Vooral als je zelf mag kiezen wat laster is en dat niet consequent hoeft toe te passen. Gelukkig kan je een klacht indienen als je iets laster vindt.Bertiel schreef: ↑Gisteren, 16:15Gepeperd reageren en laster zit nog wel wat verschil tussen.Job schreef: ↑Gisteren, 15:23Toch vind ik dat @MGG hier iets waars aanroert, Bertiel. Je kunt behoorlijk pittig uit de hoek komen als het over een kerkverband gaat waar je niets mee hebt (de GG voornamelijk). Geregeld zelfs kwetsend. Recent nog je aannames rondom het beroepingswerk, hoe krijg je het verzonnenen hoe durf je het vervolgens nog hier te typen ook. Ik schuw een goede spiegel niet maar ga een ander geen laster verwijten als je zelf voordurend gepeperd reageert over de tuinen van de buren. Volgens mij voorlopig gewoon rustig gaan wieden in je eigen tuintje. Succes.
En nee, het is geen laster dat een makkelijker vertaling eisen voor velen een blijk van gemakzuchtige godsdienst is. Fastfood-tendenzen: snel, makkelijk, aantrekkelijk. De tijdgeest heeft de gezindte stevig in zijn greep en dat blijkt helaas uit de verregaande acceptatie van een combinatieleven. Wereld en God. Daar past een zo makkelijk mogelijke Bijbel helemaal bij. Iets waar je vandaag niets meer over mag zeggen, maar ik conformeer me daar niet aan.
Mark my words: voor deze groep is de HSV binnenkort ook al niet goed meer. Dat sijpelt hier en daar al binnen, ik ben er al getuige van geweest.
En ik weet het goed: er zijn ook vele anderen, bij wie de verstaanbaarheid van de Bijbel voor het nageslacht zwaar weegt en die niet gemakzuchtig naar een andere vertaling grijpen en die ook niet verstarren in gestolde godsdienst. Maar ontken daarmee het bestaan van die andere grote groep niet.
Ontwikkelingen HHK
-
- Berichten: 5881
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Ontwikkelingen HHK
Re: Ontwikkelingen HHK
Dan kunnen we kinderen net zo goed gelijk opvoeden met het lezen van de Bijbel in de grondtalen (bij wijze van spreken)Valcke schreef: ↑Gisteren, 15:42Ik ontzeg jouw jouw zienswijze niet. Ook ontken ik niet dat de Statenvertaling voor velen moeilijk is geworden. Tegelijk moeten we ook constateren dat opvoeding en het daadwerkelijk gebruik van de vertaling veel moeilijkheden op den duur wegnemen. Daarbij is het opleidingsniveau niet bepalend. Dat vraagt wel tijd, inspanning en geduld. Ook zijn er hulpmiddelen: moeilijke woorden zijn allang van verklarende woorden of synoniemen voorzien. Vergeet ook niet dat een jongere jaarlijks duizenden woorden erbij leert (als onderdeel van zijn/haar ontwikkeling) en dat volgens literatuur een woord na circa 5x gehoord te zijn, opgenomen wordt in de passieve woordenschat (woorden die niet gebruikt, maar wel herkend worden). Ik zeg ook niet dat de HSV geen 'Bijbel' meer zou zijn. De bezwaren van de HSV mogen echter geenszins worden onderschat. In die zin meen ik dat de door jou genoemde personen toch een wat al te 'neutrale' houding innemen. Vandaar ook (even weer) dit tegengeluid n.a.v. de besluiten van de Synode HHK.Rido91 schreef: ↑Gisteren, 15:29 Op zich interessant om te lezen maar ik lees hier wel allemaal wat details die mogelijk voor een iets verkeerde interpretatie van de tekst zorgen op detailniveau, misschien is dat niet geheel ideaal maar de Statenvertaling is voor veel mensen al zo onleesbaar geworden dat mensen van sommige teksten een totaal verkeerde interpretatie maken of dit zelfs helemaal niet meer begrijpen. Het is dan natuurlijk mooi dat er een oud woord staat wat vroeger de lading precies dekte maar als dat woord inmiddels niet meer in gebruik is en niemand meer begrijpt wat dat bedoelt schiet je je doel nog verder voorbij lijkt mij.
