JvW schreef: ↑01 dec 2023, 22:18Ik zit zeker in een GG, dat heb je helemaal goed.HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 22:15Ik dacht altijd dat je in een GG zat. Bij ons in de gemeente leest vrijwel iedereen SV c.q. BMU.JvW schreef: ↑01 dec 2023, 19:50Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.
Herziene Statenvertaling
-
HersteldHervormd
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
-
HersteldHervormd
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Je vraagt wat ik er van vind dus ik geef mijn mening zodat je tenslotte beweerd dat ik je woorden verkeerd interpreteer? Ik snap nog steeds niet zo goed waarom je dan geen HSV leest. Je bent vertrouwd met de SV, maar geeft er toch een eigen draai aan?!Ad Anker schreef: ↑02 dec 2023, 07:09Omdat ik vertrouwd ben met de SV, verstaanbaarheid niet alleen in woorden zit. Verder interpreteer je mijn woorden verkeerd.HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 22:14Uit je eigen woorden. De SV is blijkbaar niet helder genoeg, dus pas je wat woorden aan. Je geeft zelf al aan dat het aardig op de HSV begint te lijken. Lees dan ook de HSV in plaats van DIY Bijbelvertaling zou ik zeggen. Waarom zou je niet de HSV gaan lezen als je de SV toch wil aanpassen?Ad Anker schreef: ↑01 dec 2023, 19:36Waaruit blijkt dat ik dat denk?HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 19:11Ik vind het apart dat je het zelf beter denkt te weten dan een SV of een HSV. Waarom doe je dat?
Er zijn dan twee opties:
1: Je leest liever geen HSV, dus je leest SV;
2: Je vind blijkbaar de SV moeilijk verstaanbaar in de letterlijke zin, dus je leest HSV;
Jij plakt er een 3 achter: Ik ben vertrouwd met de SV, maar ik transformeer het zelf tot een beter leesbare bijbel (Ik kan dat namelijk veel beter dan de vertalers van de HSV)
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Een dominee doet toch niet anders: uitleggen wat er staat? Ik zou in jouw denktrant er voor kunnen kiezen om eerst letterlijk voor te lezen en vervolgens als uitleg de taal te verduidelijken. Zou dat volgens jou wel oké zijn? Of vind je dat ik gewoon de HSV moet gebruiken in mijn klas?HersteldHervormd schreef: ↑02 dec 2023, 13:48 Je vraagt wat ik er van vind dus ik geef mijn mening zodat je tenslotte beweerd dat ik je woorden verkeerd interpreteer? Ik snap nog steeds niet zo goed waarom je dan geen HSV leest. Je bent vertrouwd met de SV, maar geeft er toch een eigen draai aan?!
Er zijn dan twee opties:
1: Je leest liever geen HSV, dus je leest SV;
2: Je vind blijkbaar de SV moeilijk verstaanbaar in de letterlijke zin, dus je leest HSV;
Jij plakt er een 3 achter: Ik ben vertrouwd met de SV, maar ik transformeer het zelf tot een beter leesbare bijbel (Ik kan dat namelijk veel beter dan de vertalers van de HSV)
-
JvW
- Berichten: 926
- Lid geworden op: 03 jun 2019, 12:16
- Locatie: Vlissingen; jvw850forum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
???HersteldHervormd schreef: ↑02 dec 2023, 13:46JvW schreef: ↑01 dec 2023, 22:18Ik zit zeker in een GG, dat heb je helemaal goed.HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 22:15Ik dacht altijd dat je in een GG zat. Bij ons in de gemeente leest vrijwel iedereen SV c.q. BMU.JvW schreef: ↑01 dec 2023, 19:50
Nee, het lezen in de Bijbel is het belangrijkste en ondergeschikt aan de vertaling. We hebben hier ook vanalles in huis en gebruiken die bij het zondagse gezinsmoment juist door elkaar. En dan kun je gelijk duidelijk maken/krijgen wat de voordelen en nadelen zijn van de diverse vertalingen. Een BGT is heel makkelijk om te lezen, maar als je dan de tekst naast de HSV legt is er vaak wel een ‘verarming’ zichtbaar.
