fungeren en de HSV zou dan als een soort vrijblijvende vertaling daarnaast gebruikt kunnen worden.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Zelf heb ik veel studie gemaakt van delen uit de HSV en ik kan niet anders zeggen dan dat de HSV aanzienlijk 'vrijer' vertaalt dan de Statenvertaling. De HSV blijft minder dicht bij wat in de grondtekst staat dan de SV. Natuurlijk zijn er enkele uitzonderingen, die de voorstanders van de HSV graag aangrijpen, maar over het geheel genomen is het buiten twijfel dat de SV dichter bij de grondtekst blijft.

Het is voor mij dan ook het belangrijkste bezwaar tegen de HSV dat men vele Hebreeuwse en Griekse spreekwijzen in de SV inruilt voor 'gemakkelijker' taalgebruik. Daarmee schuift de HSV - net als eerder de NBG'51 een eind op richting doeltaalgericht vertalen, en komt ergens in het midden uit. Voor de SV was echter de brontaal leidend. Dit principe kun je aanhangen of niet, feit is dat dit HET vertaalprincipe was van de SV. De SV doet dat zelfs meer dan vele andere oude vertalingen. De HSV volgt dit vertaalprincipe een stuk minder strikt. Het is dan ook principieel ONJUIST om de HSV als voortzetting van de SV te positioneren. En dat gebeurt helaas wel door de Stichting HSV.

Daarnaast zie je dat er vele voorbeelden zijn waarin de HSV correcte vertalingen in de SV INHOUDELIJK wijzigt. Vanuit de grondtekst kun je inderdaad soms tot een andere keuze komen. Wanneer je echter uitgaat van een taalkundige herziening (en de Stichting HSV heeft heel lang beweert dat ze niets meer deden dan dat), dan is het volstrekt onjuist om vertalingen die vanuit de grondtekst gewoon volledig correct zijn, ook inhoudelijk aan te passen. Helaas is dat wel iets wat gebeurt in de HSV.

Kortom, voor mij overheersen de inhoudelijke bezwaren tegen de HSV. Tegen vervanging van verouderde naamvalsvormen e.d. heb ik helemaal geen bezwaar. Maar ik heb er wel grote moeite mee, dat de vertaalprincipes van de SV worden afgezwakt én dat ook goede vertalingen INHOUDELIJK worden herzien. Dan hebben we toch echt te maken met een nieuwe vertaling. Welnu, dat mag, maar laat men dat dan duidelijk zeggen. (En niet onder de vlag van de SV.)
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Mijn conclusies n.a.v. deze discussie:

1) Het gevaar van alle vertalingen is dat men afbreuk doet aan de inhoud van de Bijbel. Vaak zijn er meerdere vertalingen van een bepaald woord/bepaalde tekst mogelijk. We moeten elkaars keuze hierin respecteren.

2) De bedoeling van de vertaling is voor mij een belangrijke factor bij de beoordeling ervan. Ik zou iemand die nog nooit van Jezus Christus heeft gehoord, eerder Het Boek, of de NBV geven dan de SV. Deze vertalingen zijn namelijk erg toegankelijk en aan de 'basics' van het christelijk geloof (ellende, verlossing, dankbaarheid) wordt geen afbreuk gedaan. Zodra betreffende persoon zich bekeerd heeft, zou ik hem/haar aanraden om ook een SV met KT aan te schaffen, zodat hij ook verder komt in de heiliging en gedegen bijbelstudie kan doen.

3) In een liefdevolle en volwassen christelijke gemeente moet er ruimte zijn voor zowel mensen die de nieuwe vertaling willen gebruiken, als voor mensen die liever de oude vertaling blijven hanteren. Beide groepen moeten elkaar niet verketteren.