Daarom vind ik het heel goed en nuchter van bijv Dr P de Vries en dr CP de Boer om daarom iedereen daarin vrij te laten en dat als men de taal van de Statenvertaling niet begrijpt de HSV te lezen. Het alternatief is immers dat mensen standaard de kinderbijbel pakken of helemaal . Zij zeggen ook terecht dat God mensen bekeerd door middel van de HSV en de SV. Dat lijkt mij een wijze kijk op de zaken
Vind jij dat de door mij genoemde personen meer moeten benadrukken welke slordigheden er in de HSV staan of vind je dat ze het gebruik van de HSV helemaal zouden moeten afwijzen (dus niemand vrij laten)?
Re: Ontwikkelingen HHK
Eerste zin: dat is natuurlijk niet waar. De Statenvertaling bevat denk ik voor 95% woorden die gewoon gangbaar zijn. Om een tekst overall behoorlijk te kunnen lezen, dient volgens literatuur 85% van de woorden bekend te zijn. Daarmee is de SV voor de meeste Nederlanders misschien wel moeilijk, maar beslist niet vergelijkbaar met een tekst in een andere taal. Je hoeft kinderen door het lezen van de SV echt niet "tweetalig" op te voeden.Rido91 schreef: ↑Gisteren, 16:20Dan kunnen we kinderen net zo goed gelijk opvoeden met het lezen van de Bijbel in de grondtalen (bij wijze van spreken)Valcke schreef: ↑Gisteren, 15:42Ik ontzeg jouw jouw zienswijze niet. Ook ontken ik niet dat de Statenvertaling voor velen moeilijk is geworden. Tegelijk moeten we ook constateren dat opvoeding en het daadwerkelijk gebruik van de vertaling veel moeilijkheden op den duur wegnemen. Daarbij is het opleidingsniveau niet bepalend. Dat vraagt wel tijd, inspanning en geduld. Ook zijn er hulpmiddelen: moeilijke woorden zijn allang van verklarende woorden of synoniemen voorzien. Vergeet ook niet dat een jongere jaarlijks duizenden woorden erbij leert (als onderdeel van zijn/haar ontwikkeling) en dat volgens literatuur een woord na circa 5x gehoord te zijn, opgenomen wordt in de passieve woordenschat (woorden die niet gebruikt, maar wel herkend worden). Ik zeg ook niet dat de HSV geen 'Bijbel' meer zou zijn. De bezwaren van de HSV mogen echter geenszins worden onderschat. In die zin meen ik dat de door jou genoemde personen toch een wat al te 'neutrale' houding innemen. Vandaar ook (even weer) dit tegengeluid n.a.v. de besluiten van de Synode HHK.Rido91 schreef: ↑Gisteren, 15:29 Op zich interessant om te lezen maar ik lees hier wel allemaal wat details die mogelijk voor een iets verkeerde interpretatie van de tekst zorgen op detailniveau, misschien is dat niet geheel ideaal maar de Statenvertaling is voor veel mensen al zo onleesbaar geworden dat mensen van sommige teksten een totaal verkeerde interpretatie maken of dit zelfs helemaal niet meer begrijpen. Het is dan natuurlijk mooi dat er een oud woord staat wat vroeger de lading precies dekte maar als dat woord inmiddels niet meer in gebruik is en niemand meer begrijpt wat dat bedoelt schiet je je doel nog verder voorbij lijkt mij.
Daarom vind ik het heel goed en nuchter van bijv Dr P de Vries en dr CP de Boer om daarom iedereen daarin vrij te laten en dat als men de taal van de Statenvertaling niet begrijpt de HSV te lezen. Het alternatief is immers dat mensen standaard de kinderbijbel pakken of helemaal . Zij zeggen ook terecht dat God mensen bekeerd door middel van de HSV en de SV. Dat lijkt mij een wijze kijk op de zaken
Vind jij dat de door mij genoemde personen meer moeten benadrukken welke slordigheden er in de HSV staan of vind je dat ze het gebruik van de HSV helemaal zouden moeten afwijzen (dus niemand vrij laten)?
