Herziene Statenvertaling (HSV)
-
- Berichten: 754
- Lid geworden op: 15 dec 2003, 22:38
- Contacteer:
Dat betekent nog niet dat ze in de ggin hopen dat God het werk van de herziening komt te verbreken.Oorspronkelijk gepost door Majorca
Ik vind de herziening tot nu toe best aardig. Wel wennen dat sommige bekende uitdrukkingen nu anders luiden.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.

Zie laatste alinea betreffend stuk
Tandjes, da's erg eigenlijk.Oorspronkelijk gepost door gerrit de 2eDat betekent nog niet dat ze in de ggin hopen dat God het werk van de herziening komt te verbreken.Oorspronkelijk gepost door Majorca
Ik vind de herziening tot nu toe best aardig. Wel wennen dat sommige bekende uitdrukkingen nu anders luiden.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.
:(:(:(:(:(
Zie laatste alinea betreffend stuk
Als de hele herziening nou zélf geen werk van God is? Dan hoop ik iid. dat God het komt te verbreken. Ik hoop van Gerrit ook!?Oorspronkelijk gepost door gerrit de 2eDat betekent nog niet dat ze in de ggin hopen dat God het werk van de herziening komt te verbreken.Oorspronkelijk gepost door Majorca
Ik vind de herziening tot nu toe best aardig. Wel wennen dat sommige bekende uitdrukkingen nu anders luiden.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.
:(:(:(:(:(
Zie laatste alinea betreffend stuk
Matthijs, voordat we die conclusie kunnen trekken met ons verduisterde verstand en arglistige hart..... Dan zou het wel heel erg verschrikkelijk moeten zijn. Let op he, er werken knechten Gods aan mee. Ik zou er maar van afblijven (wat betreft dit soort uitspraken).Oorspronkelijk gepost door MatthijsAls de hele herziening nou zélf geen werk van God is? Dan hoop ik iid. dat God het komt te verbreken. Ik hoop van Gerrit ook!?Oorspronkelijk gepost door gerrit de 2eDat betekent nog niet dat ze in de ggin hopen dat God het werk van de herziening komt te verbreken.Oorspronkelijk gepost door Majorca
Ik vind de herziening tot nu toe best aardig. Wel wennen dat sommige bekende uitdrukkingen nu anders luiden.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.
:(:(:(:(:(
Zie laatste alinea betreffend stuk
[Aangepast op 7/8/04 door Pim]
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
De laatste reactie van I.A. Kole lezend in het RD, begrijp ik dat ze uitgaan van de schooluitgaven van de GBS, en daarnaast de kanttekeningen én de Hebreeuwse en Griekse bronnen worden geraadpleegd. Dit lijkt me toch behoorlijk grondig en heeft dus ook wel de waarde van een volwaardige vertaling die tenminste begrépen wordt.
Als je ziet hoeveel woorden er in de SV gewoon niet meer gebruikt worden, of een andere betekenis hebben gekregen, is het echt hard nodig om iets anders te gaan lezen. Anders pak je bijv. Het Boek of Groot Nieuws.
Ik heb eens een tijdje een lijstje bijgehouden van woorden die we niet begrepen in de SV. Als je dit voorlegt aan mensen die al jarenlang de SV lezen en zeggen te begrijpen, sta je nog versteld hoeveel ze er niet van wisten.
Eerlijkheidshalve moet ik er wel bijzeggen, dat bij het raadplegen van de kanttekeningen de juiste betekenis wel vaak naar voren komt. Maar ja, denk je dan, waarom dan niet gelijk dát woord in de tekst he?
Een mooi voorbeeld vond ik van het woordje 'beschikte' uit Jona. God 'beschikte' een grote vis om Jona op te slokken (Jona 1:17). Ik was altijd van gedachte dat met 'beschikte' iets werd bedoeld als 'stuurde' of 'regelde' (wat het overigens op andere plaatsen in de SV wél betekend!). Maar toen las ik van een predikant die schreef, dat God een vis 'achter de hand hield' om Jona's leven te redden. Dus Gods grote zorg voor Jona kwam daar naar voren, als was Jona heel erg verkeerd bezig.
Ik kon dat zelf niet zo direct uit de tekst halen, maar toen ik de kanttek. las bij dat vers, zag ik inderdaad dat 'beschikte' gewoon 'had voorbereid' betekend!
Zo zie je dat je soms dénkt het woord te begrijpen, maar dat het dan tóch iets anders betekend.
Hetzelfde geldt voor 'ontdekten het dak' bij de geschiedenis van de 4 vrienden, die de lamme ('geraakte' staat er) man bij Jezus brachten, door het dak heen (Markus 2:4). 'Ontdekten' betekend dan voor mij 'vinden wat verborgen was' (VanDale). Maar in dit vers betekend 'ontdekken' heel wat anders, nl. 'het dak afnemen'. Overigens is dit niet in de kanttek. te vinden. De HSV zegt hier inderdaad 'verwijderden zij de dakbedekking'.
Hoe belangrijk is een bijbelvertaling die dicht bij de taal van de mensen staat.