4) Het is goed om zoveel mogelijk verschillende vertalingen naast elkaar te gebruiken. Je kunt er dan voor kiezen om de ene vertaling meer gezag toe te kennen, bijv. op basis van de vertalers, vertaalprincipes en de grondtekst.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Afgewezen schreef:Ik denk dat ze 'm niet de Herziene Statenvertaling hadden moeten noemen, maar dat ze die bijbel als een vertaling naast de Statenvertaling hadden moeten presenteren.
Psychologisch gezien was dat wellicht beter geweest: de SV zou dan gewoon als standaardvertaling binnen de reformatorische gezindte kunnen blijven fungeren en de HSV zou dan als een soort vrijblijvende vertaling daarnaast gebruikt kunnen worden.
Volgens mij is het juist wel de bedoeling van de HSV om een nieuwe standaardvertaling te krijgen, omdat men het Woord begrijpelijker voor het volk wil maken, zoals de SV dat ook als doel had. Zodat in de kerk de teksten die men leest wordt begrepen door de hele gemeente en door een deel daarvan.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Hierbij het beloofde artikel uit de Waarheidsvriend

Rentmeester over het Woord

Je hoort wel eens mensen zeggen; "De Statenvertaling, dat is een monument van de Mederlandse taal. Die moet je laten zoals ze is.' Dat eerste is natuurlijk waar. De Statenvertaling is een monument van de Nederlandse taal. Een betrouwbare vertaling van de hand van geleerde en godvrezende mensen, die veel heeft betekend, zowel voor de kerk als voor onze taal.

Een monument, inderdaad. Als je door het Nederlandse landschap fietst, kom je ze ook tegen: oude kastelen en landhuizen, soms eeuwen oud. Prachtig en indrukwekkend om naar te kijken. Maar om er in te wonen? Als zo'n gebouw niet op allerlei punten aangepast is aan de bouwkundige eisen van de tegenwoordige tijd, valt dat niet mee. Bovendien, de Statenvertaling mag dan een monument zijn, zij is niet gemaakt om alleen maar naar te kijken, integendeel. Deze vertaling is gemaakt om ten dienste te zijn van de kerk. Ze is gemaakt om te lezen, om te bestuderen, om eruit onderwezen te worden, om de Heere erdoor te leren kennen en om in die kermis en in het geloof te groeien, tot eer van God en voor het welzijn van anderen. Om de vergelijking met het monument nog even vast te houden: De Statenvertaling is niet gemaakt om een monument te worden, maar om ten volle te worden bewoond en benut. Net zo min als een kasteel uit de zeventiende eeuw nog zondermeer bewoonbaar is, lean de Statenvertaling heden ten dage nog gebruikt worden zonder de nodige aanpassingen.

Opgravingen

Er is al veel aangepast in de afgelopen eeuwen: Het schrift van de Statenvertaling is veranderd, de spelling is op diverse punten gewijzigd, en verscheidene woorden zijn in de loop der jaren al vervangen. Dat is echter niet genoeg. De taal is namelijk veranderd, met name gedurende de laatste honderd jaar, toen er door alle ontdekkingen en uitvindingen een wereld openging. De wereld is een dorp geworden en dat heeft de ontwikkeling van de taal in een stroomversnelling gebracht. Dit heeft tot gevolg gehad dat er woorden in de Statenvertaling staan die heden ten dage niet meer gebruikt worden en voor veel mensen onbegrijpelijk zijn. Ook zijn er woorden die tegenwoordig nog wel gebruikt worden, maar een heel andere betekenis hebben gekregen, zoals 'slecht', 'onnozel', enz. De kennis van de wereld achter de Bijbel is toegenomen. Er zijn opgravingen gedaan, boekrollen en inscripties gevonden in de bijbelse en andere, verwante, talen, waardoor we meer inzicht hebben gekregen in de manier waarop de grondtekst vertaald zou moeten worden.
Het inzicht in het verschijnsel 'taal' als zodanig is toegenomen en dat heeft consequenties voor hoe je moet vertalen. Om kort te gaan, als de statenvertalers in deze tijd geleefd hadden, zouden zij met hun kennis van zaken op vele plaatsen tot andere keuzes zijn gekomen. Dit moet in alle nuchterheid geconcludeerd worden.