Wat het laatste betreft: ik zou de HSV inderdaad niet kerkelijk of in het gezin gebruiken, behalve eventueel ter vergelijking. Inderdaad het oude Synode-standpunt (HSV afraden). Ter vergelijking kan de HSV natuurlijk weleens nageslagen worden, evenals NBG '51, NBV21 en voor het NT de Herziene Voorhoevevertaling (Telos). Die laatste vertaling sla ik sowieso hoger aan dan de HSV, al is een belangrijk nadeel hiervan wel dat andere grondtekstkeuzes gemaakt zijn.
In aanvulling op je laatste vraag, die - zie ik nu - zich meer toespitst op de voorlichting: Inderdaad vind ik dat genoemde personen meer voorlichting zouden moeten geven over de verschillen in vertaalprincipe en onnauwkeurigheden in de HSV. Door dit niet of nauwelijks te benoemen, te relativeren of zelfs te ontkennen, is deze voorlichting best eenzijdig te noemen. Daarnaast is er in gezinnen waar alleen de kinderbijbel gelezen worden, echt iets anders aan de hand. Dat is een extreme situatie en niet maatgevend voor de adviezen die in zijn algemeenheid gegeven worden.
Laatst gewijzigd door Valcke op 04 jul 2025, 16:47, 2 keer totaal gewijzigd.
Re: Ontwikkelingen HHK
Ik snap je post niet helemaal. Wat zou ik moeten doen?MGG schreef: ↑Gisteren, 16:15Wat let je om iets te doen? De minderheid heeft zich soms te verhouden tot de meerderheid. Elkaar vrijlaten gaat vanzelf een keer knellen. Het kerkverband waarmee het gesprek begon had niet bestaan als zij andere vrij zouden laten en kon leven met wat de meerderheid wil.
Overigens, wat moet de minderheid doen als die meerderheid (over een poosje) HSV-lezer blijkt te zijn?
-
- Berichten: 5881
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Ontwikkelingen HHK
Je moet niks doen, maar kan doen wat je wilt. Je kan bijvoorbeeld prima een HSV mee naar de kerk nemen als in de kerk SV gebruikt wordt.Ararat schreef: ↑Gisteren, 16:35Ik snap je post niet helemaal. Wat zou ik moeten doen?MGG schreef: ↑Gisteren, 16:15Wat let je om iets te doen? De minderheid heeft zich soms te verhouden tot de meerderheid. Elkaar vrijlaten gaat vanzelf een keer knellen. Het kerkverband waarmee het gesprek begon had niet bestaan als zij andere vrij zouden laten en kon leven met wat de meerderheid wil.
Overigens, wat moet de minderheid doen als die meerderheid (over een poosje) HSV-lezer blijkt te zijn?
Als de meerderheid beslist dat de HSV de standaard wordt, dan heeft de minderheid het daarmee te doen. Zo moeilijk is dat toch niet? Zo is vermoedelijk ooit 1773 de norm geworden.
Re: Ontwikkelingen HHK
Als leek zou ik denken dat 'geroepen' 'uitgeroepen' betekent. Maar dat is niet heel duidelijk in de SV.Refojongere schreef: ↑Gisteren, 14:56Ik had hier "afgeroepen" hertaald.Valcke schreef: ↑Gisteren, 14:42 Nog één voorbeeld: 2 Koningen 8:1 - wat ik als voorbeeld aan een ander ontleend heb (niet dr. P. de Vries, hoewel deze ook ditzelfde voorbeeld genoemd heeft). Het commentaar bij dit voorbeeld hieronder is echter van mijn eigen hand.
SV: (…) de HEERE heeft een honger geroepen (…).
HSV: (…) de HEERE heeft een hongersnood aangekondigd (…).
Kanttekening SV: ‘Dat is, heeft naar Zijn gerechtigheid een duren tijd over het land gezonden, als Zijn dienaar en scherprechter om Zijn straffen uit te voeren. Zie mede Ps. 105:16. Zo wordt God ook gezegd andere plagen te roepen, even alsof zij levende en redelijke schepselen waren, bekwaam om te verstaan en willig om te gehoorzamen, Jer. 25:29. Hagg. 1:11.’
Een honger ‘roepen’ is iets anders dan een honger ‘aankondigen’. In het eerste geval zendt de HEERE Zelf de honger, in het tweede geval is de herkomst van de honger onduidelijk.
