Ik denk niet dat voedinsbodem er is. Het enige wat we dan kunnen doen, is zelf het goede voorbeeld te geven, door hier op een geestelijke manier in een irenische gezindheid mee om te gaan.Ad Anker schreef: ↑08 jan 2026, 13:07Yes, maar zolang de hooggeplaatsten in onze gezindte dit wat jij zegt niet mee kunnen maken en na kunnen zegen is het dus wel problematisch. Flier had natuurlijk kunnen schrijven: beste synodeleden van de GG, GGiN, OGG, beste schoolbesturen, best GBS bestuur: er komt een nieuwe herziening in, er is er al één uitgekomen, en we hebben ook de SV nog. Drie keer een vertaling in de Nederlandse taal die tot de meest betrouwbare horen van Nederland, leg uw bezwaren opzij en wees dankbaar dat we dit hebben!
Maar ja, is er voedingsbodem voor deze (terechte) oproep?
Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
- J.C. Philpot
- Berichten: 10758
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Herziene Statenvertaling
@ Ad Anker, hartelijk dank voor uw laatste alinea. Ik heb het vermoeden dat u de kern van de problematiek raakt. Klopt het als ik er nog aan toevoeg dat we hier ook nog te maken hebben met overblijfsels van het Rooms -katholicisme als we denken aan de 'heiligverklaring' van de SV? En leek de uitzonderlijk lelijke bejegening van de HSV niet op een complot van machtshebbers? En heeft de poging om te komen tot een SV 27 niet alles te maken met het feit dat velen de HSV niet eens erkenden als Gods Woord? En is de SV27 daarmee bij voorbaat al niet polariserend?Ad Anker schreef: ↑08 jan 2026, 11:44Ik vind dit ook enigszins naïef. Jij vindt de HSV niet mooi, en je gaat deze vertaling ook nooit mooi vinden. Ergens begrijp ik dat wel. ik gebruik hem in mijn werk inmiddels heel geregeld, en moet op mijn vijftigste nog steeds wennen en lees soms automatisch toch iets op z'n SV's. En toch denk ik ook soms: O joh, dát staat er dus! Dat vind ik mooi. Ik heb de paralleleditie, zeer onhandig lezen vind ik dat, maar het is wel een mooie vorm om beide vertalingen naast elkaar te houden.Posthoorn schreef: ↑08 jan 2026, 11:07Ja, het is niet anders. Uiteindelijk is het de schuld van de HSV. Als die hadden gedaan wat ze moesten doen, was de SV2027 niet nodig geweest en had de GBS ook geen aanpassingen hoeven doen.Johann Gottfried Walther schreef: ↑08 jan 2026, 10:13 Vind je jezelf niet een beetje naïef?
De GBS vindt de HSV veelste vergaan, en de Statenvertaling2027 zit dichterbij de HSV dan bij de GBS.
Verveeldheid wordt door al deze varianten en aanpassingen wel in de hand gewerkt, straks hebben we SV 1890, SV GBS aangepast, SV2027 en HSV......en de aanhangers daarvan.
Al is het voor elke Bijbellezer raadzaam om vertalingen te vergelijken. Dat zorgt automatisch voor het meer ontspannen omgaan met vertalingen. Al is dat in een omgeving waarin de Statenvertaling de enige vertaling is tot zaligheid, een hele moeilijke stap.
De HSV is door tegenstanders, hier vertegenwoordigd door Posthoorn, natuurlijk indertijd wel neergezet als onbetrouwbaar broddelwerk. Dat dreunt nog steeds door. En dat is denk ik onherstelbaar. In die zin is de SV27 een logische keuze. Wanneer we die vertaling wat minder negatief benaderen, en vervolgens komt er tussen SV27 en de HSV een samenwerking, zie ik nog wel een lichtpuntje.
Het is wel typisch Nederlands, dit. Wat hebben we er in onze gezindte een potje van gemaakt sinds dat het denken door het piëtisme en de verlichting vooral op de mens gericht is. Heel het geestelijk denken over de SV is mensmiddelpuntig. Net zoals kerkscheuringen en de daaruit voortvloeiende verdeeldheid dat is.
Re: Herziene Statenvertaling
Het is niet alleen dat ik deze vertaling niet mooi vind, het ís ook geen mooie vertaling. Ook het gebruik van accenten als er in de grondtekst een persoonlijk voornaamwoord staat, vind ik hinderlijk en ik vraag me af of het altijd terecht is.Ad Anker schreef: ↑08 jan 2026, 11:44 Ik vind dit ook enigszins naïef. Jij vindt de HSV niet mooi, en je gaat deze vertaling ook nooit mooi vinden. Ergens begrijp ik dat wel. ik gebruik hem in mijn werk inmiddels heel geregeld, en moet op mijn vijftigste nog steeds wennen en lees soms automatisch toch iets op z'n SV's. En toch denk ik ook soms: O joh, dát staat er dus! Dat vind ik mooi. Ik heb de paralleleditie, zeer onhandig lezen vind ik dat, maar het is wel een mooie vorm om beide vertalingen naast elkaar te houden.
