Neem jezelf toch niet zo serieus joh....... doen wij ook niet.luctor et emergo schreef:ik ben zo vrij jullie bij deze een koekje van jullie eigen vieze deeg te geven.....
Herziene Statenvertaling
Kolhbrugge heeft anders weinig effect op je gehad.luctor et emergo schreef:zo Gian, neem jij het maar op voor je maatje....maar geloof me, er wordt bij Erasmiaan keihard op de man gespeeld, en ik ben zo vrij jullie bij deze een koekje van jullie eigen vieze deeg te geven.....ik zal wel weer verbannen worden.....maar goed , dat is in het verleden bij andere mensen ook gebeurd, als ze open en eerlijk op de man speeldenGian schreef:Nou Lector, als Pim punten verliest, ben jij bij deze alles kwijt.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Reminder voor Luctor et Emergo.Forumregels schreef:Op het forum gelden een aantal gedragsregels:
- (...)
- Discussieer inhoudelijk en speel het niet op de persoon.
Lijkt me nu wel duidelijk na Pim's openbare excuus dat ik van jou ook nog wel wat verwacht. Ik heb deze ontwikkeling met bijzondere verbazing gevolgd. En, wie zichzelf overwint,...
Allereerst: ik ben me van geen arrogantie en hoogmoed bewust, dat zie ik niet terug in mijn post. Maar jij mag dat vinden. Je mag me er op aan spreken, er over de grond in boren, wat jij wil. Maar om daar Gods Naam bij te gebruiken, dat vind ik erg.Pim schreef:Erasmiaan, sorry voor mijn cynisme. Ik stoorde me aan de arrogantie en hoogmoed in je posting, maar heb daar niet de juiste woorden voor gebruikt. Het was laat gisterenavond en ik ben sinds die tijd niet meer online geweest, dus ik had niet eerder de mogelijkheid om dit recht te zetten. Maar mijn fout is in het openbaar gemaakt, vandaar dit openbaar excuus.Erasmiaan schreef:Als dit een sarcastische opmerking is, dan vind ik hem echt te ver gaan. Ik maak me in alle eerlijkheid bezorgd over de mentaliteit van het schoppen tegen al het oude, wat vroeger normaal was in onze gezindte. Ik noem daarbij een paar voorbeelden die regelmatig onder vuur liggen op dit reformatorische forum. Dat hoef je niet met me eens te zijn, maar om dan zo te reageren...?Pim schreef:Dank God dat je niet zo bent gelijk de andere forummers.Erasmiaan schreef: 'k Vind het een positievere houding als die "schop- en trap mentaliteit" zoals die hier, lijkt het wel, door iedereen wordt aangenomen. 't Lijkt wel of men hier zo snel mogelijk wil breken met de smalle weg, Statenvertaling, SGP, "verwerping van eeuwigheid" en wat ik al niet meer langs zie komen zo maar in een paar dagen.
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
ahum...als ik zo bescheiden mag zijn, zullen we maar weer naar het onderwerp terugkeren?
Gisteren heb ik de deeluitgave gekocht en we hebben samen besloten, mijn man en ik, dat dit voortaan onze tafelbijbel wordt. Bij ons past deze beter dan NBV. Voor OT lezen we nog wel SV en die zullen we in de toekomst ook de deur niet uit doen en zeker nog wel blijven gebruiken, maar voor de kinderen is dit een fijne, begrijpbare vertaling.
Mijn "studiebijbel" is overigens de NV51.
Gisteren heb ik de deeluitgave gekocht en we hebben samen besloten, mijn man en ik, dat dit voortaan onze tafelbijbel wordt. Bij ons past deze beter dan NBV. Voor OT lezen we nog wel SV en die zullen we in de toekomst ook de deur niet uit doen en zeker nog wel blijven gebruiken, maar voor de kinderen is dit een fijne, begrijpbare vertaling.
