Vertaling van Godsname

Plaats reactie
proregno
Berichten: 25
Lid geworden op: 17 aug 2010, 19:42

Vertaling van Godsname

Bericht door proregno »

Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?

Dankie !
"Daarom, omdat ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dankbaar wees." - Hebr.12:28
http://proregno.wordpress.com/
Johann
Berichten: 210
Lid geworden op: 14 okt 2009, 20:37

Re: Vertaling van Godsname

Bericht door Johann »

De betekenis is hetzelfde;

En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN,, Die IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israels zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!

Toen zeide God verder tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: De Heere, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob, heeft mij tot ulieden gezonden; dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht.


Doel je hierop?
De beste plaats op aarde is geen plaats meer waard te zijn.
Ander
Berichten: 3548
Lid geworden op: 20 mar 2007, 20:50

Re: Vertaling van Godsname

Bericht door Ander »

proregno schreef:Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?

Dankie !
Veel informatie op deze site:
http://www.rondomdebijbel.nl/?id=art.brver.verta.2.7
Door een afgevaardigde was ter sprake gebracht dat de godsnaam JHWH een eigennaam was en dus onvertaald moest blijven. Hierover ontspon zich een discussie. In eerdere Latijnse vertalingen was de godsnaam weergegeven met Jehova, maar men wist dat de klinkers in het Hebreeuwse woord onzeker waren, omdat de joden altijd uit eerbied omschrijvingen hadden gebruikt. Ten slotte werd door de voorzitter van de synode, de predikant Johannes Bogerman, voorgesteld de naam te vertalen met HEERE. Deze weergave kende men al uit de Deux-Aesbijbel, al werd de naam daar niet in hoofdletters geschreven.
Joannah
Berichten: 2544
Lid geworden op: 14 okt 2009, 16:01

Re: Vertaling van Godsname

Bericht door Joannah »

Ander schreef:
proregno schreef:Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?

Dankie !
Veel informatie op deze site:
http://www.rondomdebijbel.nl/?id=art.brver.verta.2.7
Door een afgevaardigde was ter sprake gebracht dat de godsnaam JHWH een eigennaam was en dus onvertaald moest blijven. Hierover ontspon zich een discussie. In eerdere Latijnse vertalingen was de godsnaam weergegeven met Jehova, maar men wist dat de klinkers in het Hebreeuwse woord onzeker waren, omdat de joden altijd uit eerbied omschrijvingen hadden gebruikt. Ten slotte werd door de voorzitter van de synode, de predikant Johannes Bogerman, voorgesteld de naam te vertalen met HEERE. Deze weergave kende men al uit de Deux-Aesbijbel, al werd de naam daar niet in hoofdletters geschreven.
nu we het toch over namen hebben, ik ben wel benieuwd waarom de zuster van Mozes Miriam genoemd werd en de moeder van Jezus Maria, terwijl de bijbel in allebei de gevallen de naam Miriam gebruikt.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Vertaling van Godsname

Bericht door Zonderling »

In het Grieks van het NT vinden we voor de moeder van Jezus twee vormen terug: Maria en Mariam.
Mirjam of Miriam is de Hebreeuwse vorm, maar komt in het NT (Grieks) niet voor.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Vertaling van Godsname

Bericht door Zonderling »

Ander schreef:
proregno schreef:Ek is op soek na artikels oor die vertaling van Godsname, veral oor die geskiedenis waarom daar besluit is om die Godsname soos 'Jahwe/Adonai' te vertaal met 'HEERE' en 'Here'. Wat is die oorsprong van die woorde/terme HEERE/Here ?

Dankie !
Veel informatie op deze site:
http://www.rondomdebijbel.nl/?id=art.brver.verta.2.7
Door een afgevaardigde was ter sprake gebracht dat de godsnaam JHWH een eigennaam was en dus onvertaald moest blijven. Hierover ontspon zich een discussie. In eerdere Latijnse vertalingen was de godsnaam weergegeven met Jehova, maar men wist dat de klinkers in het Hebreeuwse woord onzeker waren, omdat de joden altijd uit eerbied omschrijvingen hadden gebruikt. Ten slotte werd door de voorzitter van de synode, de predikant Johannes Bogerman, voorgesteld de naam te vertalen met HEERE. Deze weergave kende men al uit de Deux-Aesbijbel, al werd de naam daar niet in hoofdletters geschreven.
- De Joden spreken de Naam JHWH vermoedelijk sinds de Babylonische ballingschap niet meer uit, maar gebruiken in plaats daarvan de naam Adonai (= Heer(e)). De Joden hebben zelfs de klinkertekens van Adonai opgenomen in de tekst als aanduiding dat Adonai moet worden gelezen in plaats van de Godsnaam.

- Ook de Septuaginta en het Nieuwe Testament (!) gebruiken niet de Godsnaam, maar de vertaling van Adonai. In het Grieks is dat Kurios (= Heer(e)). Ook Christus en de apostelen hebben dus gelezen: Adonai (Heere) in plaats van de Godsnaam.

- Dit gebruik van zowel de Joden als de apostelen volgen nagenoeg alle vertalingen. Hoewel sommige vertalingen gekozen hebben voor 'De Eeuwige' (ook reeds in de Reformatie in het Frans: l'Eternel) of andere pogingen om de Godsnaam te vertalen.

- De opmerking in het stukje dat Ander citeerde dat eerdere Latijnse vertalingen Jehova hebben, herken ik niet. De Vulgaat heeft Dominus (Heer). Het stukje wat Ander citeert vind ik ook verder niet erg betrouwbaar overkomen, eerlijk gezegd.
Joannah
Berichten: 2544
Lid geworden op: 14 okt 2009, 16:01

Re: Vertaling van Godsname

Bericht door Joannah »

Zonderling schreef:In het Grieks van het NT vinden we voor de moeder van Jezus twee vormen terug: Maria en Mariam.
Mirjam of Miriam is de Hebreeuwse vorm, maar komt in het NT (Grieks) niet voor.
dank je.... maar een jood die Jezus volgt noemt haar dus wel Miriam, als ik het goed begrijp?
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Vertaling van Godsname

Bericht door Zonderling »

Joannah schreef:
Zonderling schreef:In het Grieks van het NT vinden we voor de moeder van Jezus twee vormen terug: Maria en Mariam.
Mirjam of Miriam is de Hebreeuwse vorm, maar komt in het NT (Grieks) niet voor.
dank je.... maar een jood die Jezus volgt noemt haar dus wel Miriam, als ik het goed begrijp?
Dat zou kunnen. Wanneer die Jood Hebreeuws spreekt en een Hebreeuws NT leest, lijkt dat wel logisch.

Zo zou je ook andere namen kunnen terugvertalen naar het Hebreeuws.
B.v. Johannes wordt dan Jochanan.
Ananias wordt Chananja.
Judas wordt Jehoeda.
Enzovoort.
Plaats reactie