Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Definities die 'mitsgaders' bevatten:
Benevens = 1) Alsmede 2) Alsook 3) Behalve 4) Bovendien 5) Daarenboven 6) Evenals 7) Met daarbij 8) mitsgaders 9) Naast 10) Ook 11) Ook dit 12) Samen met 13) Tevens 14) Voorzetsel
Alsook = 1) Aaneenschakelend voegwoord 2) Alsmede 3) Benevens 4) Bovendien 5) Daarbij (ook) 6) Daarenboven 7) Evenals 8) Eveneens 9) Evenzeer 10) Mede 11) mitsgaders 12) Ook 13) Tevens 14) Voegwoord
Benevens = 1) Alsmede 2) Alsook 3) Behalve 4) Bovendien 5) Daarenboven 6) Evenals 7) Met daarbij 8) mitsgaders 9) Naast 10) Ook 11) Ook dit 12) Samen met 13) Tevens 14) Voorzetsel
Alsook = 1) Aaneenschakelend voegwoord 2) Alsmede 3) Benevens 4) Bovendien 5) Daarbij (ook) 6) Daarenboven 7) Evenals 8) Eveneens 9) Evenzeer 10) Mede 11) mitsgaders 12) Ook 13) Tevens 14) Voegwoord
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Intussen weet wel iedereen weer wat 'mitsgaders' betekent. Misschien probeert het GBS het probleem zo op te lossen.
-
- Berichten: 3299
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Een beperkte herziening DIA, zal er eens op reageren.-DIA- schreef: ↑12 dec 2023, 08:22 PSALM 50
(zo dicht mogelijk naar de oorspronkelijke tekst in de Statenvertaling)
De ware godsdienst
1 EEN psalm van Asaf.
De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van de opgang van de zon tot aan haar ondergang.
2 Uit Sion, de volkomenheid van de schoonheid, verschijnt God blinkende.
3 Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.
4 Hij zal roepen tot de hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.
5 Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande.
6 En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela.
7 Hoor, Mijn volk, en Ik zal spreken; Israël, en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God.
8 Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandoffers zijn steeds vóór Mij.
9 Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien.
10 Want al het gedierte van het woud is Mijn, de beesten op duizend bergen.
11 Ik ken al het gevogelte van de bergen, en het wild van het veld is bij Mij.
12 Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.
13 Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken?
14 Offer Gode dank, en betaal de Allerhoogste uw geloften.
15 En roep Mij aan in de dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en u zult Mij eren.
16 Maar tot de goddeloze zegt God: Wat hebt u Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?
17 Daar u de kastijding haat, en Mijn woorden achter u heen werpt.
18 Indien u een dief ziet, zo loopt u met hem; en uw deel is met de overspelers.
19 Uw mond slaat u in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.
20 U zit, u spreekt tegen uw broeder, tegen de zoon van uw moeder geeft u lastering uit.
21 Deze dingen doet u, en Ik zwijg; u meent dat Ik ten enenmale ben gelijk u; Ik zal u straffen en zal het billijk voor uw ogen stellen.
22 Verstaat dit toch, u God vergetenden; opdat Ik niet verscheure, en niemand redde.
23 Wie dank offert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, die zal Ik Gods heil doen zien.
Zitten hier echt fouten in? Wat kan fout zijn of wat kan beter?
Ordentelijk = billijk
In vers twee zou je ook de alternatieve vertaalmogelijkheden van de kanttekening kunnen volgen, dan krijg je: Uit Sion, die volkomen schoon is, is God blinkende verschenen. Het blijft een lastig vers want de kanttekenaar geeft in de 5e kanttekening ook een andere weergave van dit vers en dan krijg je: God heeft de volkomenheid der schoonheid uit Sion doen verschijnen. Maar dat is een andere betekenis.
In vers 3 vind ik 'een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren' nog vrij lastig maar hoe dat beter kan weet ik zo ook niet.
In vers 4 kun je van 'om Zijn volk te richten' ook maken 'om recht te spreken onder Zijn volk'.
In vers 5 en in de andere verzen waar offerande voorkomt zou ik daar offers van maken.