Rentmeester
Zoals ik net al zei: de Statenvertaling is niet gemaakt om een monument te worden. De Heere heeft Zijn kerk Zijn Woord toevertrouwd. De kerk is daar rentmeester over. Zij heeft de verantwoordelijkheid daarover te waken en er ook voor te zorgen dat de boodschap van dat Woord onversluierd, helder en duidelijk voor de kerk beschikbaar blijft. De kerk moet met dat Woord aan het werk. De Heere heeft ons de Statenvertaling niet gegeven om haar in een zweetdoek gewikkeld te begraven, zoals in de gelijkenis van de talenten. Ook de Statenvertaling is een gave waarmee gewoekerd moet worden. De sluier van de eeuwen moet er af. Dat is een heel normale zaak. In mijn dagelijkse werk als vertaalconsulent in Afrika zie ik dat aan alle kanten gebeuren. Overal zie je hoe oudere vertalingen van tijd tot tijd weer herzien en opnieuw uitgegeven worden, aangepast aan de eisen van de taal. Zo blijft de vertaling van Gods Woord net zo helder en fris als dat Woord zelf. Gods Woord is tijdloos, maar een vertaling is dat niet. Bij de presentatie van de tweede deeluitgave van de HSV hebben we het voorrecht om een mijlpaal te beleven. De eerste vleugel van een gerestaureerd monument. Het heeft niets van haar oorspronkelijke karakter en uitstraling verloren. Maar het is wel weer goed bewoonbaar geworden: de Herziene Statenvertaling.

Herziening

Als een van de vele vrijwilligers die aan dit project meegewerkt hebben, vertel ik iets over de werkwijze van de herziening. Er zijn meerdere manieren om de Bijbel te vertalen. Je hoort tegenwoordig veel mensen praten over begrippen als brontekstgericht, brontaalgericht, doeltaalgericht, etc. Er zijn hedentendage diverse vertalingen van de Bijbel in het Nederlands beschikbaar, die vaak volgens verschillende vertaalmethoden tot stand zijn gekomen. Daarom kun je vertalingen als de Statenvertaling, de NBV en de Naardense Bijbel niet altijd gemakkelijk naast elkaar leggen en vergelijken. Deze drie vertalingen berusten namelijk op verschillende vertaalprincipes. Het enige wat je kunt doen, is elke vertaling afzonderlijk op de onderliggende vertaalprincipes beoordelen. Daarnaast kun je natuurlijk ook je voorkeur hebben voor een bepaalde vertaalmethodiek. Voor welke methode hebben de statenvertalers destijds gekozen? Deze staat bekend als de formeel-equivalente vertaalmethode. Het is een methodiek die aan de ene kant de structuur van de grondtekst nauwkeurig wil volgen, maar die aan de andere kant toch ook een duidelijke en leesbare Nederlandse tekst wil opleveren. Qua vertaalprincipes staat deze enigszins tussen die van de Naardense Bijbel en die van de Nieuwe Bijbelvertaling in.

Letterlijk?

Er zijn nogal wat misverstanden over de methodiek van de statenvertalers. Er wordt wel eens gezegd dat de Statenvertaling een 100% letterlijke vertaling is. Dat is echter niet waar. Dat zou ook niet leunnen en dat zouden de statenvertalers evenmin gewild hebben. Daarvoor wijkt de structuur van het Nederlands te veel af van die van de grondtalen. Als je de Kanttekeningen erop naleest, lees je talloze malen iets in de zin van 'het Hebreeuws zegt dit' of 'het Grieks zegt dat', enkel en alleen om aan te geven dat een letterlijke vertaling niet mogelijk was. Een voorbeeld: In Efeze 4:14 lezen we in de Statenvertaling de uitdrukking: 'om listiglijk tot dwaling te brengen'. Dit is geen letterlijke vertaling van het Grieks. Daar staat namelijk: 'tot de omleiding der dwaling'. De statenvertalers vonden dat blijkbaar niet helder genoeg en hebben het zelfstandige naamwoord omgezet in een werkwoord.

