Herzien of niet?
???refo schreef:Op http://www.scripture4all.org kun je de bijbel in de grondtaal downloaden of raadplegen. Je kunt dan zelf zien wat er staat. Het is wel in 't engels vertaald, maar de meesten zullen daar wel uitkomen.
in de grondtaal, in het engels vertaald
is het nu de grondtaal, of is het vertaald in 't engels? allebei kan niet toch?
Ja hoor, kijk maar:limosa schreef:???refo schreef:Op http://www.scripture4all.org kun je de bijbel in de grondtaal downloaden of raadplegen. Je kunt dan zelf zien wat er staat. Het is wel in 't engels vertaald, maar de meesten zullen daar wel uitkomen.
in de grondtaal, in het engels vertaald
is het nu de grondtaal, of is het vertaald in 't engels? allebei kan niet toch?
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mat1.pdf
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Laatst gewijzigd door Miscanthus op 06 okt 2005, 22:45, 1 keer totaal gewijzigd.
Maar ja, om dat te kunnen beoordelen moet je er zoveel verstand van hebben dat je denk ik net zo goed gelijk de grondtaal kan lezen. Mijn probleem is dat ik twijfel of ik dat nou kan vertrouwen of dat ik beter de SV en KJAV kan lezen en daar conclusies uit trekken.refo schreef:'t Is vooral voor de liefhebbers. De woorden worden getoond en er staat bij wat het betekent. Dan kun je de vertaling beoordelen.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Geloof nou maar wat er staat... de kern van het evangelie zal echt niet veranderen door een paar woordjes....limosa schreef:Maar ja, om dat te kunnen beoordelen moet je er zoveel verstand van hebben dat je denk ik net zo goed gelijk de grondtaal kan lezen. Mijn probleem is dat ik twijfel of ik dat nou kan vertrouwen of dat ik beter de SV en KJAV kan lezen en daar conclusies uit trekken.refo schreef:'t Is vooral voor de liefhebbers. De woorden worden getoond en er staat bij wat het betekent. Dan kun je de vertaling beoordelen.
da's nu even niet de discussie, de vraag is of deze vertaling iets toevoegd aan de SVMiscanthus schreef:Geloof nou maar wat er staat... de kern van het evangelie zal echt niet veranderen door een paar woordjes....limosa schreef:Maar ja, om dat te kunnen beoordelen moet je er zoveel verstand van hebben dat je denk ik net zo goed gelijk de grondtaal kan lezen. Mijn probleem is dat ik twijfel of ik dat nou kan vertrouwen of dat ik beter de SV en KJAV kan lezen en daar conclusies uit trekken.refo schreef:'t Is vooral voor de liefhebbers. De woorden worden getoond en er staat bij wat het betekent. Dan kun je de vertaling beoordelen.
Ik mis in deze discussie de Naardense Bijbel.
Ik vind hem zelf soms erg verhelderend.
Deze is geschreven door Dhr. Oussoren.
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Deze man had er moeite mee dat er heel vaak gezegd werd: In de grondtekst staat eigenlijk dit of dat.
Dus heeft deze man de Grondtekst letterlijk vertaald waardoor de Bijbel niet echt vloeiend leesbaar is, maar wel heel dicht bij de grondtekst ligt.
Ik ben benieuwd wat jullie mening over deze bijbel is
Ik vind hem zelf soms erg verhelderend.
Deze is geschreven door Dhr. Oussoren.
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Deze man had er moeite mee dat er heel vaak gezegd werd: In de grondtekst staat eigenlijk dit of dat.
Dus heeft deze man de Grondtekst letterlijk vertaald waardoor de Bijbel niet echt vloeiend leesbaar is, maar wel heel dicht bij de grondtekst ligt.
Ik ben benieuwd wat jullie mening over deze bijbel is
Hij is wel predikant hoor.Ariene schreef:Ik mis in deze discussie de Naardense Bijbel.
Ik vind hem zelf soms erg verhelderend.
Deze is geschreven door Dhr. Oussoren.
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Deze man had er moeite mee dat er heel vaak gezegd werd: In de grondtekst staat eigenlijk dit of dat.
Dus heeft deze man de Grondtekst letterlijk vertaald waardoor de Bijbel niet echt vloeiend leesbaar is, maar wel heel dicht bij de grondtekst ligt.
Ik ben benieuwd wat jullie mening over deze bijbel is
'k Heb er wel over, maar (nog) niet in gelezen.