Mijn "studiebijbel" is overigens de NV51.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Dan heb ik hier een paar leuke links voor je.Christiaan schreef:Schrijf de Hebreeuwse tekst even neer zou ik zeggen.
Het OT (in het Hebreeuws)
Het NT (in het Grieks)
Dus......
Ik vind dat je onderscheid moet maken tussen de verschillende doelen/gelegenheden waarvoor je de bijbel leest:
a. 'gewoon' een stuk uit de bijbel lezen in je stille tijd;
b. voorlezen aan kinderen;
c. bijbelstudie;
d. preek voorbereiden
Overigens kunnen de diverse punten hierboven door elkaar heen lopen.
In de gevallen a en b kies ik voor de NBV. Bij deze vormen van bijbellezen gaat het namelijk niet zozeer om de spreekwoordelijke tittel of jota, maar om de grote lijn.
Ga ik echter een tekst bestuderen (of een -gedeelte), dan kies ik voor meerdere vertalingen naast elkaar: SV met kanttekeningen, KJ, NIV, Willibrord, NBV. Door tekst-met-tekst te vergelijken, kom je er beter achter wat er precies in de grondtekst heeft gestaan, wat de verschillende vertalingen ervan kunnen zijn, enzovoort. Hierbij hebben de concordante vertalingen altijd voorrang boven de overige vertalingen. Kom ik er niet uit, dan sla ik Calvijn c.s. erop na.
De discussie op de vierkante mm, waar met teksten wordt aangetoond dat vertaling A het hier juist heeft en vertaling B daar, gaat dus grotendeels aan mij voorbij. Ik juich iedere poging om de bijbel begrijpelijker/toegankelijker te maken toe. Als mensen Jezus maar leren kennen, en dat kan ook met de HSV.
Ik vind dat je onderscheid moet maken tussen de verschillende doelen/gelegenheden waarvoor je de bijbel leest:
a. 'gewoon' een stuk uit de bijbel lezen in je stille tijd;
b. voorlezen aan kinderen;
c. bijbelstudie;
d. preek voorbereiden
Overigens kunnen de diverse punten hierboven door elkaar heen lopen.
In de gevallen a en b kies ik voor de NBV. Bij deze vormen van bijbellezen gaat het namelijk niet zozeer om de spreekwoordelijke tittel of jota, maar om de grote lijn.
Ga ik echter een tekst bestuderen (of een -gedeelte), dan kies ik voor meerdere vertalingen naast elkaar: SV met kanttekeningen, KJ, NIV, Willibrord, NBV. Door tekst-met-tekst te vergelijken, kom je er beter achter wat er precies in de grondtekst heeft gestaan, wat de verschillende vertalingen ervan kunnen zijn, enzovoort. Hierbij hebben de concordante vertalingen altijd voorrang boven de overige vertalingen. Kom ik er niet uit, dan sla ik Calvijn c.s. erop na.
De discussie op de vierkante mm, waar met teksten wordt aangetoond dat vertaling A het hier juist heeft en vertaling B daar, gaat dus grotendeels aan mij voorbij. Ik juich iedere poging om de bijbel begrijpelijker/toegankelijker te maken toe. Als mensen Jezus maar leren kennen, en dat kan ook met de HSV.
Ach, met de sfeer in het HSV-kamp zit het wel goed meen ik. Ze missen alleen nog een stuk felheid richting anderen, maar misschien kan jij ze daarmee helpen...Zonderling schreef:Gefopt,Gefopt schreef:Er werd ook nog een tip meegegeven, als je iets merkwaardigs in de HSV leest, moet je de kantekeningen bij de SV er eens op naslaan, waarschijnlijk kom je het daar ook tegen dan!
Ik vraag me af waarom dit mooie werk, wat zo nodig is in onze dagen voor jongeren, kerken zou moeten scheuren...
Ik gun ieder zijn eigen vertaling.