Op de basisschool wordt de HSV gebruikt, in de kerk wordt op zondag vanaf de kansel de SV gebruikt terwijl 75% van de gemeente uit de HSV meeleest. Ik gebruik zelf eigenlijk altijd de HSV.
Wat mij betreft wordt het gebruik van de HSV in de kerkdiensten in onze kerk vrijgegeven. Komt er een dominee die hier een probleem mee heeft dan kan hij altijd teruggrijpen op de SV.![]()
Die 75% is niet wetenschappelijk onderbouwd overigens. Het zou ook 50% kunnen zijn die een andere vertaling leest dan de SV. Maar veel minder zal het echt niet zijn. Veel meer dan die 75% die SV of BMU leest ook niet. Dat misschien ter geruststelling….
Jaco van Westenbrugge
Email: jvw850forum@gmail.com
Email: jvw850forum@gmail.com
-
HersteldHervormd
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Gewoon niet verwacht dat dit gebeurd binnen een GG. Meer niet hoor.JvW schreef: ↑02 dec 2023, 14:42???HersteldHervormd schreef: ↑02 dec 2023, 13:46JvW schreef: ↑01 dec 2023, 22:18Ik zit zeker in een GG, dat heb je helemaal goed.HersteldHervormd schreef: ↑01 dec 2023, 22:15
Ik dacht altijd dat je in een GG zat. Bij ons in de gemeente leest vrijwel iedereen SV c.q. BMU.![]()
Die 75% is niet wetenschappelijk onderbouwd overigens. Het zou ook 50% kunnen zijn die een andere vertaling leest dan de SV. Maar veel minder zal het echt niet zijn. Veel meer dan die 75% die SV of BMU leest ook niet. Dat misschien ter geruststelling….
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
-
HersteldHervormd
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vind exegese iets anders dan het daadwerkelijk lezen van de Schrift zelf. Dat haal je m.i. nu een beetje door elkaar. Of je de HSV of de SV moet gebruiken is niet aan mij. Ik zou persoonlijk dan wel kiezen uit een van deze twee, in plaats van het zelf wijzigen. Het lijkt me ook erg vermoeiend. Daarnaast is het ook nog eens de vraag of je dan niet teveel je eigen woorden kiest.Ad Anker schreef: ↑02 dec 2023, 14:02Een dominee doet toch niet anders: uitleggen wat er staat? Ik zou in jouw denktrant er voor kunnen kiezen om eerst letterlijk voor te lezen en vervolgens als uitleg de taal te verduidelijken. Zou dat volgens jou wel oké zijn? Of vind je dat ik gewoon de HSV moet gebruiken in mijn klas?HersteldHervormd schreef: ↑02 dec 2023, 13:48 Je vraagt wat ik er van vind dus ik geef mijn mening zodat je tenslotte beweerd dat ik je woorden verkeerd interpreteer? Ik snap nog steeds niet zo goed waarom je dan geen HSV leest. Je bent vertrouwd met de SV, maar geeft er toch een eigen draai aan?!
Er zijn dan twee opties:
1: Je leest liever geen HSV, dus je leest SV;
2: Je vind blijkbaar de SV moeilijk verstaanbaar in de letterlijke zin, dus je leest HSV;
Jij plakt er een 3 achter: Ik ben vertrouwd met de SV, maar ik transformeer het zelf tot een beter leesbare bijbel (Ik kan dat namelijk veel beter dan de vertalers van de HSV)
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Ik ben het hier wel mee eens.HersteldHervormd schreef: ↑02 dec 2023, 15:07Ik vind exegese iets anders dan het daadwerkelijk lezen van de Schrift zelf. Dat haal je m.i. nu een beetje door elkaar. Of je de HSV of de SV moet gebruiken is niet aan mij. Ik zou persoonlijk dan wel kiezen uit een van deze twee, in plaats van het zelf wijzigen. Het lijkt me ook erg vermoeiend. Daarnaast is het ook nog eens de vraag of je dan niet teveel je eigen woorden kiest.Ad Anker schreef: ↑02 dec 2023, 14:02Een dominee doet toch niet anders: uitleggen wat er staat? Ik zou in jouw denktrant er voor kunnen kiezen om eerst letterlijk voor te lezen en vervolgens als uitleg de taal te verduidelijken. Zou dat volgens jou wel oké zijn? Of vind je dat ik gewoon de HSV moet gebruiken in mijn klas?HersteldHervormd schreef: ↑02 dec 2023, 13:48 Je vraagt wat ik er van vind dus ik geef mijn mening zodat je tenslotte beweerd dat ik je woorden verkeerd interpreteer? Ik snap nog steeds niet zo goed waarom je dan geen HSV leest. Je bent vertrouwd met de SV, maar geeft er toch een eigen draai aan?!