In vers 6 kan verkondigen vertellen worden maar dat is nog niet echt nodig denk ik.
Vers 7 noemt de kanttekenaar ook weer alternatieve vertaalmogelijkheden. Van 'onder u betuigen' zou ik dan maken ' u met ernst overtuigen'.
Vers 8 laat zien dat Israël de uiterlijke godsdienst nog handhaaft. Misschien kun je van het tweede deel van dit vers ook maken 'uw offers zie Ik nog steeds'.
Vers 9 zou ik van var jonge stier maken.
De beesten in vers 10 lijkt mij wel gangbaar Nederlands.
In vers 11 kun je van het gevogelte 'de vogels' maken. De kanttekenaar geeft aan dat je 'en het wild des velds is bij Mij' ook kunt vertalen met 'en het wild des velds is in Mijn macht'. Het tweede lijkt me beter.
Even tot zover, als ik nog tijd heb vandaag zal ik de andere verzen ook nalopen.
Re: Herziene Statenvertaling
Sommige alternatieven had ik zelf ook al in gedachten, maar bovenstaand Schriftgedeelte, Psalm 50, kwam mij bij geval onder ogen, doordat ik hier een dagboekstukje over las. Deze psalm is ook niet de gemakkelijkste, naar ik meen.Henk J schreef: ↑12 dec 2023, 09:06Een beperkte herziening DIA, zal er eens op reageren.-DIA- schreef: ↑12 dec 2023, 08:22 PSALM 50
(zo dicht mogelijk naar de oorspronkelijke tekst in de Statenvertaling)
De ware godsdienst
1 EEN psalm van Asaf.
De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van de opgang van de zon tot aan haar ondergang.
2 Uit Sion, de volkomenheid van de schoonheid, verschijnt God blinkende.
3 Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.
4 Hij zal roepen tot de hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.
5 Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande.
6 En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela.
7 Hoor, Mijn volk, en Ik zal spreken; Israël, en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God.
8 Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandoffers zijn steeds vóór Mij.
9 Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien.
10 Want al het gedierte van het woud is Mijn, de beesten op duizend bergen.
11 Ik ken al het gevogelte van de bergen, en het wild van het veld is bij Mij.
12 Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.
13 Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken?
14 Offer Gode dank, en betaal de Allerhoogste uw geloften.
15 En roep Mij aan in de dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en u zult Mij eren.
16 Maar tot de goddeloze zegt God: Wat hebt u Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?
17 Daar u de kastijding haat, en Mijn woorden achter u heen werpt.
18 Indien u een dief ziet, zo loopt u met hem; en uw deel is met de overspelers.
19 Uw mond slaat u in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.
20 U zit, u spreekt tegen uw broeder, tegen de zoon van uw moeder geeft u lastering uit.
21 Deze dingen doet u, en Ik zwijg; u meent dat Ik ten enenmale ben gelijk u; Ik zal u straffen en zal het billijk voor uw ogen stellen.
22 Verstaat dit toch, u God vergetenden; opdat Ik niet verscheure, en niemand redde.
23 Wie dank offert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, die zal Ik Gods heil doen zien.
Zitten hier echt fouten in? Wat kan fout zijn of wat kan beter?
Ordentelijk = billijk
In vers twee zou je ook de alternatieve vertaalmogelijkheden van de kanttekening kunnen volgen, dan krijg je: Uit Sion, die volkomen schoon is, is God blinkende verschenen. Het blijft een lastig vers want de kanttekenaar geeft in de 5e kanttekening ook een andere weergave van dit vers en dan krijg je: God heeft de volkomenheid der schoonheid uit Sion doen verschijnen. Maar dat is een andere betekenis.
In vers 3 vind ik 'een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren' nog vrij lastig maar hoe dat beter kan weet ik zo ook niet.
In vers 4 kun je van 'om Zijn volk te richten' ook maken 'om recht te spreken onder Zijn volk'.
In vers 5 en in de andere verzen waar offerande voorkomt zou ik daar offers van maken.
