Zo is dat inderdaad als meer dan 10 jaar het geval en van een scheuring binnen de HHK is op dit vlak nooit sprake geweest. Dat is juist het mooie van wat men 'typisch hervormd' noemt. Elkaar de ruimte geven op zaken van middelmatig belang.Henk J schreef:Valt in de HHK wel mee hoor, zowel de HSV als de SV worden kerkelijk gebruikt.deschpin schreef:Gaat ook niet gebeuren.Bijnaam schreef:Ongenuanceerd en speculatief.Geytenbeekje schreef:Als een kerk na overweging besluit om de HHSV te gebruiken en een deel wilt blijven vasthouden aan de oude SV...
zoals charles al melde de SV wordt gezien als label van rechtzinnigheid, dan kun je dus met niets anders meer aankomen.
We gaan zo naar een beetje "gespleten" praktijk van kerkelijk geaccepteerde vertalingen en wat de kerkleden werkelijk in de kast hebben en lezen.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
-
- Berichten: 6344
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
+1Charles schreef:Met 'dank' aan de GBS die op de SV is gaan zitten en daar een teken van rechtzinnigheid van is gaan maken. De naamvallen zijn in de jaren 30 dertig al afgeschaft - bijna 100 jaar geleden - maar de GBS hanteert ze nog steeds in de SV. Het is de GBS sinds 1966 nog steeds niet gelukt om het woord moei te vervangen door tante. Te moeilijk blijkbaar. Tijd voor een HGBS.Bijnaam schreef:Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Alleen de GBS moet wel mee willen.
Ik zal wel de gevleugelde SV uitspraken erg gaan missen als er echt een andere vertaling komt.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat valt in de praktijk erg mee. Het went snel. Wij gebruiken standaard de HSV. Soms hoor ik mezelf de SV citeren. Toen ik vroeger mee las met de deeluitgaven van de HSV, lazen we op zondagochtend altijd een van de Psalmen. De kinderen zeiden dan weleens: "Pa, je hebt de HSV voor je hoor." Het is de vertaling waarmee je bent opgegroeid en die in je hoofd zit, maar de gevleugelde uitspraken van de SV heb ik nooit gemist. Aan de andere kant heb ik er ook geen enkele moeite mee als ik op een andere plaats de SV moet gebruiken. Je raakt heel snel in beide vertalingen thuis.HersteldHervormd schreef:+1Charles schreef:Met 'dank' aan de GBS die op de SV is gaan zitten en daar een teken van rechtzinnigheid van is gaan maken. De naamvallen zijn in de jaren 30 dertig al afgeschaft - bijna 100 jaar geleden - maar de GBS hanteert ze nog steeds in de SV. Het is de GBS sinds 1966 nog steeds niet gelukt om het woord moei te vervangen door tante. Te moeilijk blijkbaar. Tijd voor een HGBS.Bijnaam schreef:Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Alleen de GBS moet wel mee willen.
Ik zal wel de gevleugelde SV uitspraken erg gaan missen als er echt een andere vertaling komt.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat herken ik wel. Ik gebruik zelf de SV terwijl in de kerk veelal de HSV wordt gebruikt.Ditbenik schreef:Dat valt in de praktijk erg mee. Het went snel. Wij gebruiken standaard de HSV. Soms hoor ik mezelf de SV citeren. Toen ik vroeger mee las met de deeluitgaven van de HSV, lazen we op zondagochtend altijd een van de Psalmen. De kinderen zeiden dan weleens: "Pa, je hebt de HSV voor je hoor." Het is de vertaling waarmee je bent opgegroeid en die in je hoofd zit, maar de gevleugelde uitspraken van de SV heb ik nooit gemist. Aan de andere kant heb ik er ook geen enkele moeite mee als ik op een andere plaats de SV moet gebruiken. Je raakt heel snel in beide vertalingen thuis.HersteldHervormd schreef:+1Charles schreef:Met 'dank' aan de GBS die op de SV is gaan zitten en daar een teken van rechtzinnigheid van is gaan maken. De naamvallen zijn in de jaren 30 dertig al afgeschaft - bijna 100 jaar geleden - maar de GBS hanteert ze nog steeds in de SV. Het is de GBS sinds 1966 nog steeds niet gelukt om het woord moei te vervangen door tante. Te moeilijk blijkbaar. Tijd voor een HGBS.Bijnaam schreef:Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Alleen de GBS moet wel mee willen.