Als je ziet hoeveel woorden er in de SV gewoon niet meer gebruikt worden, of een andere betekenis hebben gekregen, is het echt hard nodig om iets anders te gaan lezen. Anders pak je bijv. Het Boek of Groot Nieuws.
Ik heb eens een tijdje een lijstje bijgehouden van woorden die we niet begrepen in de SV. Als je dit voorlegt aan mensen die al jarenlang de SV lezen en zeggen te begrijpen, sta je nog versteld hoeveel ze er niet van wisten.
Eerlijkheidshalve moet ik er wel bijzeggen, dat bij het raadplegen van de kanttekeningen de juiste betekenis wel vaak naar voren komt. Maar ja, denk je dan, waarom dan niet gelijk dát woord in de tekst he?
Een mooi voorbeeld vond ik van het woordje 'beschikte' uit Jona. God 'beschikte' een grote vis om Jona op te slokken (Jona 1:17). Ik was altijd van gedachte dat met 'beschikte' iets werd bedoeld als 'stuurde' of 'regelde' (wat het overigens op andere plaatsen in de SV wél betekend!). Maar toen las ik van een predikant die schreef, dat God een vis 'achter de hand hield' om Jona's leven te redden. Dus Gods grote zorg voor Jona kwam daar naar voren, als was Jona heel erg verkeerd bezig.
Ik kon dat zelf niet zo direct uit de tekst halen, maar toen ik de kanttek. las bij dat vers, zag ik inderdaad dat 'beschikte' gewoon 'had voorbereid' betekend!
Zo zie je dat je soms dénkt het woord te begrijpen, maar dat het dan tóch iets anders betekend.
Hetzelfde geldt voor 'ontdekten het dak' bij de geschiedenis van de 4 vrienden, die de lamme ('geraakte' staat er) man bij Jezus brachten, door het dak heen (Markus 2:4). 'Ontdekten' betekend dan voor mij 'vinden wat verborgen was' (VanDale). Maar in dit vers betekend 'ontdekken' heel wat anders, nl. 'het dak afnemen'. Overigens is dit niet in de kanttek. te vinden. De HSV zegt hier inderdaad 'verwijderden zij de dakbedekking'.
Hoe belangrijk is een bijbelvertaling die dicht bij de taal van de mensen staat.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Ik zeg niet dat het GEEN werk van God is, maar ik zeg ook niet dat het een werk van God is. Die uitspraken doe ik niet, net zo min als ik zal zeggen dat daar knechten Gods aan meewerken. Wie is het die de harten kent? Wij niet! Zeg ik hiermee dat er geen knechten Gods aan meewerken? Nee, dat zeg ik niet. Maar ook knecht van God kan meenemen dat ie goed werk doet voor God, maar het kan heel anders uitpakken....Oorspronkelijk gepost door PimMatthijs, voordat we die conclusie kunnen trekken met ons verduisterde verstand en arglistige hart..... Dan zou het wel heel erg verschrikkelijk moeten zijn. Let op he, er werken knechten Gods aan mee. Ik zou er maar van afblijven (wat betreft dit soort uitspraken).Oorspronkelijk gepost door MatthijsAls de hele herziening nou zélf geen werk van God is? Dan hoop ik iid. dat God het komt te verbreken. Ik hoop van Gerrit ook!?Oorspronkelijk gepost door gerrit de 2eDat betekent nog niet dat ze in de ggin hopen dat God het werk van de herziening komt te verbreken.Oorspronkelijk gepost door Majorca
Ik vind de herziening tot nu toe best aardig. Wel wennen dat sommige bekende uitdrukkingen nu anders luiden.
Ook is de kritiek van LMP Scholten in het RD best wezenlijk. Die tekst die hij noemt uit Openbaringen vind ik ook verkeerd herzien. Je moet niet inhoudelijk gaan veranderen. Dat was niet de bedoeling.
:(:(:(:(:(
Zie laatste alinea betreffend stuk
[Aangepast op 7/8/04 door Pim]
Ik wacht af..............
-
- Berichten: 754
- Lid geworden op: 15 dec 2003, 22:38
- Contacteer:
Matthijs, met zo'n houding komen we er denk ik niet. De volgende uitspraak is namelijk hetzelfde: ik hoop maar dat God de HNHK zal verbreken als het geen werk van God is.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik zeg niet dat het GEEN werk van God is, maar ik zeg ook niet dat het een werk van God is. Die uitspraken doe ik niet, net zo min als ik zal zeggen dat daar knechten Gods aan meewerken. Wie is het die de harten kent? Wij niet! Zeg ik hiermee dat er geen knechten Gods aan meewerken? Nee, dat zeg ik niet. Maar ook knecht van God kan meenemen dat ie goed werk doet voor God, maar het kan heel anders uitpakken....
Ik wacht af..............
Morgen hoop ik weer eens naar de HNHK te gaan, lijkt me dat ik dat niet met zo'n gedachte in het achterhoofd moet doen.....
Wij weten niet wat God wel/niet werkt. Wij moeten op de vruchten letten. En voor een deel van NL doet de stichting HSV (en Gods kinderen die er in actief zijn) erg goed werk en laten we bidden of dat gezegend mag worden. We vertalen heden ten dage toch ook bijbels in andere talen? Hebben die vertalers wel de onnavolgbare kwaliteiten van de Statenvertalers en de HSV-vertalers niet? Laten we niet te bekrompen doen mensen.