In vers 6 kan verkondigen vertellen worden maar dat is nog niet echt nodig denk ik.
Vers 7 noemt de kanttekenaar ook weer alternatieve vertaalmogelijkheden. Van 'onder u betuigen' zou ik dan maken ' u met ernst overtuigen'.
Vers 8 laat zien dat Israël de uiterlijke godsdienst nog handhaaft. Misschien kun je van het tweede deel van dit vers ook maken 'uw offers zie Ik nog steeds'.
Vers 9 zou ik van var jonge stier maken.
De beesten in vers 10 lijkt mij wel gangbaar Nederlands.
In vers 11 kun je van het gevogelte 'de vogels' maken. De kanttekenaar geeft aan dat je 'en het wild des velds is bij Mij' ook kunt vertalen met 'en het wild des velds is in Mijn macht'. Het tweede lijkt me beter.
Even tot zover, als ik nog tijd heb vandaag zal ik de andere verzen ook nalopen.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Een lastig woord, zelfs voor een oudere: Deunen
I. (deunde, heeft gedeund), 1. klinken, zich doen horen; 2. (gew.) met iemand deunen, met hem sollen, hem voor de gek houden. II. (deunde, heeft gedeund), (touw, weefgaren) strak spamien.
Dit woord komt slechts één maal voor in de Statenvertaling: Micha 2:12
12 Voorzeker zal Ik u, o Jakob, gans verzamelen; voorzeker zal Ik Israëls overblijfsel vergaderen; Ik zal het tezamen zetten als schapen van Bozra; als een kudde in het midden harer kooi zullen zij van mensen deunen.
I. (deunde, heeft gedeund), 1. klinken, zich doen horen; 2. (gew.) met iemand deunen, met hem sollen, hem voor de gek houden. II. (deunde, heeft gedeund), (touw, weefgaren) strak spamien.
Dit woord komt slechts één maal voor in de Statenvertaling: Micha 2:12
12 Voorzeker zal Ik u, o Jakob, gans verzamelen; voorzeker zal Ik Israëls overblijfsel vergaderen; Ik zal het tezamen zetten als schapen van Bozra; als een kudde in het midden harer kooi zullen zij van mensen deunen.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Juist. En Rouwendal niet alleen. Hele series predikanten in de GG idem dito.Tiberius schreef:Hoe het in het Hebreeuws zit, weet ik niet.
Maar in het Nederlands betekent 'mitsgaders' niet hetzelfde als 'en'. Daarmee slaat Rouwendal de plank mis.
'En' is normaal nevenschikkend, waarbij de beide elementen niets of nauwelijks iets met elkaar te maken hoeven te hebben, terwijl 'mitsgaders' juist beide elementen samenbindt of in ieder geval een sterk verband met elkaar veronderstelt.
Zie de synoniemen die ik hierboven al typte: alsook, samen met.
Bijvoorbeeld in de zin: 'ik ga vandaag naar de winkel en naar mijn werk' kan je meestal niet het woord 'en' door 'mitsgaders' vervangen.
Als je dat wel doet ('ik ga naar de winkel mitsgaders naar mijn werk'), betekent het dat je in die winkel werkt.
Maar als zelfs iemand als Rouwendal dat niet scherp heeft, wordt het inderdaad tijd om afscheid van dat woord te nemen.
Re: Herziene Statenvertaling
Nou, dan zal ik een voorbeeld geven hoe de Statenvertalers te werk zijn gegaan. In de Pentateuch staat heel vaak de zinsnede: En de HEERE sprak tot Mozes. Dat wordt op allerlei manieren weergegeven en echt niet omdat er zgn betekenisverschil is. Want 'wajjomer' betekent gewoon 'hij sprak'. Maar het wordt dus weergegeven door: En de HEERE sprak tot Mozes, voorts sprak de HEERE tot Mozes, wijders sprak..., verder sprak....
Het is de Statenvertalers kennelijk om de afwisseling te doen en niet om nuances weer te geven. De NBG '51 heeft al deze varianten ook niet.
