Marnix schreef:Zonderling schreef:Dat het HSV-bestuur - of in elk geval enkele leden daarvan - eigenlijk liever een nieuwe vertaling wil, brengt mij wel tot twee constateringen:
1. Het geeft in elk geval duidelijk aan dat we de eerdere uitspraken dat de HSV de "Statenvertaling wil bewaren voor het nageslacht" (deze uitspraak is vele malen in de media gedaan) echt niet meer serieus kunnen nemen!
2. Nu laat het zich ook begrijpen waarom in de HSV zoveel inhoudelijke wijzigingen zijn opgenomen die met taalkundige modernisering niets te maken hebben. Men wil dus eigenlijk liever een nieuwe vertaling en neemt met deze "herziening" daar dus al een voorschot op! (Waarom maken ze dan gewoon geen nieuwe vertaling, dat is tenminste eerlijk.)
Zucht... gaan we weer.
Inderdaad... hadden ze het maar een andere titel gegeven... dan hadden we dit gezeur niet gehad.... Maar ondertussen was er net zoveel kritiek van jou gekomen als nu.
En goed dat ze naar de grondtekst kijken en niet alleen naar de SV... direct vertalen is veel betrouwbaarder dan een vertaling opnieuw vertalen
En hoe die vertaling dan heet boeit me niet

Ja Marnix, daar heb je inderdaad die lastige zonderling weer, die zo zeurt. Neem dan maar kritiekloos aan dat de HSV beter uit de grondtekst vertaalt dan de SV. Laat me dan nog eens enkele voorbeelden noemen. Ik pak de voorbeelden uit Genesis, en dan de laatste versie van de HSV die ik van hun website geplukt heb en waarvan ze meldden dat ze die nóg een keer hebben nagekeken n.a.v. alle reacties. Ik gebruik dus de laatste versie, zeg maar de herziene herziene versie.
1. Genesis 19:5:
SV
Breng hen uit tot ons
HSV
Breng hen naar buiten
Waar zijn de woordjes "tot ons" gebleven. Verdiep je nu eens in de grondtekst!
2. Genesis 19:16 (zelfde hoofdstuk):
SV
.. en zij brachten hem uit en stelden hem buiten de stad
HSV
.. en zij brachten hem buiten de stad
Aardig samengevat in de HSV, maar de grondtekst kent wel degelijk twee werkwoorden in plaats van één.
3. Genesis 19:16 (zelfde hoofdstuk)
SV
Maar hij vertoefde = treuzelde
HSV
Lot aarzelde echter nog
Het Hebreeuwse woord betekent talmen of dralen. Dus niet aarzelen. Je kunt natuurlijk denken dat het talmen voortkwam uit aarzelen, maar dat staat er in elk geval niet.
En waar komt de naam Lot hier ineens vandaan? Kijk eens in de grondtekst!
4. Genesis 19:14 (zelfde hoofdstuk)
SV
Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende = schertsende
HS
In de ogen van zijn schoonzoons dreef hij echter de spot met hen
Het werkwoord betekent zowel schertsen als spotten. Dat het woord híer spotten zou betekenen vind ik wel erg onlogisch. Bovendien ontbreken de woorden "met hen" in de grondtekst wat de gekozen betekenis in de HSV er niet waarschijnlijker op maakt.
5. Genesis 19:10 en 12 (zelfde hoofdstuk) is "mannen" (SV) veranderd in "twee mannen" (HSV). Twee staat niet in de grondtekst.
6. Genesis 19:7 (zelfde hoofdstuk) is "mijn broeders" veranderd in "broeders". In de grondtekst staat "mijn" er wel degelijk. Idem vers 2 met "mijn heren".
Alles uit hetzelfde hoofdstuk Genesis 19. En zo kunnen we nog wel even doorgaan.
Dit is meteen mijn antwoord op enkele andere reacties. Dezelfde vertaalprincipes? Even nauwkeurig als de Statenvertaling? Nauwkeuriger dan een taalkundige revisie? Was het maar waar!