Ja ok, Pim, maar het is wel raar dat ze de teksten gaan veranderen. Ouderwetse woorden veranderen in hedendaagse woorden, dat is mijn grootste bezwaar ook niet, maar zinnen veranderen, waardoor het een andere betekenis krijgt zoals het in de van Ravenstijn staat, dat gaat me gewoon te ver. Ik hoop dat Kole binnenkort ons gaat inlichten waarom ze dat gedaan hebben.Oorspronkelijk gepost door PimMatthijs, met zo'n houding komen we er denk ik niet. De volgende uitspraak is namelijk hetzelfde: ik hoop maar dat God de HNHK zal verbreken als het geen werk van God is.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik zeg niet dat het GEEN werk van God is, maar ik zeg ook niet dat het een werk van God is. Die uitspraken doe ik niet, net zo min als ik zal zeggen dat daar knechten Gods aan meewerken. Wie is het die de harten kent? Wij niet! Zeg ik hiermee dat er geen knechten Gods aan meewerken? Nee, dat zeg ik niet. Maar ook knecht van God kan meenemen dat ie goed werk doet voor God, maar het kan heel anders uitpakken....
Ik wacht af..............
Morgen hoop ik weer eens naar de HNHK te gaan, lijkt me dat ik dat niet met zo'n gedachte in het achterhoofd moet doen.....
Wij weten niet wat God wel/niet werkt. Wij moeten op de vruchten letten. En voor een deel van NL doet de stichting HSV (en Gods kinderen die er in actief zijn) erg goed werk en laten we bidden of dat gezegend mag worden. We vertalen heden ten dage toch ook bijbels in andere talen? Hebben die vertalers wel de onnavolgbare kwaliteiten van de Statenvertalers en de HSV-vertalers niet? Laten we niet te bekrompen doen mensen.
OK, Matthijs. Daar ben ik ook benieuwd naar. Ik denk wel dat ze dat wel gaan doen.Oorspronkelijk gepost door MatthijsJa ok, Pim, maar het is wel raar dat ze de teksten gaan veranderen. Ouderwetse woorden veranderen in hedendaagse woorden, dat is mijn grootste bezwaar ook niet, maar zinnen veranderen, waardoor het een andere betekenis krijgt zoals het in de van Ravenstijn staat, dat gaat me gewoon te ver. Ik hoop dat Kole binnenkort ons gaat inlichten waarom ze dat gedaan hebben.Oorspronkelijk gepost door PimMatthijs, met zo'n houding komen we er denk ik niet. De volgende uitspraak is namelijk hetzelfde: ik hoop maar dat God de HNHK zal verbreken als het geen werk van God is.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Ik zeg niet dat het GEEN werk van God is, maar ik zeg ook niet dat het een werk van God is. Die uitspraken doe ik niet, net zo min als ik zal zeggen dat daar knechten Gods aan meewerken. Wie is het die de harten kent? Wij niet! Zeg ik hiermee dat er geen knechten Gods aan meewerken? Nee, dat zeg ik niet. Maar ook knecht van God kan meenemen dat ie goed werk doet voor God, maar het kan heel anders uitpakken....
Ik wacht af..............
Morgen hoop ik weer eens naar de HNHK te gaan, lijkt me dat ik dat niet met zo'n gedachte in het achterhoofd moet doen.....
Wij weten niet wat God wel/niet werkt. Wij moeten op de vruchten letten. En voor een deel van NL doet de stichting HSV (en Gods kinderen die er in actief zijn) erg goed werk en laten we bidden of dat gezegend mag worden. We vertalen heden ten dage toch ook bijbels in andere talen? Hebben die vertalers wel de onnavolgbare kwaliteiten van de Statenvertalers en de HSV-vertalers niet? Laten we niet te bekrompen doen mensen.
-
- Berichten: 754
- Lid geworden op: 15 dec 2003, 22:38
- Contacteer:
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Het is toch eigenlijk wel apart, dat je niemand negatief hoort spreken over de vertalingen die de ZGG verzorgd voor de verre afrikanen en dat men hier moeilijk doet over het veranderen van wat verouderde woorden?
Iemand als bijv. R. de Blois, die het toch zou moeten weten, als het over vertalingen gaat, doet helemaal niet paniekerig, zelfs niet over de Nieuwe Vertaling.
Dit artikel in het RD geeft dat ook aan.
En letterlijk vertalen schijnt zelfs niet altijd het beste te zijn, volgens hem. Dit is toch iemand van de 'werkvloer' die dat zegt.
Iemand als bijv. R. de Blois, die het toch zou moeten weten, als het over vertalingen gaat, doet helemaal niet paniekerig, zelfs niet over de Nieuwe Vertaling.
Dit artikel in het RD geeft dat ook aan.
En letterlijk vertalen schijnt zelfs niet altijd het beste te zijn, volgens hem. Dit is toch iemand van de 'werkvloer' die dat zegt.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42