volgeling schreef:Volgens mij zijn dit voorbeelden van typische Hebraïsmen. Manieren van zeggen die geen Nederlands zijn.
Volgeling,
Wanneer het vertaalprincipe is brontaalgericht vertalen, dan accepteer je daarbij een aantal Hebraïsmen. Dat hoeft echt niet zover te gaan als jij stelt in je voorbeelden in Genesis 1:4 (dat doet b.v. NBG51 ook niet, terwijl deze vertaling wel degelijk in de lijn van de SV vertaalde in de door mij genoemde voorbeelden). Verder vind ik het wat vergezocht om het weglaten van de woordjes "tot ons" op deze manier goed te praten. Naar buiten brengen is echt niet hetzelfde als naar ons toe brengen. Bovendien is er in het Nederlands niets mis wanneer je zegt: "breng hen tot ons naar buiten". Dit lijkt mij stug dat dit een Hebraïsme is.
Verder wil ik er nog dit van zeggen: Wanneer we helemaal geen Hebraïsmen willen, dan is het ONmogelijk om dezelfde vertaalprincipes te hanteren als de Statenvertalers.
Trouwens, diverse hedendaagse vertalingen die zich aansluiten op de vertaalprincipes van de Amsterdamse School of Buber/Rosenzweig, laten ook gewoon Hebraïsmes staan. Het criteria in een brontaalgerichte vertaling moet niet zijn: is dit wel/geen Hebraïsme, maar: Is dit Hebraïsme voor Nederlanders goed begrijpelijk ja of nee?
Vertalers die het daar niet mee eens zijn, hanteren gewoon een ander vertaalprincipe en staan dus ook niet in de lijn van de vertaalprincipes van de Statenvertaling.
Dat het grondwoord in Genesis 19:16 ook "aarzelde" zou betekenen, stemt niet overeen met de twee door mij geraadpleegde gerenommeerde woordenboeken, namelijk van Gesenius en Brown-Driver-Briggs. Deze woordenboeken sla ik hoger aan dan Strong. Maar o.k., deze vertaling hoeft niet pertinent onjuist te zijn. Maar waarom kon men niet vertalen met de meest gewone betekenis van het werkwoord, namelijk "talmen, dralen"? Waarom hier een breuk met de zéker goede vertaling in de SV? Vergelijk ook hier NBG'51.
Wat betreft 19:14: "spotten" of "schertsen": Ik gaf al aan dat "spotten" op grond van het grondwoord mogelijk is, dus daar hoefde je wat mij betreft niet nog een keer het bewijs voor te leveren. Het gaat er om of het woord "spotten" in deze tekst voor de hand ligt. Het lijkt mij een beïnvloeding vanuit de King James - hetgeen vaker voorkomt in de HSV - zelfs op plaatsen waar de Statenvertaling net wat nauwkeuriger is.
Dat de naam Lot wordt ingevoegd (niet cursief) vind je niet erg. Ik kan niet zeggen dat ik het op zichzelf erg vind, maar het tekent wel de manier van vertalen.
Ik ben in elk geval blij dat je mij op een aantal andere punten gelijk gaf. Bedenk wel, het zijn maar voorbeelden: ieder uur dat ik in de HSV lees, vind ik weer van dit soort vreemde, onnodige of foutieve wijzigingen. En dat doet mij heel erg pijn, omdat men op deze wijze onze beste vertaling aan het afbreken is.