Het Hebreeuwse woord betekent echter heel letterlijk ‘roepen’. Gods roepen is niet anders dan dat Hij het ook werkt (zie Ez.36:29, Ps. 105:16 (‘honger’), Hagg. 1:11 (‘droogte’), Rom. 4:17). Ps. 105:16: ‘Hij riep ook een honger in het land, Hij brak allen staf des broods.’
De HSV is hier niet woordgetrouw en geeft ook een verkeerde uitleg (in de vertaling!).
Maar het mag ieder mens en zeker een christen duidelijk zijn dat de HEERE hier een straf aankondigt. Zoals boven 1 Koningen 11:9 in de HSV ook staat "strafaankondiging". Als de HEERE iets aankondigt is dat omdat Hij dat wil.
Re: Ontwikkelingen HHK
We weten hier allemaal dat de insinuatie "het moet vooral gemakkelijk zijn" verwijst naar mensen die niet serieus met hun geloof bezig zouden zijn.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Ontwikkelingen HHK
Wat betreft je eerste punt: daar heb je uiteraard gelijk in, wat ik schreef was ook met een kleine knipoog, alhoewel ik het voor mijzelf best nuttig zou vinden als ik de grondtalen zou beheersen. En ik begrijp het punt wat je maakt wel. Deels is het natuurlijk ook onze eigen schuld en aan onze gemakzucht, ontlezing, etc te wijten dat we ook weinig moeite willen doen om de Bijbel te gebruiken 'Ff een stukje lezen' is natuurlijk ook niet de bedoeling van het gebruik van de Bijbel. Ik voel ook zeker wel een spanningsveld of we aan onze eigen luiheid tegemoet moeten komen of niet. Als we niet uitkijken wordt is ook de HSV nog te moeilijk.Valcke schreef: ↑Gisteren, 16:29Eerste zin: dat is natuurlijk niet waar. De Statenvertaling bevat denk ik voor 95% woorden die gewoon gangbaar zijn. Om een tekst overall behoorlijk te kunnen lezen, dient volgens literatuur 85% van de woorden bekend te zijn. Daarmee is de SV voor de meeste Nederlanders misschien wel moeilijk, maar beslist niet vergelijkbaar met een tekst in een andere taal. Je hoeft kinderen door het lezen van de SV echt niet "tweetalig" op te voeden.Rido91 schreef: ↑Gisteren, 16:20Dan kunnen we kinderen net zo goed gelijk opvoeden met het lezen van de Bijbel in de grondtalen (bij wijze van spreken)Valcke schreef: ↑Gisteren, 15:42Ik ontzeg jouw jouw zienswijze niet. Ook ontken ik niet dat de Statenvertaling voor velen moeilijk is geworden. Tegelijk moeten we ook constateren dat opvoeding en het daadwerkelijk gebruik van de vertaling veel moeilijkheden op den duur wegnemen. Daarbij is het opleidingsniveau niet bepalend. Dat vraagt wel tijd, inspanning en geduld. Ook zijn er hulpmiddelen: moeilijke woorden zijn allang van verklarende woorden of synoniemen voorzien. Vergeet ook niet dat een jongere jaarlijks duizenden woorden erbij leert (als onderdeel van zijn/haar ontwikkeling) en dat volgens literatuur een woord na circa 5x gehoord te zijn, opgenomen wordt in de passieve woordenschat (woorden die niet gebruikt, maar wel herkend worden). Ik zeg ook niet dat de HSV geen 'Bijbel' meer zou zijn. De bezwaren van de HSV mogen echter geenszins worden onderschat. In die zin meen ik dat de door jou genoemde personen toch een wat al te 'neutrale' houding innemen. Vandaar ook (even weer) dit tegengeluid n.a.v. de besluiten van de Synode HHK.Rido91 schreef: ↑Gisteren, 15:29 Op zich interessant om te lezen maar ik lees hier wel allemaal wat details die mogelijk voor een iets verkeerde interpretatie van de tekst zorgen op detailniveau, misschien is dat niet geheel ideaal maar de Statenvertaling is voor veel mensen al zo onleesbaar geworden dat mensen van sommige teksten een totaal verkeerde interpretatie maken of dit zelfs helemaal niet meer begrijpen. Het is dan natuurlijk mooi dat er een oud woord staat wat vroeger de lading precies dekte maar als dat woord inmiddels niet meer in gebruik is en niemand meer begrijpt wat dat bedoelt schiet je je doel nog verder voorbij lijkt mij.