Er zijn dan twee opties:
1: Je leest liever geen HSV, dus je leest SV;
2: Je vind blijkbaar de SV moeilijk verstaanbaar in de letterlijke zin, dus je leest HSV;
Jij plakt er een 3 achter: Ik ben vertrouwd met de SV, maar ik transformeer het zelf tot een beter leesbare bijbel (Ik kan dat namelijk veel beter dan de vertalers van de HSV)
Er zit iets tegenstrijdigs in.
Maar verder niet echt belangrijk, want Ad is volgens mij niet star w.b. SV.
Re: Herziene Statenvertaling
Helder. Ik vind het echter niet vermoeiend om een vertaalslag te maken bij het bijbellezen. Is ook wel logisch als je heel vertrouwd ben met de SV.
Re: Herziene Statenvertaling
Zomaar even hypothetisch:
In onze Lage Landen is sinds mensenheugenis geen Bijbel beschikbaar. We behelpen ons met een Bijbel in een andere taal. Een groep vertalers van een ander land bekommert zich om ons en start een project om tot een Bijbel in onze taal te komen. We krijgen de eerste hoofdstukken voor het eerst onder ogen.
Hoe zou het zijn om voor het eerst de Bijbel te lezen in je eigen taal en welke gesprekken zouden we erover hebben?
In onze Lage Landen is sinds mensenheugenis geen Bijbel beschikbaar. We behelpen ons met een Bijbel in een andere taal. Een groep vertalers van een ander land bekommert zich om ons en start een project om tot een Bijbel in onze taal te komen. We krijgen de eerste hoofdstukken voor het eerst onder ogen.
Hoe zou het zijn om voor het eerst de Bijbel te lezen in je eigen taal en welke gesprekken zouden we erover hebben?
Re: Herziene Statenvertaling
Ik doe dat ook soms bij het lezen met de klas. Ik vind het taalkleed van de SV echter prachtig dus lees praktisch altijd het gedeelte met de kinderen.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
-
HersteldHervormd
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dan aan de verspreiding van GBS Bijbels in vele landen en de blijdschap in die landen dat een Bijbel in hun taal uitgedeeld wordt. De gesprekken gaan dan over Gods goedheid omdat Zijn Woord heel dichtbij komt.Ararat schreef: ↑02 dec 2023, 17:56 Zomaar even hypothetisch:
In onze Lage Landen is sinds mensenheugenis geen Bijbel beschikbaar. We behelpen ons met een Bijbel in een andere taal. Een groep vertalers van een ander land bekommert zich om ons en start een project om tot een Bijbel in onze taal te komen. We krijgen de eerste hoofdstukken voor het eerst onder ogen.
Hoe zou het zijn om voor het eerst de Bijbel te lezen in je eigen taal en welke gesprekken zouden we erover hebben?
Re: Herziene Statenvertaling
Zo heel hypothetisch is het natuurlijk niet. Een heleboel jongeren in Nederland horen de bijbel niet in hun eigen taal.
- FlyingEagle
- Berichten: 3196
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Herziene Statenvertaling
Ik blijf het bijzonder vinden dat mensen met andere talen een bijbel van de GBS krijgen die geheel in hun eigen taal goed leesbaar is zonder een vertaalslag te hoeven maken maar dat wij dat wij blijkbaar geen bijbel in onze taal van vandaag mogen lezen.
Re: Herziene Statenvertaling
En dat is natuurlijk wel heel platgeslagen. Het is goed dat er een vertaling is die heel dicht bij het oorspronkelijke blijft. In ons land is dat de Statenvertaling. Een groot goed dat we die vertaling hebben. Om dan te zeggen: 'we mogen de Bijbel niet lezen in de taal van vandaag' vind ik bitter en onterecht.