Ik zal wel de gevleugelde SV uitspraken erg gaan missen als er echt een andere vertaling komt.
Al vind ik de SV wel 'mooier' en soms ook krachtiger.
Maar het komt ook weleens voor dat ik niet helemaal begrijp wat er in de SV staat.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik zal u allen wat vertellen, als relatieve buitenstaander en iemand die niet is opgevoed met de SV.
Ik heb allerlei vertalingen in huis maar ik hen mijzelf voorgenomen om voorlopig ALLEEN en UITSLUITEND de SV te gebruiken.
Alleen om er achter te komen hoe dat is.
En ik merk toch dat ik er steeds meer "in kom" en deze vertaling toch wel iets te zeggen heeft wat andere vertalingen missen.
Het dwingt je om langer bij de tekst stil te blijven staan...
Ik heb allerlei vertalingen in huis maar ik hen mijzelf voorgenomen om voorlopig ALLEEN en UITSLUITEND de SV te gebruiken.
Alleen om er achter te komen hoe dat is.
En ik merk toch dat ik er steeds meer "in kom" en deze vertaling toch wel iets te zeggen heeft wat andere vertalingen missen.
Het dwingt je om langer bij de tekst stil te blijven staan...
-
- Berichten: 8320
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Nou dat dus. Als je het niet begrijpt pak je een Henry/Kohlbrugge/Dächsel?Apologeet schreef:Ik zal u allen wat vertellen, als relatieve buitenstaander en iemand die niet is opgevoed met de SV.
Ik heb allerlei vertalingen in huis maar ik hen mijzelf voorgenomen om voorlopig ALLEEN en UITSLUITEND de SV te gebruiken.
Alleen om er achter te komen hoe dat is.
En ik merk toch dat ik er steeds meer "in kom" en deze vertaling toch wel iets te zeggen heeft wat andere vertalingen missen.
Het dwingt je om langer bij de tekst stil te blijven staan...
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Die namen zeggen mij helemaal niks.Geytenbeekje schreef:Nou dat dus. Als je het niet begrijpt pak je een Henry/Kohlbrugge/Dächsel?Apologeet schreef:Ik zal u allen wat vertellen, als relatieve buitenstaander en iemand die niet is opgevoed met de SV.
Ik heb allerlei vertalingen in huis maar ik hen mijzelf voorgenomen om voorlopig ALLEEN en UITSLUITEND de SV te gebruiken.
Alleen om er achter te komen hoe dat is.
En ik merk toch dat ik er steeds meer "in kom" en deze vertaling toch wel iets te zeggen heeft wat andere vertalingen missen.
Het dwingt je om langer bij de tekst stil te blijven staan...
Trouwens tot nu toe nog geen problemen gehad.
Ik heb er niks bij nodig.
Omdat ik de bijbel al jaren in andere vertalingen bestudeerd heb kan ik op de "moeilijke plaatsen" thuis brengen wat er gezegd wordt zonder hulpmiddelen.
-
- Berichten: 8320
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ken jij de verklaarders niet?Apologeet schreef:Die namen zeggen mij helemaal niks.Geytenbeekje schreef:Nou dat dus. Als je het niet begrijpt pak je een Henry/Kohlbrugge/Dächsel?Apologeet schreef:Ik zal u allen wat vertellen, als relatieve buitenstaander en iemand die niet is opgevoed met de SV.