Daarom vind ik het heel goed en nuchter van bijv Dr P de Vries en dr CP de Boer om daarom iedereen daarin vrij te laten en dat als men de taal van de Statenvertaling niet begrijpt de HSV te lezen. Het alternatief is immers dat mensen standaard de kinderbijbel pakken of helemaal . Zij zeggen ook terecht dat God mensen bekeerd door middel van de HSV en de SV. Dat lijkt mij een wijze kijk op de zaken
Vind jij dat de door mij genoemde personen meer moeten benadrukken welke slordigheden er in de HSV staan of vind je dat ze het gebruik van de HSV helemaal zouden moeten afwijzen (dus niemand vrij laten)?
Wat het laatste betreft: ik zou de HSV inderdaad niet kerkelijk of in het gezin gebruiken, behalve eventueel ter vergelijking. Inderdaad het oude Synode-standpunt (HSV afraden). Ter vergelijking kan de HSV natuurlijk weleens nageslagen worden, evenals NBG '51, NBV21 en voor het NT de Herziene Voorhoevevertaling (Telos). Die laatste vertaling sla ik sowieso hoger aan dan de HSV, al is een belangrijk nadeel hiervan wel dat andere grondtekstkeuzes gemaakt zijn.
In aanvulling op je laatste vraag, die - zie ik nu - zich meer toespitst op de voorlichting: Inderdaad vind ik dat genoemde personen meer voorlichting zouden moeten geven over de verschillen in vertaalprincipe en onnauwkeurigheden in de HSV. Door dit niet of nauwelijks te benoemen, te relativeren of zelfs te ontkennen, is deze voorlichting best eenzijdig te noemen. Daarnaast is er in gezinnen waar alleen de kinderbijbel gelezen worden, echt iets anders aan de hand. Dat is een extreme situatie en niet maatgevend voor de adviezen die in zijn algemeenheid gegeven worden.
Toch zie ik nu wel degelijk dat ook mensen die wel degelijk tijd willen vrijmaken om de Bijbel te lezen steeds harder moeten studeren omdat de lijst met moeilijke woorden steeds groter wordt. Terwijl het doel van de Statenvertaling ook was om een toegankelijke vertaling te maken, woorden die nu ouderwets zijn waren destijds modern.
Al met al snap en respecteer ik dus zeker je overwegingen, het is een wegen van belangen , daardoor trek ik een andere conclusie dan jij. En ik vind de keuzevrijheid hierin heel belangrijk.
Ben jij trouwens helemaal tegen een nieuwe vertaling, dus bijv ook tegen het GBS project?
Re: Ontwikkelingen HHK
Dank je voor het fijne gesprek, waarbij we inderdaad tot andere conclusies komen.Rido91 schreef: ↑Gisteren, 17:58Wat betreft je eerste punt: daar heb je uiteraard gelijk in, wat ik schreef was ook met een kleine knipoog, alhoewel ik het voor mijzelf best nuttig zou vinden als ik de grondtalen zou beheersen. En ik begrijp het punt wat je maakt wel. Deels is het natuurlijk ook onze eigen schuld en aan onze gemakzucht, ontlezing, etc te wijten dat we ook weinig moeite willen doen om de Bijbel te gebruiken 'Ff een stukje lezen' is natuurlijk ook niet de bedoeling van het gebruik van de Bijbel. Ik voel ook zeker wel een spanningsveld of we aan onze eigen luiheid tegemoet moeten komen of niet. Als we niet uitkijken wordt is ook de HSV nog te moeilijk.Valcke schreef: ↑Gisteren, 16:29Eerste zin: dat is natuurlijk niet waar. De Statenvertaling bevat denk ik voor 95% woorden die gewoon gangbaar zijn. Om een tekst overall behoorlijk te kunnen lezen, dient volgens literatuur 85% van de woorden bekend te zijn. Daarmee is de SV voor de meeste Nederlanders misschien wel moeilijk, maar beslist niet vergelijkbaar met een tekst in een andere taal. Je hoeft kinderen door het lezen van de SV echt niet "tweetalig" op te voeden.Rido91 schreef: ↑Gisteren, 16:20Dan kunnen we kinderen net zo goed gelijk opvoeden met het lezen van de Bijbel in de grondtalen (bij wijze van spreken)Valcke schreef: ↑Gisteren, 15:42
