Herzien of niet?

MV

Bericht door MV »

Lecram schreef:
MV schreef:Ook de andere kant belichten:

ook de HSVérs hebben een arglistig hart
Dat ontkent niemand en daar gaat het niet om. Het ging om de stelligheid waarmee gezegd wordt dat zij het tot Gods eer doen.
Toch denk ik wel dat de drijfveer van een kind Gods altijd Gods eer is! Ook al komt dat niet voldoende naar buiten!
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

1. er komt een nieuwe vertaling en die zorgt voor verdeeldheid
2. de herziening komt er omdat mensen zich schamen over de ouderwetsheid van de Statenvertaling
3. geen enkele vertaling is perfekt, dus houdt men het maar bij de oude SV
4. de HSV tekst voldoet niet aan de vertaaluitgangspunten van de SV
Objectief zijn punt 1 en 4 wezelijke punten.

Wat betreft punt 1, deze verdeeldheid valt net zo goed te wijten aan het GBS, die niet mee wil werken aan de HSV, terwijl haar medewerking de hele verdeeldheid voorkomen had.

Punt 4; wat dat betreft heeft de GBS gedeeltelijk wel gelijk. De HSV kiest sneller voor parafraseren, dan voor letterlijk vertalen. Hierdoor verdwijnen de woordspelingen uit de vertaling. Men zou dit op kunnen lossen door in de voetnoten de letterlijke vertaling weer te geven (zoals de NBV volgens mij ook doet).

-------------------------------------

Echter, ik ben ook niet zo enthousiast over de HSV, en wel vanwege de gekozen methode. Men kiest nu om de onduidelijkheden uit de SV her te vertalen, ipv de gehele tekst vanuit de grondtekst opnieuw te vertalen, en daarbij zo dicht mogelijk de SV te volgen. Dat laatste principe is bv gehanteerd bij het vertalen van de New King James, wat ik zelf één van de betere vertalingen vind. Ik vraag me af in hoeverre de HSV een vertaling te noemen, ipv een gedeeltelijke parafrase, gebaseerd op de SV.
Lecram

Bericht door Lecram »

MV schreef:
Lecram schreef:
MV schreef:Ook de andere kant belichten:

ook de HSVérs hebben een arglistig hart
Dat ontkent niemand en daar gaat het niet om. Het ging om de stelligheid waarmee gezegd wordt dat zij het tot Gods eer doen.
Toch denk ik wel dat de drijfveer van een kind Gods altijd Gods eer is! Ook al komt dat niet voldoende naar buiten!
Zo???

En Paulus dan? Het goede dat ik wil, doe ik niet.....

En wie handelen dan tot Gods eer? De GBS'ers of de HSV'ers?
Houthakker

Bericht door Houthakker »

Ik zal nog een stukje uit de brief aan de jongeren overtikken, het is de alinea die volgt op "Maar, zo hoor ik een slimmerik vragen' (hieronder al geplaatst)

Vervolgens schrijft ds Hoefnagel:

'In de loop der tijd zijn woorden die in onbruik zijn geraakt, vervangen. Sommige bijbeldrukkers deden dat op eigen houtje. Dat is niet juist en zorgt voor verwarring. Dat moet verantwoord, in overleg, maar bovenal in biddend opzien tot de Heere gebeuren. Daarvoor is er nu ook een Gereformeerde Bijbelstichting.
De zinsbouw in de Statenvertaling is soms ingewikkeld. Dat kan niet ontkend worden. Maar dat komt omdat de statenvertalers zo dicht mogelijk bij de grondtekst wilden blijven. Het gaat immers om het Woord des Heeren! Wie de Bijbel leest en herleest, raakt echter ook hiermee vertrouwd en ervaart het niet als een hinderpaal.
Laatst gewijzigd door Houthakker op 07 okt 2005, 20:03, 1 keer totaal gewijzigd.
Houthakker

Bericht door Houthakker »

En even verderop:

'Maar ik ga eindigen. Ik hoop dat je de strekking van mijn verhaal begrepen hebt! Eigenlijk wil ik niets liever doen dan het opnemen voor het Woord Gods en een pleidooi voeren voor onze oude Statenvertaling. De duivel doet niets liever dan verwarring veroorzaken. Hij begon in het paradijs al Gods Woord te verdraaien! Wat moet het als een grote zegen gezien worden dat God, wat Hij in het verleden deed, tot op de huidige dag nog wilde bewaren voor het nageslacht. Laat dat nageslacht dan ook de dure roeping verstaan. Ik wil niet het laatste woord hebben. Daarom eindig ik met een citaat uit Gods Woord. Je kunt het vinden in 2 Petrus 1:19-21: En wij hebben het profetische Woord, dat zeer vast is, en gij doet wel dat gij daarop acht hebt, als op een licht schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte en de Morgenster opga in uw harten; dit eerst wetende, dat geen profetie der Schrift is van eigen uitlegging; want de profetie is voortijds niet voortgebracht door den wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.