Ik heb allerlei vertalingen in huis maar ik hen mijzelf voorgenomen om voorlopig ALLEEN en UITSLUITEND de SV te gebruiken.
Alleen om er achter te komen hoe dat is.
En ik merk toch dat ik er steeds meer "in kom" en deze vertaling toch wel iets te zeggen heeft wat andere vertalingen missen.
Het dwingt je om langer bij de tekst stil te blijven staan...
Trouwens tot nu toe nog geen problemen gehad.
Ik heb er niks bij nodig.
Omdat ik de bijbel al jaren bestudeerd heb kan ik op de "moeilijke plaatsen" thuis brengen wat er gezegd wordt zonder hulpmiddelen.
https://theologienet.nl/theologie/schri ... 1-genesis/ Kohlbrugge
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik heb een exemplaar met kanttekeningen, maar bedankt voor de link.Geytenbeekje schreef:Ken jij de verklaarders niet?Apologeet schreef:Die namen zeggen mij helemaal niks.Geytenbeekje schreef:Nou dat dus. Als je het niet begrijpt pak je een Henry/Kohlbrugge/Dächsel?Apologeet schreef:Ik zal u allen wat vertellen, als relatieve buitenstaander en iemand die niet is opgevoed met de SV.
Ik heb allerlei vertalingen in huis maar ik hen mijzelf voorgenomen om voorlopig ALLEEN en UITSLUITEND de SV te gebruiken.
Alleen om er achter te komen hoe dat is.
En ik merk toch dat ik er steeds meer "in kom" en deze vertaling toch wel iets te zeggen heeft wat andere vertalingen missen.
Het dwingt je om langer bij de tekst stil te blijven staan...
Trouwens tot nu toe nog geen problemen gehad.
Ik heb er niks bij nodig.
Omdat ik de bijbel al jaren bestudeerd heb kan ik op de "moeilijke plaatsen" thuis brengen wat er gezegd wordt zonder hulpmiddelen.
https://theologienet.nl/theologie/schri ... 1-genesis/ Kohlbrugge
-
- Berichten: 6799
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Mooie hoofdredactuele aansporing: https://www.rd.nl/artikel/1000059-voork ... nvertaling
Misschien moet de RD als krant maar het voortouw nemen...
Misschien moet de RD als krant maar het voortouw nemen...
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Daar is een krant niet voor. Geen enkele stichting, instelling of organisatie behoort dat te doen. De kerk moet haar taak verstaan: waken over, doorgeven van en verkondiging uit Gods Woord.GerefGemeente-lid schreef:Mooie hoofdredactuele aansporing: https://www.rd.nl/artikel/1000059-voork ... nvertaling
Misschien moet de RD als krant maar het voortouw nemen...
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De kerk is verscheurd, en ook de GBS is geen kerk.Bijnaam schreef:Daar is een krant niet voor. Geen enkele stichting, instelling of organisatie behoort dat te doen. De kerk moet haar taak verstaan: waken over, doorgeven van en verkondiging uit Gods Woord.GerefGemeente-lid schreef:Mooie hoofdredactuele aansporing: https://www.rd.nl/artikel/1000059-voork ... nvertaling
Misschien moet de RD als krant maar het voortouw nemen...
Het is de taak van ieder christen om hierover te spreken. Zolang er in kerken mensen regeren die hun eigen positie belangrijker vinden dan de zaligheid van hun luisteraars, mag iedereen daar de vinger bij leggen. Wat dat betreft, kan ik mij wel vinden in dit commentaar. Het zou werkelijk treurig zijn als er naast de HSV nog een andere variant komt, maar als er dan ook nog eens twee tussenvormen komen, is dat helemaal bespottelijk.