Aan de andere kant hadden de statenvertalers moeite met een vertaling als de Lutherbijbel. Die vond men veel te vrij en veel te doeltaalgericht. De statenvertalers kozen voor een vertaling die enerzijds zo dicht mogelijk bij de grondtaal bleef, maar waren aan de andere kant ook bereid om waar nodig concessies te doen ten behoeve van het Nederlands. Ook in de herziening is dit vertaalprincipe recht overeind gebleven. Ook de HSV is de grondtekst op de voet blijven volgen zonder echter de verstaanbaarheid in gevaar te willen brengen. In principe wordt aan elk woordje in de grondtaal -voor zover mogelijk - recht gedaan, soms met nog meer consistentie dan de oorspronkelijke versie.

Nu is er op de eerste deeluitgave op dat punt nogal wat kritiek geweest. In bepaalde publicaties is erop gewezen dat de tekst in bepaalde delen van de deeluitgave verder afweek van de grondtekst dan nodig en wenselijk zou zijn. Deze kritiek was ten dele terecht. Om daaraan tegemoet te komen, zijn delen van de tekst nog eens helemaal doorgenomen en op veel van deze punten bijgesteld. De critici zouden er dus goed aan doen om van deze tweede deeluitgave kennis te nemen.

Concordant?

Een ander misverstand is dat de Statenvertaling een volledig con-cordante vertaling zou zijn, namelijk dat elk grondwoord overal op dezelfde wijze vertaald zou zijn. Ook dat is geen juiste voorstelling van zaken. De statenvertalers wisten heel goed dat ook dat een onmogelijkheid is. De betekenissen van woorden in verschillende talen komen nooit voor de volle 100 procent overeen. Zelfs met kernbegrippen lukt dat vaak niet. Neem nu het Griekse woordje sooi-zoo wat een van de belangrijkste woorden van het Nieuwe Testament is. De statenvertalers hebben dit 43 maal vertaald met 'zaligmaken', 41 maal met 'behouden' en 11 maal met 'verlossen'. Een ander voorbeeld: het woord agaphos is zeven maal weergegeven met 'geliefde', 3 maal met 'beminde', en 2 maal met de uitdrukking 'die Hem lief was'. De statenvertalers hebben dus contextueel vertaald. Wel hebben ze zoveel mogelijk getracht om, waar dat qua Nederlands mogelijk was, dezelfde woorden te gebruiken. De herzieners hebben zich aan het principe van de statenvertalers gehouden. Een groot aantal woorden is uitgebreid onderzocht. Er werden lijsten gemaakt van alle passages waar die woorden voor-kwamen, en aan de hand daarvan werd bepaald welke zinsverband welke vertaling eiste. Hierbij werd in de lijn van de statenvertalers geprobeerd om het aantal equivalenten zo klein mogelijk te houden.

Daarbij zijn we ook regelmatig op verrassingen gestuit. Bij het inventariseren van het woord dialogismos merkten we dat dit woord, dat maar 14 maal in het Nieuwe Testament voorkomt door de statenvertalers op maar liefst zeven verschillende wijzen was weergegeven, namelijk met 'overleggingen', 'bedenkingen', 'gedachten', 'overdenkingen', 'samensprekingen', 'tegensprekingen' en 'twisting'. Naar alle waarschijnlijkheid hebben de statenvertalers dit woord over het hoofd gezien. Het bleek uiteindelijk vrij eenvoudig om dit aantal terug te brengen van zeven naar twee, namelijk 'overwegingen' en 'meningsverschillen'. Zo zijn er meer plaatsen waar de consistentie van de HSV beter is dan die van de Statenvertaling. Een ander onbegrijpelijk geval van inconsistentie vinden we in de Tien Geboden. In Exodus 20:14 lezen we: Gij zult niet echtbreken. In Deuteronomium 5:18 staat echter: Gij zult geen overspel doen. Het in de grondtekst gebruikte woord is op beide plaatsen identiek. Waarom dan dit verschil? Het is moeilijk te verklaren. Vanwege hetfeit dat Exodus 20:14 in de liturgie zo'n bekende tekst is, heeft de HSV deze inconsistentie niet gecorrigeerd, maar met behulp van een voetnoot aangegeven wat er eigenlijk zou moeten staan.


