Vrouw kan lid worden van SGP
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Ok, deksels nogantoe, alle hoeden en petten ten goede (waarom zijn er geen smileys met hoedjes trouwens :mrgreen:)
Even on-topic, is nu de man het hoofd van alleen zijn eigen vrouw, of is hij dit in het algemeen, zoals Moerken en De Heer stellen?
Want het antwoord hierop lijkt me bepalend voor je mening over de positie van de vrouw in het zgn. 'regeerambt'.
Even on-topic, is nu de man het hoofd van alleen zijn eigen vrouw, of is hij dit in het algemeen, zoals Moerken en De Heer stellen?
Want het antwoord hierop lijkt me bepalend voor je mening over de positie van de vrouw in het zgn. 'regeerambt'.
Eh... mag ik je erop wijzen dat "der vrouw" slechts een vertaling is. Andere vertalingen hebben "zijn vrouw"Petrus schreef:"De man is het hoofd der vrouw"
Dus niet ZIJN vrouw, maar DE vrouw in het algemeen.
In het Engels (o.a. King James) is 'man' dan ook vertaald met 'husband' en 'vrouw' met 'wife' (i.t.t. 'man' en 'woman').SV
23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.
NBG
23 want de man is het hoofd van zijn vrouw, evenals Christus het hoofd is zijner gemeente; Hij is het, die zijn lichaam in stand houdt.
GNB
23 Want de man is het hoofd van zijn vrouw zoals Christus het hoofd is van de kerk. Christus is de redder van zijn lichaam, de kerk.
NBV
23 want een man is het hoofd van zijn vrouw, zoals Christus het hoofd is van de kerk, het lichaam dat hij gered heeft.
Jouw uitleg strookt bovendien niet met het bijbelse beeld van de gemeente als bruid van Christus.
Reckor,
als GerGemmer wil ik aangeven dat ik van de SV uit ga.
En daar staat de weergave zoals ik die al aangaf.
Dat ánderen weer ándere vertalingen gebruiken als grondslag van de positiebepaling breng met zich mee dat er een kloof ontstaat over de interpretatie ten aanzien van het regeerambt alsmede andere zaken.......................
als GerGemmer wil ik aangeven dat ik van de SV uit ga.
En daar staat de weergave zoals ik die al aangaf.
Dat ánderen weer ándere vertalingen gebruiken als grondslag van de positiebepaling breng met zich mee dat er een kloof ontstaat over de interpretatie ten aanzien van het regeerambt alsmede andere zaken.......................
Was ik al bang voor, daarom heb ik de King James er ook bijgehaald. Daarvan moet zelfs L.M.P. Scholten erkennen dat hij beter is dan de SV.Petrus schreef:Reckor,
als GerGemmer wil ik aangeven dat ik van de SV uit ga.
En daar staat de weergave zoals ik die al aangaf.
Zie http://www.biblegateway.com/passage/?se ... &version=9;
Daarnaast zou ik zeggen: verbreed je blik. In de wetenschap, ook in bijbelwetenschap, is er altijd discussie.
Laatst gewijzigd door rekcor op 16 mei 2006, 19:50, 1 keer totaal gewijzigd.
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Was ik al bang voor.................schreef je Reckor, maar ik ken óók de weergave van de NBG, Groot Nieuws Bijbel én van de Katholieke Bijbel, dus een compleet verkokerd blikveld heb ik niet.rekcor schreef:Petrus schreef:Reckor,
als GerGemmer wil ik aangeven dat ik van de SV uit ga.
En daar staat de weergave zoals ik die al aangaf.
Dat is dus hetgeen ik al aangaf..........verschillende vertalingen, verschillende uitleggingen.JolandaOudshoorn schreef:Dus...alleen de SV is goed?
Wat er feitelijk in de grondtekst staat daar gaat elke bijbelvertaler van uit, maar door de geest des tijds verandert er telkens weer iets aan de voorgaande vertaling én onder invloed van de denkrichting van de vertalers en hun opdrachtgevers tot een vertaling.
hoe dan wel?Petrus schreef:Dat zou de uiterste consequentie kunnen zijn als je het tot in de verste uithoeken door zou trekken, maar elk wel-denkend mens weet dat dát nou nét niet bedoeld wordt.Unionist schreef:Dus als ik vanavond wegga en ik kom om 2 uur pas thuis, hoef ik niet uit te leggen waar ik geweest ben?
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Oke, het was ook maar een speldeprikjePetrus schreef:Was ik al bang voor.................schreef je Reckor, maar ik ken óók de weergave van de NBG, Groot Nieuws Bijbel én van de Katholieke Bijbel, dus een compleet verkokerd blikveld heb ik niet.
Maar je reageert niet op de Engelse vertalingen, waaronder ook de Engelse SV, de KJV.
Weet je refo, zover hoef ik niet te gaan. Voor mij is er voldoende bijbelse onderbouwing. De kanttekenaren hebben het doel van de tekst voor mij verklaart, en hoe zij menen dat de grondtekst geïnterpreteerd moet worden. Wie ben ik dan om allemaal redeneringen te verzinnen (en ik zou welhaast zeggen: wie ben jij dan) om allemaal redeneringen te verzinnen om daar afbreuk aan te doen? Ik zie de Schrift als het onfeilbare Woord van God, en voor de interpretatie van de Schrift sta ik in de lijn van de reformatie en de nadere reformatie. Dus volg ik de lijn van de oudvaders.refo schreef:Je kunt het ook omdraaien. In Hfds 14 wordt niet profeteren of bidden bedoeld met 'stil zijn'. Omdat in 11 staat dat ze dat wel mogen van Paulus, mits met gedekt hoofd. Er staat ook inderdaad een ander woord. In het grieks Mathein, terwijl in hds 11 Proseuchomene en profetheuousa wordt gebruikt.
Als jij daar een andere lijn in wil volgen, doe dat, maar het heeft iets gekunstelds. In ieder geval, zo komt het op mij over.
Overigens, in de King James staat weliswaar husband en wife, maar wel "the", en niet "his". Toch opmerkelijk.