Ik zeg niet dat de HSV broddelwerk is. Ik zeg dat het een 'hybride' vertaling is: deels nieuw, deels gebaseerd op de SV.De HSV is door tegenstanders, hier vertegenwoordigd door Posthoorn, natuurlijk indertijd wel neergezet als onbetrouwbaar broddelwerk. Dat dreunt nog steeds door. En dat is denk ik onherstelbaar. In die zin is de SV27 een logische keuze. Wanneer we die vertaling wat minder negatief benaderen, en vervolgens komt er tussen SV27 en de HSV een samenwerking, zie ik nog wel een lichtpuntje.
Ik ben ooit enthousiast over het project geweest, heb ook nog inbreng gegeven, maar het resultaat viel mij uiteindelijk tegen.
Dit soort filosofische beschouwingen neem ik maar voor wat ze waard zijn. Het zijn onbewezen beweringen, waar je verder niet mee veel mee kunt.Het is wel typisch Nederlands, dit. Wat hebben we er in onze gezindte een potje van gemaakt sinds dat het denken door het piëtisme en de verlichting vooral op de mens gericht is. Heel het geestelijk denken over de SV is mensmiddelpuntig. Net zoals kerkscheuringen en de daaruit voortvloeiende verdeeldheid dat is.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik ga er inderdaad inhoudelijk op in. Dat houdt het concreet. Of de HSV al bij voorbaat afgewezen was, weet ik niet. Heb je daar bronnen van? En natuurlijk is het verwerpelijk om de HSV duivelswerk te noemen.Refojongere schreef: ↑08 jan 2026, 11:53Je gaat er nu inhoudelijk op in. Het betoog van de schrijver is dat het een cultuurprobleem is. Een vertaling komt uit de kring van de GB (fout) en ze ontkennen het probleem van verstaanbaarheid.Posthoorn schreef: ↑08 jan 2026, 09:47Helemaal niet. Wat Statenvertaling2027 doet is wat de HSV had moeten doen: gewoon de bestaande SV aanpassen aan de Nederlandse taal van nu. Maar wat ging de HSV doen: zij gingen allemaal nieuwe vertaalkeuzes maken, zodat het een soort hybride vertaling werd, half hertaling/half nieuwe vertaling. Dat zou nog tot daaraan toe zijn, maar het is ook nog eens geen mooie vertaling geworden. Ik lees daarom liever niet de HSV. En anderen met mij.Refojongere schreef: ↑08 jan 2026, 09:35 Dit artikel slaat de spijker op zijn kop met discussie SV, HSV, SV 2027:
https://www.rd.nl/artikel/1134079-tusse ... rdeeldheid
Wat de GBS doet is één stap in de goede richting. Als ze verstandig zijn, gaan ze samenwerken met Statenvertaling2027, en dan krijgen we precies wat we willen: de Statenvertaling, maar dan anno 2027.
De HSV was in 1998 al afgewezen door de GBS voormannen, nog voordat er überhaupt een eerste conceptvertaling lag.
De HSV is duivelswerk, dat soort termen.
Hoe zie jij dat?
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5467
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Herziene Statenvertaling
Posthoorn schreef: Het is niet alleen dat ik deze vertaling niet mooi vind, het ís ook geen mooie vertaling. Ook het gebruik van accenten als er in de grondtekst een persoonlijk voornaamwoord staat, vind ik hinderlijk en ik vraag me af of het altijd terecht is.
Mooi, is toch een kwalificatie van vinden, persoonlijke mening, niet een feit...
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Herziene Statenvertaling
Nee, daar zijn ook criteria voor. Denk aan bijv. ritme in de zinnen.Johann Gottfried Walther schreef: ↑08 jan 2026, 16:04Mooi, is toch een kwalificatie van vinden, persoonlijke mening, niet een feit...Posthoorn schreef: Het is niet alleen dat ik deze vertaling niet mooi vind, het ís ook geen mooie vertaling. Ook het gebruik van accenten als er in de grondtekst een persoonlijk voornaamwoord staat, vind ik hinderlijk en ik vraag me af of het altijd terecht is.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ik ben het er mee eens dat in de HSV niet zulke beste Neerlandici lijken te hebben meegekeken. Voor het overige: de GBS was in eerste instantie een achterhoedebeweging, maar heeft op een heel intelligente manier het conservatisme in de gereformeerde gezindte gebruikt om een naar de maatstaven van het hedendaags Nederlands zuivere vertaling tegen te houden. Dat kun je niet los zien van de maatschappelijke ontwikkelingen, net zoals bij Bijbels Beraad M/V.