Bijgaand artikel is het eerste deel van de inleiding die dr. R. de Blois uitsprak tijdens de presentatie van de tweede deeluitgave van de herziene Statenvertaling.
Dr. R. de Blois is vertaalconsulent bij de Wereldbond van Bijbelgenootschapen en als vrijwilliger betrokken bij de HSV.


Waarheidsvriend, 8 februari 2007
Petrus

Bericht door Petrus »

Ik heb een stuk vertaling uit de HSV gelezen (meerdere delen van de Schrift omvattende), en ik kan niet anders zeggen dat het bij mij het gevoel oproept dat een deel van de schatten van de Bijbel niet meer zichtbaar/leesbaar is.

Ik hou mij maar bij de SV van 1773, dan is de volle rijkdom verzekerd. (voor mij dan althans)
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Petrus schreef:Ik heb een stuk vertaling uit de HSV gelezen (meerdere delen van de Schrift omvattende), en ik kan niet anders zeggen dat het bij mij het gevoel oproept dat een deel van de schatten van de Bijbel niet meer zichtbaar/leesbaar is.
Het gevoel oproept... soms is gevoel een heel verraderlijk criterium.
Schatten van de Bijbel niet meer zichtbaar door een vertaling als de HSV? Dat begrijp ik niet.

Maar daar zal ik wel te dom voor zijn :?
Petrus

Bericht door Petrus »

Hendrikus schreef:
Maar daar zal ik wel te dom voor zijn :?
Dat hoor je mij niet zeggen..............dat zijn je eigen woorden (en dénken doe ik het óók al niet)

Maar als jij het zélf zegt, wie zijn wij dan om dat in twijfel te trekken???
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

Petrus schreef:Ik heb een stuk vertaling uit de HSV gelezen (meerdere delen van de Schrift omvattende), en ik kan niet anders zeggen dat het bij mij het gevoel oproept dat een deel van de schatten van de Bijbel niet meer zichtbaar/leesbaar is.
Gevoelsargumenten zijn op zich best legitiem, maar, in het verlengde van wat Hendrikus al zei, gevoel lijkt me niet altijd de beste raadgever.

Men wekt namelijk met een dergelijke uitspraak de indruk dat het meer gaat om hoe iets is verwoord dan wat er is verwoord.
Het ontdekken van de vele schatten die in de Bijbel staan, is toch niet afhankelijk van een vertaling?
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Josephus schreef:
Petrus schreef:Ik heb een stuk vertaling uit de HSV gelezen (meerdere delen van de Schrift omvattende), en ik kan niet anders zeggen dat het bij mij het gevoel oproept dat een deel van de schatten van de Bijbel niet meer zichtbaar/leesbaar is.
Gevoelsargumenten zijn op zich best legitiem, maar, in het verlengde van wat Hendrikus al zei, gevoel lijkt me niet altijd de beste raadgever.

Men wekt namelijk met een dergelijke uitspraak de indruk dat het meer gaat om hoe iets is verwoord dan wat er is verwoord.
Het ontdekken van de vele schatten die in de Bijbel staan, is toch niet afhankelijk van een vertaling?
En tòch heeft Petrus naar mijn gevoel hier een punt.
Het lijkt gevoelsmatig, maar met een andere, noem het hèrziene vertaling, raak je toch steeds meer los van de basis welke de oorspronkelijke vertalers hebben gebruikt.

Die vertalers werden aangesteld door de Nationale Synode en ondersteund door de internationale verwante (protestantse) kerkgenootschappen. En met zegen....
Terwijl de HSV-ers min of meer op "eigen houtje" aan de gang zijn gegaan.
Met alle risico's van dien.

Ik begrijp, en waardeer, opperbest de intenties van de HSV-ers, maar ik bespeur (m.i.) weing ingetogenheid of afhankelijkheid van de Heilige Geest, welke ik nog steeds acht de Inspirator te zijn geweest voor de vertalers van destijds.

Ik besef heel goed met deze kreten weer van allerlei roeiboten los te maken, maar ik moest dit ff kwijt.

"Niet elke vernieuwing is een vervanging"
Gesloten