En alzo onderwees de dominee de jeugd.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10236
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Bericht door parsifal »

bah. Als je dan ergens wilt staan, gebruik dan in ieder geval eerlijke redenen.

Alsof de statenvertalers de Griekse woordvolgorde aanhielden. En die tekst aan het eind heeft geen verband met het voorgaande of het is een vreselijke manier van het uit zijn verband rukken van teksten.
Lecram

Bericht door Lecram »

Houthakker schreef:En even verderop:

'Maar ik ga eindigen. Ik hoop dat je de strekking van mijn verhaal begrepen hebt! Eigenlijk wil ik niets liever doen dan het opnemen voor het Woord Gods en een pleidooi voeren voor onze oude Statenvertaling. De duivel doet niets liever dan verwarring veroorzaken. Hij begon in het paradijs al Gods Woord te verdraaien! Wat moet het als een grote zegen gezien worden dat God, wat Hij in het verleden deed, tot op de huidige dag nog wilde bewaren voor het nageslacht. Laat dat nageslacht dan ook de dure roeping verstaan. Ik wil niet het laatste woord hebben. Daarom eindig ik met een citaat uit Gods Woord. Je kunt het vinden in 2 Petrus 1:19-21: En wij hebben het profetische Woord, dat zeer vast is, en gij doet wel dat gij daarop acht hebt, als op een licht schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte en de Morgenster opga in uw harten; dit eerst wetende, dat geen profetie der Schrift is van eigen uitlegging; want de profetie is voortijds niet voortgebracht door den wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.


En alzo onderwees de dominee de jeugd.
Als ze eerlijk zijn veranderen ze de tekst hierin:

En wij hebben de GBS Statenvertaling, dat zeer vast is, en gij doet wel dat gij daarop acht hebt, als op een licht schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte en de Morgenster opga in uw harten; .......
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Urappo schreef:Zou het een idee zijn om eens aan te geven waarom de bezwaren van de GBS tegen de vertaling van bepaalde teksten uit het boek Genesis niet kloppen, in plaats van in algemene bezwaren tegen de GBS te blijven steken? Want dat heeft heel weinig waarde.
Dat is al gebeurd in het weerwoord van het HSV-team, zoals in deze topic al geciteerd.
Gebruikersavatar
Hummel
Berichten: 319
Lid geworden op: 05 jul 2005, 02:00
Locatie: Utrecht/Gouda

Bericht door Hummel »

Ik had vandaag weer een les Hebreeuws, en daar kwam ik het volgende te weten:
Er staat niet 'in HET begin', maar het is onbepaald: 'in begin', oftewel 'in een begin'.
Er staat niet 'God schiep de HEMEL en de aarde', maar 'hemelen'.

Nou ja, dat is een voorbeeld van hoe moeilijk vertalen is. Is de gekozen vertaling juist gezien de grondtekst? Ik denk dat je niet zo vast mag houden aan één vertaling alsof die de beste is. In elke vertaling zitten fouten, dingen waarbij je gewoon moet kiezen hoe je het vertaalt omdat je het niet letterlijk in het Nederlands kunt overzetten.

En dat de SV zo dicht bij de grondtekst blijft, is niet alleen een voordeel, maar ook een nadeel: soms is het zo letterlijk vertaald dat de bedoeling van de schrijver door ons niet begrepen wordt.

En wat de HSV betreft: het is wel handig om de SV in iets eenvoudigere vorm te hebben, maar ik ben het eens met memento, je kunt daarbij beter ook de grondtekst raadplegen, (of doen ze dat ook?) om de bedoeling van de oorspronkelijke tekst goed weer te geven.
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Bericht door jakobmarin »

[font=Times New Roman]

[align=center]
Gedicht

Ik wil u hebben kond gedaan:

Hoe heden ten dage in ‘t gemeen,
(Alsook door diegeen’
Die tegen wanden pist,)
Zeer vermenigvuldigt wordt, de twist.

Men acht mij voort te wandelen,
Niet geheel op den ouden paden.
Doch dat ik door dwaas te handelen,
Mij met schuld gans heb beladen.

Ook ’t slechte volk helpt mede
Met uitzijgen, en wil door rede,
’t Onstaan van mij, met krakelen,
Te doen stoppen en laten kwelen.

