Pagina 1 van 76
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 15:37
door Jean le Fontain
Uit het RD van vandaag:
BERKENWOUDE – De stichting Herziening Statenvertaling (HSV) nadert de laatste fase van haar project.
Lees verder op de website:
refdag.nl
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 16:23
door Ichtus

wat super irritant dat je eerst naar refdag moet om het te lezen
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 16:29
door Jean le Fontain
Ichtus schreef:
wat super irritant dat je eerst naar refdag moet om het te lezen
Tja, dat is het 50-woorden probleem die wij hebben met citaten uit het RD...
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 16:32
door Zita
wordt deze versie definitief, of zwerft 'ie eerst een poosje rond om kritiek- en verbeterpunten op te vangen, waarna er weer een aanpassing volgt?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 17:13
door Mister
Jean le Fontain schreef:Ichtus schreef:
wat super irritant dat je eerst naar refdag moet om het te lezen
Tja, dat is het 50-woorden probleem die wij hebben met citaten uit het RD...
Is het niet eens waard daar een constructief gesprek aan te wagen met het RD. Per slot van rekening zijn zij de enigen bij mijn weten die dit eisen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 18:07
door Hendrikus
Zita schreef:wordt deze versie definitief, of zwerft 'ie eerst een poosje rond om kritiek- en verbeterpunten op te vangen, waarna er weer een aanpassing volgt?
Ongetwijfeld. Jouw SV is ook niet meer dezelfde als deze

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 19:27
door Grace
Jean le Fontain schreef:Uit het RD van vandaag:
BERKENWOUDE – De stichting Herziening Statenvertaling (HSV) nadert de laatste fase van haar project.
Lees verder op de website:
refdag.nl
Zo, wat is dat snel gegaan. Wat een mooie doelstelling trouwens van I. Kole.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 20:19
door Upquark
Fijn om te lezen over de open houding van de herzieners. Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
Ik kan gewoon -niet- wachten!
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 21:58
door jakobmarin
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 22:04
door Zonderling
Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
De vraag die bij mij opkomt:
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om
zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 22:08
door jakobmarin
Zonderling schreef:Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
De vraag die bij mij opkomt:
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
Deze soort vragen zou een advocaat nooit mogen stellen in een rechtszaal. Die noemen ze 'suggestief'

.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 22:13
door Zonderling
jakobmarin schreef:Zonderling schreef:Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
De vraag die bij mij opkomt:
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
Deze soort vragen zou een advocaat nooit mogen stellen in een rechtszaal. Die noemen ze 'suggestief'

.
Het is even suggestief om 'misverstanden' te noemen zonder duidelijk te maken bij wie die misverstanden leven.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 nov 2009, 22:19
door Zita
Hendrikus schreef:Zita schreef:wordt deze versie definitief, of zwerft 'ie eerst een poosje rond om kritiek- en verbeterpunten op te vangen, waarna er weer een aanpassing volgt?
Ongetwijfeld. Jouw SV is ook niet meer dezelfde als deze

Yes, I snap. Maar op dit moment zijn de al uitgegeven delen nog nadrukkelijk in de opbouwfase, waarbij de opmerkingen van lezers worden meegenomen in een aanpassing. Psalmen zou na de eerste uitgaven nog aanzienlijk aangepast worden, heb ik weleens gehoord. Ik neem aan dat die fase op een gegeven moment wordt afgesloten en er alleen nog klein onderhoud wordt gepleegd.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 nov 2009, 01:31
door Upquark
Zonderling schreef:Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
De vraag die bij mij opkomt:
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om
zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
Er is geen sprake van
zogenaamde verstanden; ik heb alle zogenaamde argumenten (SV=concordant, SV=letterlijke vertaling) wel eens gehoord, en het is goed dat die onzin de wereld uitgeholpen wordt. De SV heeft dit soort sacralisatie helemaal niet nodig; haar kwaliteit wordt er niet minder om.
Soms denk ik wel eens... wat is er toch mis met ons dat we in deze tijd niet tot een nieuwe, getrouwe vertaling kunnen komen?! Zoals in het artikel staat:
Het bestuur constateert dat er in de laatste eeuwen op het gebied van de grondtalen veel belangwekkende ontdekkingen zijn gedaan. „Daarom zijn Bijbelpassages tegenwoordig met meer zekerheid te vertalen dan de Statenvertalers deden. Ook op het gebied van de kennis van de grammatica van het Hebreeuws en het Grieks is de tijd verder gegaan.”
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 25 nov 2009, 07:45
door Zonderling
RD schreef:Het bestuur zet uiteen dat er misverstanden zijn over de vertaalprincipes van de Statenvertaling. Dat de Statenvertaling honderd procent een letterlijke vertaling van de grondtekst is, is onjuist, en zou ook niet door de Statenvertalers gewild zijn. Wel wil de Statenvertaling elk woord uit de grondtekst vertalen, waarbij men zo veel mogelijk dezelfde woordsoorten gebruikte. „In de praktijk is dit streven echter vaak niet haalbaar omdat de structuur van het Nederlands te veel afwijkt van die van de grondtalen. De Statenvertalers begrepen dat ook en pasten daarom soms de structuur van de zin zodanig aan dat de betekenis duidelijk werd”, aldus het bestuur.
Mijn punt is dat dit generalisaties zijn.
Inderdaad, de SV is niet 100% letterlijk. (Maar dat zal niemand beweren.)
En inderdaad, de SV pasten soms de structuur van de zin aan zodat de betekenis duidelijk werd. (Maar dat waren wel uitzonderingen)
Het gaat erom of dit een vrijbrief is om vervolgens, zoals de HSV doet, in
VEEL MEER plaatsen minder letterlijk te vertalen dan de SV en in
VEEL MEER plaatsen de zin aan te passen ter wille van het Nederlands. Dus: of men een vrijbrief heeft om, wanneer de SV wél een letterlijke vertaling mogelijk en zinvol achtte, dit in de herziening NIET te doen. Wanneer men van plaats tot plaats gaat, zal men moeten erkennen dat de SV letterlijker is dan de HSV en dat behoort wel degelijk tot het eigen karakter en het principe van de SV. Het was ook de opdracht die de vertalers meegekregen habben van de Dordtse Synode.
Dat is de kwestie waar het om gaat. Is deze nieuwe vertaling nog in lijn met de vertaalprincipes van de Dordtse Synode en de Statenvertalers? Stellig niet.