Ik ontzeg jouw jouw zienswijze niet. Ook ontken ik niet dat de Statenvertaling voor velen moeilijk is geworden. Tegelijk moeten we ook constateren dat opvoeding en het daadwerkelijk gebruik van de vertaling veel moeilijkheden op den duur wegnemen. Daarbij is het opleidingsniveau niet bepalend. Dat vraagt wel tijd, inspanning en geduld. Ook zijn er hulpmiddelen: moeilijke woorden zijn allang van verklarende woorden of synoniemen voorzien. Vergeet ook niet dat een jongere jaarlijks duizenden woorden erbij leert (als onderdeel van zijn/haar ontwikkeling) en dat volgens literatuur een woord na circa 5x gehoord te zijn, opgenomen wordt in de passieve woordenschat (woorden die niet gebruikt, maar wel herkend worden). Ik zeg ook niet dat de HSV geen 'Bijbel' meer zou zijn. De bezwaren van de HSV mogen echter geenszins worden onderschat. In die zin meen ik dat de door jou genoemde personen toch een wat al te 'neutrale' houding innemen. Vandaar ook (even weer) dit tegengeluid n.a.v. de besluiten van de Synode HHK.
Vind jij dat de door mij genoemde personen meer moeten benadrukken welke slordigheden er in de HSV staan of vind je dat ze het gebruik van de HSV helemaal zouden moeten afwijzen (dus niemand vrij laten)?
Wat het laatste betreft: ik zou de HSV inderdaad niet kerkelijk of in het gezin gebruiken, behalve eventueel ter vergelijking. Inderdaad het oude Synode-standpunt (HSV afraden). Ter vergelijking kan de HSV natuurlijk weleens nageslagen worden, evenals NBG '51, NBV21 en voor het NT de Herziene Voorhoevevertaling (Telos). Die laatste vertaling sla ik sowieso hoger aan dan de HSV, al is een belangrijk nadeel hiervan wel dat andere grondtekstkeuzes gemaakt zijn.
In aanvulling op je laatste vraag, die - zie ik nu - zich meer toespitst op de voorlichting: Inderdaad vind ik dat genoemde personen meer voorlichting zouden moeten geven over de verschillen in vertaalprincipe en onnauwkeurigheden in de HSV. Door dit niet of nauwelijks te benoemen, te relativeren of zelfs te ontkennen, is deze voorlichting best eenzijdig te noemen. Daarnaast is er in gezinnen waar alleen de kinderbijbel gelezen worden, echt iets anders aan de hand. Dat is een extreme situatie en niet maatgevend voor de adviezen die in zijn algemeenheid gegeven worden.
Toch zie ik nu wel degelijk dat ook mensen die wel degelijk tijd willen vrijmaken om de Bijbel te lezen steeds harder moeten studeren omdat de lijst met moeilijke woorden steeds groter wordt. Terwijl het doel van de Statenvertaling ook was om een toegankelijke vertaling te maken, woorden die nu ouderwets zijn waren destijds modern.
Al met al snap en respecteer ik dus zeker je overwegingen, het is een wegen van belangen , daardoor trek ik een andere conclusie dan jij. En ik vind de keuzevrijheid hierin heel belangrijk.
Ben jij trouwens helemaal tegen een nieuwe vertaling, dus bijv ook tegen het GBS project?
Wat het laatste betreft: nee, daar ben ik zeker niet tegen, ook niet per definitie tegen een nieuwe vertaling.
Wel meen ik dat we de Statenvertaling als "eerste" vertaling (al dan niet met taalkundige aanpassingen) mét de kanttekeningen zouden moeten behouden.