Doch, gedenk de kinderkens. ‘Zij spreken’,
Mompelt men, ‘dan half Asdodisch’,
Doch anderen, zeer standvastig, steken
Een tale zelfs op hoogten; hoe afgodisch.

Verstaan zij niet, wat geschreven is in t’ Woord:
‘Een iegelijk hoorde spreken, de eigen taal zijner geboort’?’
En: ‘dit zij u bekend’, verhief Petrus zijn stem,
‘Laat woorden uw oren ingaan, hoort Hem’?

Waarom houden z’ onze kinderkens af,
Van woord en spraak die dezelve verstaan?
Wat beletten zij toch, met stok en staf,
De arbeid der vernieuwing daaraan?

Wat nuttigheid doen ons vreemde talen?
Kunnen zij ons niet doen dwalen?
Luistert naar wat Paulus schrijft,
En wát hem daartoe drijft:

Alzo ook gijlieden, indien gij niet door de taal
Een duidelijke rede geeft, hoe zal worden verstaan,
Hetgeen gesproken wordt?
Want gij zult zijn als die in de lucht spreekt
(1 Korinthe 14:9).
[/align]
[/font]


Geschreven in woorden uitsluitend uit de SV + kanttek.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Houthakker schreef: De brochure van de GBS komt op mij over als een kramp.
.
De GBS is niet anders dan een kramp. Vanuit hun optiek zouden alle Libiërs, Bulgaren, Swahili's enz. te beklagen zijn, want zij hebben niet de Nederlandse Statenvertaling uit 1637...

Kramp blijkt ook uit het feit dat de GBS vragen die haar niet welgevallig zijn domweg onbeantwoord laat. Dat heb ik persoonlijk ervaren - en daarom ben ik dus al jaren geen donateur meer.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Ach, ik snap de drukte niet zo.... alle nieuwe vertalingen krijgen wel kritiek over zich heen. Toen de statenvertaling uitkwam werd er vanuit theologische hoek veel kritiek geleverd, de SV zou te platvloers zijn en oneerbiedig zijn.

Wat ik jammer vind is dat men niet inziet hoe belangrijk het is dat er en bijbelvertaling is die begrijpelijk is voor kinderen, jongeren, jongvolwassenen, ongelovigen en voor alle anderen ook. Ik zie de SV als heel belangrijk in kerkhistorie, en er is denk ik nog steeds een belangrijke rol voor de SV, als goede en bijbelvaste vertaling kan men deze altijd naast andere vertalingen leggen. Maar wat heb je aan een goede vertaling als velen de boodschap er niet van verstaan? Overdracht van informatie is altijd van twee dingen afhankelijk: Het moet worden overgebracht... en het moet te verstaan zijn voor de ander. Als je op straat in de taal van 400 jaar terug gaat praten zullen weinig mensen je verstaan, en zal wat je wil zeggen niet overkomen, ook al hebben je woorden nog zoveel inhoud. Ik vind de HSV een geweldig initiatief, terwijl ondertussen daarmee de SV zeker niet heeft afgedaan.
Bloob2

Bericht door Bloob2 »

jacob schreef:Als ik er maar naar kijk en bidt dat de Geest over me zal komen dan lees ik het beter dan wie ook.
jacob schreef:Een ding is mij niet duidelijk. Waarom konden alle mensen op de pinksterdag, welke taal ze ook spraken, volgen wat de dicipelen verkondigden? Misschien is het toch wel erg belangrijk dat de vertaling goed met het verstand moet kunnen worden begrepen.............
Iet of wat aangesproken voel ik me wel want ik heb ook het werk van de Heilige Geest aangehaald. Maar niet in die zin zoals jij het nu noemt. Dat is namelijk wel wat kort door de boch he.

Je tweede punt: De Bijbel is ook verschenen in het Nederlands. (Wie heeft daar trouwens voor gezorgd???) Dat is dus géén chinees ofzo. Met wat inzet is er veel te begrijpen als je iets niet begrijpt zijn er altijd nog wel verklaringen of kanttekeningen. Maar daar moet idd wel wat moeite voor doen. Het lijkt er een beetje op da dat teveel gevraagd is.

Over buitenkerkelijken: ik weet niet hoe de opvang in jullie kerken is. Maar als het goed is bestaat het niet alleen maar uit het in de handen duwen van de Bijbel om vervolgens weer weg te gaan. Er moet ook uitleg bij. (Denk aan de Moorman!)
Ik ben dr ook niet mee grootgebracht, maar veel begrippen uit Gods Woord kun je je dus toch wel eigen maken.