-
- Berichten: 3714
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik word lichtelijk geïrriteerd van zulke boude uitspraken. Enerzijds omdat je een extreem waardeoordeel geeft over Gods knechten. (Noem eens een Bijbeltekst die dit toelaat? Jij zegt wat hun vinden. Hoogstwaarschijnlijk is dit pure laster, maar mogelijk heb je bewijs dat een dominee dit zegt/vindt.) Aan de andere kant, omdat je geen bewijs levert.DDD schreef:De kerk is verscheurd, en ook de GBS is geen kerk.Bijnaam schreef:Daar is een krant niet voor. Geen enkele stichting, instelling of organisatie behoort dat te doen. De kerk moet haar taak verstaan: waken over, doorgeven van en verkondiging uit Gods Woord.GerefGemeente-lid schreef:Mooie hoofdredactuele aansporing: https://www.rd.nl/artikel/1000059-voork ... nvertaling
Misschien moet de RD als krant maar het voortouw nemen...
Het is de taak van ieder christen om hierover te spreken. Zolang er in kerken mensen regeren die hun eigen positie belangrijker vinden dan de zaligheid van hun luisteraars, mag iedereen daar de vinger bij leggen. Wat dat betreft, kan ik mij wel vinden in dit commentaar. Het zou werkelijk treurig zijn als er naast de HSV nog een andere variant komt, maar als er dan ook nog eens twee tussenvormen komen, is dat helemaal bespottelijk.
Je verzet je tegen complottheorieën, maar vind het niet erg om zelf zonder bewijs extreme uitspraken te plaatsen. (Ik zie regelmatig geen verschil tussen jouw stijl en die van Baudet.)
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Een verscheurde kerk blijft haar roeping behouden. Dat doet niets af van de roeping van iedere individuele christen. Ik reageerde hier vanuit het standpunt dat de kerk de hoeder is van de Bijbel. Kranten, stichtingen, instellingen, individuen, allen kunnen goed werk verrichten rondom Bijbelvertaling en -verspreiding, maar de kerk heeft hierin een bijzondere de verantwoordelijkheid, taak en roeping.DDD schreef:De kerk is verscheurd, ...Bijnaam schreef:Daar is een krant niet voor. Geen enkele stichting, instelling of organisatie behoort dat te doen. De kerk moet haar taak verstaan: waken over, doorgeven van en verkondiging uit Gods Woord.GerefGemeente-lid schreef:Mooie hoofdredactuele aansporing: https://www.rd.nl/artikel/1000059-voork ... nvertaling
Misschien moet de RD als krant maar het voortouw nemen...
-
- Berichten: 6799
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Jawel. Maar de kerk verzaakt haar taak meer en meer als het gaat over de Bijbelvertaling. Dus dat lijkt een onbegonnen mogelijkheid.Bijnaam schreef:Een verscheurde kerk blijft haar roeping behouden. Dat doet niets af van de roeping van iedere individuele christen. Ik reageerde hier vanuit het standpunt dat de kerk de hoeder is van de Bijbel. Kranten, stichtingen, instellingen, individuen, allen kunnen goed werk verrichten rondom Bijbelvertaling en -verspreiding, maar de kerk heeft hierin een bijzondere de verantwoordelijkheid, taak en roeping.DDD schreef:De kerk is verscheurd, ...Bijnaam schreef:Daar is een krant niet voor. Geen enkele stichting, instelling of organisatie behoort dat te doen. De kerk moet haar taak verstaan: waken over, doorgeven van en verkondiging uit Gods Woord.GerefGemeente-lid schreef:Mooie hoofdredactuele aansporing: https://www.rd.nl/artikel/1000059-voork ... nvertaling
Misschien moet de RD als krant maar het voortouw nemen...
De GBS is ook vanuit de HHK vertegenwoordigd (geweest), dus ik hoop dat de GG en de HHK samen tot een oplossing kunnen komen. (De GGiN zal dan ook wel aansluiten.) Als dat niet lukt, is dat inderdaad een bespottelijke zaak en te zot voor woorden.