(P.S. De SV was in 1637 trouwens ondanks het feit dat bepaalde woorden gemoderniseerd werden, ook helemaal niet zo gemakkelijk. Dat kwam juist doordat zo letterlijk uit het Hebreeuws en Grieks vertaald werd. De Deux-Aes vertaling was in veel opzichten gemakkelijker.)
-
- Berichten: 5881
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Ontwikkelingen HHK
We weten allemaal klopt niet. Ik had het niet zo negatief opgevat. Dit mede wegens de nobele houding van de verzender.
Re: Ontwikkelingen HHK
Ik was verder vandaag afwezig en ben je wellicht nog een antwoord schuldig.

Ik denk overigens dat jij de vrijheid van de vertalingen bedoelde.
Een ander wat vrijheid gunnen gaat vaak niet samen met een strikte sterke eigen mening.
Waarom zou het 'vrijer' kunnen dan waarvan jij vast overtuigd bent?
Ik denk dat het onrust en onzekerheid geeft bij bepaald soort mensen. Zou het dan toch?....
De ogenschijnlijke onverzettelijke bleken nogal eens niet echt een eigen mening te hebben en praten na.
Dit zijn vaak de luidruchtigste

Maar er is natuurlijk ook een categorie, die niet eens het idee maar enigszins ruimte gunt, dat met wat meer vrijheid je ook op het goede spoor zit.
Vrijheid in combinatie met Godsdienst is een ingewikkeld fenomeen.
Het verschil tussen de "rekkelijken" en de "preciezen".
Ik heb overigens niemand op het oog. Want ik doel niet op SV-HSV discussie. Dit is meer algemeen.
Re: Ontwikkelingen HHK
Dank je. Ik lees evenals jij allerlei merkwaardige beschuldigingen terug. Ik sprak inderdaad over "het huidige sentiment" ten aanzien van betrouwbaarheid versus verstaanbaarheid, waarbij betrouwbaarheid niet meer op plaats één staat, maar op plaats twee. Daarbij gebruikte ik ook het gewraakte zinnetje, zonder überhaupt iemand daarmee specifiek te bedoelen of aan te spreken. Iemand kan/mag het daarmee eens of oneens zijn, het wel of niet herkennen, zich wel of niet zich aangesproken voelen, enzovoort, maar met laster heeft hetgeen ik schreef natuurlijk niets te maken. Ik voel er ook niets voor om mij tegen zulke onzin te verdedigen.
(Gelukkig waren er trouwens ook serieuze reacties en bleek ook een inhoudelijk gesprek mogelijk.)
-
- Berichten: 5881
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Ontwikkelingen HHK
Knap dat jij onzin kan negeren. Ik irriteer mij meestal aan klinkklare onzin die vaak samenhangt met negatieve duiding.Valcke schreef: ↑Gisteren, 22:34Dank je. Ik lees evenals jij allerlei merkwaardige beschuldigingen terug. Ik sprak inderdaad over "het huidige sentiment" ten aanzien van betrouwbaarheid versus verstaanbaarheid, waarbij betrouwbaarheid niet meer op plaats één staat, maar op plaats twee. Daarbij gebruikte ik ook het gewraakte zinnetje, zonder überhaupt iemand daarmee specifiek te bedoelen of aan te spreken. Iemand kan/mag het daarmee eens of oneens zijn, het wel of niet herkennen, zich wel of niet zich aangesproken voelen, enzovoort, maar met laster heeft hetgeen ik schreef natuurlijk niets te maken. Ik voel er ook niets voor om mij tegen zulke onzin te verdedigen.
(Gelukkig waren er trouwens ook serieuze reacties en bleek ook een inhoudelijk gesprek mogelijk.)
-
- Berichten: 953
- Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28
Re: Ontwikkelingen HHK
Gebruikers van de HSV betitelen als degenen die vooral gemak zoeken is onjuist. Als voor hen betrouwbaarheid op 2 stond hadden ze allemaal de Bijbel in Gewone Taal aangeschaft.MGG schreef: ↑Gisteren, 23:16Knap dat jij onzin kan negeren. Ik irriteer mij meestal aan klinkklare onzin die vaak samenhangt met negatieve duiding.Valcke schreef: ↑Gisteren, 22:34Dank je. Ik lees evenals jij allerlei merkwaardige beschuldigingen terug. Ik sprak inderdaad over "het huidige sentiment" ten aanzien van betrouwbaarheid versus verstaanbaarheid, waarbij betrouwbaarheid niet meer op plaats één staat, maar op plaats twee. Daarbij gebruikte ik ook het gewraakte zinnetje, zonder überhaupt iemand daarmee specifiek te bedoelen of aan te spreken. Iemand kan/mag het daarmee eens of oneens zijn, het wel of niet herkennen, zich wel of niet zich aangesproken voelen, enzovoort, maar met laster heeft hetgeen ik schreef natuurlijk niets te maken. Ik voel er ook niets voor om mij tegen zulke onzin te verdedigen.