Ik snap het alleen niet helemaal dat we ons wel geweldig inzetten als je bv gaat om dingen leren die je later nodig hebt. (en die je in eerste instantie ook volstrekt nog niet begrijpt) Maar als het gaat om Gods Woord is het al snel te moeilijk.
jacob

Bericht door jacob »

Bloob2 schreef:
jacob schreef:Als ik er maar naar kijk en bidt dat de Geest over me zal komen dan lees ik het beter dan wie ook.
jacob schreef:Een ding is mij niet duidelijk. Waarom konden alle mensen op de pinksterdag, welke taal ze ook spraken, volgen wat de dicipelen verkondigden? Misschien is het toch wel erg belangrijk dat de vertaling goed met het verstand moet kunnen worden begrepen.............
Iet of wat aangesproken voel ik me wel want ik heb ook het werk van de Heilige Geest aangehaald. Maar niet in die zin zoals jij het nu noemt. Dat is namelijk wel wat kort door de boch he.

Je tweede punt: De Bijbel is ook verschenen in het Nederlands. (Wie heeft daar trouwens voor gezorgd???) Dat is dus géén chinees ofzo. Met wat inzet is er veel te begrijpen als je iets niet begrijpt zijn er altijd nog wel verklaringen of kanttekeningen. Maar daar moet idd wel wat moeite voor doen. Het lijkt er een beetje op da dat teveel gevraagd is.

Over buitenkerkelijken: ik weet niet hoe de opvang in jullie kerken is. Maar als het goed is bestaat het niet alleen maar uit het in de handen duwen van de Bijbel om vervolgens weer weg te gaan. Er moet ook uitleg bij. (Denk aan de Moorman!)
Ik ben dr ook niet mee grootgebracht, maar veel begrippen uit Gods Woord kun je je dus toch wel eigen maken.

Ik snap het alleen niet helemaal dat we ons wel geweldig inzetten als je bv gaat om dingen leren die je later nodig hebt. (en die je in eerste instantie ook volstrekt nog niet begrijpt) Maar als het gaat om Gods Woord is het al snel te moeilijk.
ja dus.....

moet je het maar lekker moeilijk houden.


In onze gemeente GG ridderkerk, is een paar jaar geleden een evangelie verspreidingsblaadje verspreidt. Maar we mochten niet met de mensen in discusiie. We moesten ze doorsturen naar de ouderlingen. Want dat kunnen leken blijkbaar niet.

Verder is het volstrekt onzinnig om iets wat makkelijker is moeilijk te houden. Daar is geen enkel zinnig argument voor te geven. Dan alleen dat je het toegangkelijk maakt voor intelectuelen, maar het gewone gepeupel heeft pech gehad. (als het mot gebeure hee, nou dan gebeure het toch wel horre) En dit zijn enge roomse trekjes die ik verafschuw!

Ik lees met regelmaat in de NBV. Ik heb Job bestudeerd in de NBV en de Statenvertaling. Ik erger me suf, als mensen de SV als het eenvoudige woord van God betitelen. Het is niet eenvoudig te lezen. En je moet er idd, een hoop naast leggen. Andere vertalingen bijvoorbeeld. Mijn eerste les op CGO bijbelkunde moesten we voor een goede exegese meerdere vertalingen gebruiken. En werd er verteld, dat doen als het goed is alle ds's in het voorbereiden van hun preek. en dan mag de leek dat niet doen? OH WAT GRUWELIJK ROOMS.

En dan nog als laatste. Helaas is de realiteit anders. De meeste gezinnen hebben niet 5 verklaringen/vertalingen aan tafel om daar uit voor te lezen na het eten. Helaas is het niet anders. en als het dan moeilijk verstaanbare taal uit de SV is. Dan is het realiteit dat velen hun gedachten wegdwalen. En dat is de verantwoordelijkheid van de hoorder, maar we weten allemaal dat we het de mensen zo dicht mogelijk aan het hart moet brengen. En daar mag je alle middelen die God gegeven heeft voor gebruiken. Dus ook een verduidelijkte SV.

Ik ben me er van bewust dat mijn vorige posting in dit topic een karikatuur was. Maar eng dicht bij de werkelijkheid m.i.
Lecram

Bericht door Lecram »

jacob schreef:Maar we mochten niet met de mensen in discusiie. We moesten ze doorsturen naar de ouderlingen. Want dat kunnen leken blijkbaar niet.
Het is voor mij maar beter om niet steeds dergelijke uitdrukkingen te lezen. Mijn broek zakt er steeds van af. Dat wordt op den duur wel wat lastig.
Plaats reactie