Het is nog een wonder dat het erop lijkt dat de GBS binnenkort alsnog een naar de maatstaven van het hedendaags Nederlands zuivere vertaling gaat uitbrengen, maar ik zou het graag eerst zien, en dan geloven. Er zijn teveel betrokkenen die zeer hechten aan hun dikke duim in de prediking, en als de bijbelvertaling duidelijk is, dan beperkt dat de ervaren vrijheid van 'exegese' aanmerkelijk.
Gelukkig is er de HSV en ook nog een nieuw initiatief. Hoe meer versies van de SV, hoe beter.
Het is nog een wonder dat het erop lijkt dat de GBS binnenkort alsnog een naar de maatstaven van het hedendaags Nederlands zuivere vertaling gaat uitbrengen, maar ik zou het graag eerst zien, en dan geloven. Er zijn teveel betrokkenen die zeer hechten aan hun dikke duim in de prediking, en als de bijbelvertaling duidelijk is, dan beperkt dat de ervaren vrijheid van 'exegese' aanmerkelijk.
Gelukkig is er de HSV en ook nog een nieuw initiatief. Hoe meer versies van de SV, hoe beter.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Je allergie voor Bijbels Beraad begint op te vallen...
-
De Rijssenaar
- Berichten: 652
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ja, snap niet dat ze zoveel waarde hechten aan oude taal.. Je wil toch gewoon de taal van nu gebruiken en niet eentje van heel veel jaar geleden. Maar denk ook dat het meer een symbool is van “kijk ons eens behoudend zijn” dan dat er echt goed over nagedacht wordt. Gelukkig gebruiken veel jongeren gewoon bijbelapp en kun je alle vertalingen gebruiken.. Denk ook dat het een generatie dingetje is, over een tijd is GBS een museum geworden
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Wat is het verschil tussen NBV21 die ik gebruik (naast andere vertalingen) en SV27 als die er komt?
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
O dankje wel. Dus als ik ze naast elkaar zou lezen zou je een beetje dit krijgen: NBV21 helpt me begrijpen wat er staat, SV27 helpt me zien hoe het er staat. Mooie combi. Maar dat is eigenlijk nu al met de gewone statenvertaling.
Re: Herziene Statenvertaling
Waarom gebruik je het woord “hybride” als je van de Statenvertaling houd?Posthoorn schreef: Ik zeg niet dat de HSV broddelwerk is. Ik zeg dat het een 'hybride' vertaling is: deels nieuw, deels gebaseerd op de SV.
Ik ben ooit enthousiast over het project geweest, heb ook nog inbreng gegeven, maar het resultaat viel mij uiteindelijk tegen.
In de SV komt het woord “hybride” niet voor. Het is een modern woord dat pas veel later in het Nederlands is ingeburgerd.
Wat de SV wél gebruikt, zijn oudere Bijbelse termen voor hetzelfde idee (iets dat gemengd of vermengd is), bijvoorbeeld: “Gij zult uw vee niet laten paren met ander soort vee; uw akker niet bezaaien met tweeërlei zaad…” (Leviticus 19:19, SV)
Dan moet je hierin ook consequent zijn toch.
..
-
MrNuwenspete
- Berichten: 20
- Lid geworden op: 27 jul 2023, 09:16
Re: Herziene Statenvertaling
Volgens mij heb jij niet begrepen in welke context Posthoorn het woord hybride gebruikt. Nog een keer goed lezen @Michaels!Michaels schreef: ↑08 jan 2026, 21:58Waarom gebruik je het woord “hybride” als je van de Statenvertaling houd?Posthoorn schreef: Ik zeg niet dat de HSV broddelwerk is. Ik zeg dat het een 'hybride' vertaling is: deels nieuw, deels gebaseerd op de SV.
Ik ben ooit enthousiast over het project geweest, heb ook nog inbreng gegeven, maar het resultaat viel mij uiteindelijk tegen.
In de SV komt het woord “hybride” niet voor. Het is een modern woord dat pas veel later in het Nederlands is ingeburgerd.
Wat de SV wél gebruikt, zijn oudere Bijbelse termen voor hetzelfde idee (iets dat gemengd of vermengd is), bijvoorbeeld: “Gij zult uw vee niet laten paren met ander soort vee; uw akker niet bezaaien met tweeërlei zaad…” (Leviticus 19:19, SV)
Dan moet je hierin ook consequent zijn toch.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Over het algemeen wel, ja. Het hangt er ook van af hoe brontaal-minded je bent: als je wat meer kennis van taal en cultuur van de Bijbel hebt, kom je er met een (H)SV ook wel uit hoe het er staat.