(Gelukkig waren er trouwens ook serieuze reacties en bleek ook een inhoudelijk gesprek mogelijk.)
Ik zie ook een sentiment dat men het in de refogezindte vooral in bepaalde sjibolets zoekt als kenmerk van het ware in plaats van de vrucht van de Geest. Maar ik ga jou ook niet afschilderen als starre refo die niet tegen veranderingen kan. Daarmee doe ik je onrecht en het helpt de discussie totaal niet verder.
De voorbeelden die je noemt zijn helder. De voorbeelden die dr. De Vries noemt ook. Maar dit soort vertaalfouten vallen qua aantal in het niet vergeleken met het aantal interpretatiefouten die men maakt bij het lezen van de SV. Deut. 33:27, Hand. 2:47b en Spr. 11:4a zijn voorbeelden.
En waarom zijn er ooit kanttekeningen toegevoegd? Omdat Statenvertalers allerlei opties willen aangeven die als alternatief kunnen dienen. Maar ook omdat mensen de vertaling anders niet snappen.
-
- Berichten: 5881
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Ontwikkelingen HHK
Is dit een reactie op mijn bericht of een foute quote? Het lijkt een reactie op Valcke en niet op mij.Refojongere schreef: ↑Gisteren, 23:55Gebruikers van de HSV betitelen als degenen die vooral gemak zoeken is onjuist. Als voor hen betrouwbaarheid op 2 stond hadden ze allemaal de Bijbel in Gewone Taal aangeschaft.MGG schreef: ↑Gisteren, 23:16Knap dat jij onzin kan negeren. Ik irriteer mij meestal aan klinkklare onzin die vaak samenhangt met negatieve duiding.Valcke schreef: ↑Gisteren, 22:34Dank je. Ik lees evenals jij allerlei merkwaardige beschuldigingen terug. Ik sprak inderdaad over "het huidige sentiment" ten aanzien van betrouwbaarheid versus verstaanbaarheid, waarbij betrouwbaarheid niet meer op plaats één staat, maar op plaats twee. Daarbij gebruikte ik ook het gewraakte zinnetje, zonder überhaupt iemand daarmee specifiek te bedoelen of aan te spreken. Iemand kan/mag het daarmee eens of oneens zijn, het wel of niet herkennen, zich wel of niet zich aangesproken voelen, enzovoort, maar met laster heeft hetgeen ik schreef natuurlijk niets te maken. Ik voel er ook niets voor om mij tegen zulke onzin te verdedigen.
(Gelukkig waren er trouwens ook serieuze reacties en bleek ook een inhoudelijk gesprek mogelijk.)
Ik zie ook een sentiment dat men het in de refogezindte vooral in bepaalde sjibolets zoekt als kenmerk van het ware in plaats van de vrucht van de Geest. Maar ik ga jou ook niet afschilderen als starre refo die niet tegen veranderingen kan. Daarmee doe ik je onrecht en het helpt de discussie totaal niet verder.
De voorbeelden die je noemt zijn helder. De voorbeelden die dr. De Vries noemt ook. Maar dit soort vertaalfouten vallen qua aantal in het niet vergeleken met het aantal interpretatiefouten die men maakt bij het lezen van de SV. Deut. 33:27, Hand. 2:47b en Spr. 11:4a zijn voorbeelden.
En waarom zijn er ooit kanttekeningen toegevoegd? Omdat Statenvertalers allerlei opties willen aangeven die als alternatief kunnen dienen. Maar ook omdat mensen de vertaling anders niet snappen.
Voor de duidelijk ik heb de gebruikers van de HSV niet betiteld.