Laatst gewijzigd door Posthoorn op 12 dec 2023, 09:39, 2 keer totaal gewijzigd.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik weet het niet, voor mij is het toch meer een 'aanvoelen', al besef ik maar al te goed dat je met 'aanvoelen' ook mis kunt zijn.DDD schreef: ↑12 dec 2023, 09:31Juist. En Rouwendal niet alleen. Hele series predikanten in de GG idem dito.Tiberius schreef:Hoe het in het Hebreeuws zit, weet ik niet.
Maar in het Nederlands betekent 'mitsgaders' niet hetzelfde als 'en'. Daarmee slaat Rouwendal de plank mis.
'En' is normaal nevenschikkend, waarbij de beide elementen niets of nauwelijks iets met elkaar te maken hoeven te hebben, terwijl 'mitsgaders' juist beide elementen samenbindt of in ieder geval een sterk verband met elkaar veronderstelt.
Zie de synoniemen die ik hierboven al typte: alsook, samen met.
Bijvoorbeeld in de zin: 'ik ga vandaag naar de winkel en naar mijn werk' kan je meestal niet het woord 'en' door 'mitsgaders' vervangen.
Als je dat wel doet ('ik ga naar de winkel mitsgaders naar mijn werk'), betekent het dat je in die winkel werkt.
Maar als zelfs iemand als Rouwendal dat niet scherp heeft, wordt het inderdaad tijd om afscheid van dat woord te nemen.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Daarom.
Met 'iedereen' bedoel ik de bijbellezers.
Re: Herziene Statenvertaling
Het heeft dus geen zin om de betekenis van 'mitsgaders' uit te gaan pluizen, want het is niet een exacte weergave van een Hebreeuws equivalent. Dus zonde van de moeite.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat wil dus zeggen, dat waar de SV mitsgaders gebruikt, dit toch ook een nabijkomende betekenis is.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Heb je zondagmorgen meegeluisterd met ds Janse? In Zuid was 'Christus de Doorbreker' het thema van de preek over Micha 2:12 en 13. Het 'gonzen' ipv 'deunen' in de HSV is daar toch wel een stuk duidelijker.-DIA- schreef: ↑12 dec 2023, 09:20 Een lastig woord, zelfs voor een oudere: Deunen
I. (deunde, heeft gedeund), 1. klinken, zich doen horen; 2. (gew.) met iemand deunen, met hem sollen, hem voor de gek houden. II. (deunde, heeft gedeund), (touw, weefgaren) strak spamien.
Dit woord komt slechts één maal voor in de Statenvertaling: Micha 2:12
12 Voorzeker zal Ik u, o Jakob, gans verzamelen; voorzeker zal Ik Israëls overblijfsel vergaderen; Ik zal het tezamen zetten als schapen van Bozra; als een kudde in het midden harer kooi zullen zij van mensen deunen.
Re: Herziene Statenvertaling
Nee ik wist dat niet, ik kan ook maar naar één tegelijk luisteren... Maar wel mooi dat ds. Janse juist hierover sprak. Ik zou de preek best eens willen naluisteren...newton schreef: ↑12 dec 2023, 09:47Heb je zondagmorgen meegeluisterd met ds Janse? In Zuid was 'Christus de Doorbreker' het thema van de preek over Micha 2:12 en 13. Het 'gonzen' ipv 'deunen' in de HSV is daar toch wel een stuk duidelijker.-DIA- schreef: ↑12 dec 2023, 09:20 Een lastig woord, zelfs voor een oudere: Deunen
I. (deunde, heeft gedeund), 1. klinken, zich doen horen; 2. (gew.) met iemand deunen, met hem sollen, hem voor de gek houden. II. (deunde, heeft gedeund), (touw, weefgaren) strak spamien.
Dit woord komt slechts één maal voor in de Statenvertaling: Micha 2:12
12 Voorzeker zal Ik u, o Jakob, gans verzamelen; voorzeker zal Ik Israëls overblijfsel vergaderen; Ik zal het tezamen zetten als schapen van Bozra; als een kudde in het midden harer kooi zullen zij van mensen deunen.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«