Maar je laat je met die verwijzing naar de kanttekeningen wel foppen. De hele verwijzing is namelijk bedoeld om weer eens te benadrukken hoezeer men verbonden is met de Statenvertaling, terwijl gewoon sprake is van een nieuwe vertaling. En dat is nou zo jammer, laten de mannen van de HSV gewoon zeggen waar het op staat.
Trouwens, er zijn ook voorbeelden te geven dat de kanttekeningen in de Statenvertaling uitdrukkelijk aangeven dat de vertaling die nu in de HSV gekozen is, níet of minder juist is.
De sfeer die vanuit het HSV-kamp opgeroepen wordt, alsof deze herziening de voortzetting is van de Statenvertaling, staat mij uitermate tegen. Men maakt een nieuwe vertaling, maar tegelijk maakt men goede sier met de Statenvertaling. Oneerlijk en leugenachtig.
De HSV is vooral bedoeld, zeker voor mij, om die naast de SV te lezen, om duidelijker voor ogen te krijgen wat er precies bedoelt wordt. Een andere vertaling zoals NBV en die van '51 kunnen ook daarvoor gebruikt worden lijkt mij.
Ze staan trouwens open voor suggesties. Ze hebben bijvoorbeeld in de nieuwe deeluitgave veel kritiek verwerkt die ze gekregen hebben. Dit laat maar weer eens al te duidelijk zien dat het HSV-kamp niet pretendeert dé waarheid in pacht te hebben.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Gefopt,Gefopt schreef:Ach, met de sfeer in het HSV-kamp zit het wel goed meen ik. Ze missen alleen nog een stuk felheid richting anderen, maar misschien kan jij ze daarmee helpen...
De HSV is vooral bedoeld, zeker voor mij, om die naast de SV te lezen, om duidelijker voor ogen te krijgen wat er precies bedoelt wordt. Een andere vertaling zoals NBV en die van '51 kunnen ook daarvoor gebruikt worden lijkt mij.
Ze staan trouwens open voor suggesties. Ze hebben bijvoorbeeld in de nieuwe deeluitgave veel kritiek verwerkt die ze gekregen hebben. Dit laat maar weer eens al te duidelijk zien dat het HSV-kamp niet pretendeert dé waarheid in pacht te hebben.
Misschien had ik enkele uitdrukkingen beter niet kunnen gebruiken.
Zoals jij de HSV wilt gebruiken, heb ik daar geen enkel bezwaar tegen.
Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Tja daarom koop ik die vertaling maar niet als je één keer aan hetJosephus schreef:Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
scheuren gaat
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Mogen we nu soms ook in de Statenvertaling scheuren???????Oude-Waarheid schreef:Tja daarom koop ik die vertaling maar niet als je één keer aan hetJosephus schreef:Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
scheuren gaat
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Ho ho, ik had het over het voorwoord (dat toch bezwaarlijk onder het geïnspireerde Woord gerekend kan worden).Christiaan schreef:Mogen we nu soms ook in de Statenvertaling scheuren???????Oude-Waarheid schreef:Tja daarom koop ik die vertaling maar niet als je één keer aan hetJosephus schreef:Je punt is duidelijk. Er zullen vast redenen zijn geweest waarom men dat laatste niet heeft gedaan. Maar laten we ons niet teveel gaan bezighouden met de naam van deze vertaling, mede indachtig de woorden van Shakespeare. Praktische tip: als je de HSV hebt gekocht, scheur je het voorwoord eruit en koop je er meteen een alternatieve bijbelomslag bij.Zonderling schreef:Dat de HSV zich presenteert als behoeder van de Statenvertaling, daar heb ik en houd ik toch veel moeite mee. Want in de grond verwijderen ze zich behoorlijk van de vertaalprincipes van de Statenvertaling. En dan zou het toch zuiver zijn geweest, wanneer ze hun vertaling open en eerlijk als nieuwe vertaling hadden gepresenteerd. Of niet soms?
scheuren gaat