Eigen vertalingen uit de grondtekst

Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2864
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door FlyingEagle »

Voor wie de bijbelse talen wil leren http://www.talencentrumbarneveld.nl/
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Zonderling »

volgeling schreef:Ik ben benieuwd naar jullie commentaar.
Volgeling,

Je vertaling oogt bij eerste lezing inderdaad dicht bij de grondtekst.
Ik hoop het nog eens nauwkeuriger te bekijken en er op terug te komen.

Gr., Z
volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door volgeling »

Hierbij mijn vertaling van Hebreeën 2. Woorden die schuin gedrukt staan, zijn toevoegingen of verduidelijkingen, zoals in de Statenvertaling. Dit gedeelte was lastiger te vertalen dan Hebreeën 1.

Acht slaan op het grote heil
2 Om deze reden moeten wij des te meer aandacht schenken aan[8] wat wij hebben gehoord, opdat wij niet[9] afdrijven. 2 Want als het door engelen gesproken woord vast en zeker is gebleken en elke overtreding en ongehoorzaamheid rechtvaardige vergelding heeft ontvangen, 3 hoe zullen wíj dan ontkomen, als wij geen acht slaan op zo’n groot heil dat, nadat het aanvankelijk door de Heer werd verkondigd, door hen die hem gehoord hebben aan ons is bevestigd, 4 terwijl God mee-getuigde door tekenen en wonderen en allerlei krachten, en door van de Heilige Geest uit te delen[10], overeenkomstig zijn wil?

Wij zien Jezus
5 Want niet aan engelen heeft hij de komende wereld waarover wij spreken onderworpen, 6 maar iemand heeft ergens betuigd, met dat hij zei:
‘Wat is de mens dat u om hem denkt,
of de mensenzoon dat u naar hem omziet?
7 U hebt hem voor een korte tijd lager geplaatst dan de engelen,
met heerlijkheid en eer hebt u hem gekroond.
8 Alles hebt u aan zijn voeten onderworpen.’
Want door álles aan hem te onderwerpen, heeft hij niets overgelaten dat hem niet onderworpen zou zijn. Nu zien wij echter nog niet dat hem alles onderworpen is, 9 maar wij zien hem die voor korte tijd lager dan de engelen geplaatst was: Jezus, vanwege het lijden van de dood met heerlijkheid en eer gekroond, opdat hij door de genade van God voor iedereen de dood zou smaken.
10 Want het was passend voor hem, óm wie alles is en dóór wie alles is, dat hij, om vele zonen tot heerlijkheid te brengen[11], de leidsman van hun heil door lijden zou vervolmaken[12]. 11 Want zowel hij die heiligt als zij die worden geheiligd zijn allen uit één; om welke reden hij zich niet schaamt hen broeders te noemen 12 als hij zegt:
‘Ik zal aan mijn broeders uw naam verkondigen;
in het midden van de gemeente zal ik u lofzingen.’
13 En opnieuw:
‘Ik zal op hem mijn vertrouwen stellen.’
En opnieuw:
‘Zie, ik en de kinderen die God mij gegeven heeft.’
14 Omdat dus de ‘kinderen’ deel hebben aan vlees en bloed, heeft ook hij op soortgelijke wijze daaraan deelgenomen, opdat hij door zijn dood hem die de macht over de dood had, dat is de duivel, zou onttronen[13] 15 en diegenen die door vrees voor de dood hun hele leven door aan slavernij onderworpen waren, zou verlossen. 16 Want inderdaad, hij trekt zich het lot van de engelen niet aan, maar hij trekt zich het lot van het nageslacht van Abraham aan[14]. 17 Daarom moest hij in alles aan zijn broeders gelijk worden, opdat hij een barmhartig en getrouw hogepriester zou worden in de dingen die God betreffen, om voor de zonden van het volk verzoening te doen. 18 Want daar hij verzocht[15] werd in hetgeen hijzelf heeft geleden[16], kan hij hen die verzocht worden te hulp komen.

Noten:
8 aandacht schenken aan – of: ons richten op
9 niet – of: nooit
10 door tekenen en wonderen en allerlei krachten, en door van de Heilige Geest uit te delen – Grieks: zowel door tekenen alsook door wonderen alsook door allerlei krachten alsook door uitdelingen van de Heilige Geest
11 dat hij, om vele zonen tot heerlijkheid te brengen – of: dat hij in het brengen van vele zonen tot heerlijkheid
12 vervolmaken – in de zin van: afmaken, afronden, tot zijn doel brengen, tot zijn vervulling laten komen
13 onttronen – letterlijk: krachteloos maken, buiten werking stellen, of: teniet doen
14 trekt zich het lot ... aan – het Grieks betekent ook: (vast)grijpen, nemen; in de betekenis van: redden, helpen
15 verzocht – of: beproefd (beide keren in 2:18)
16 daar hij verzocht werd in hetgeen hijzelf heeft geleden – SV: in hetgeen Hijzelf, verzocht zijnde, geleden heeft; de nadruk ligt op het verzocht zijn
Bureaucraat
Berichten: 603
Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Bureaucraat »

Bron: Dagblad Trouw

’God schiep niet, hij scheidde’

Het traditionele beeld van God als schepper van hemel en aarde klopt niet, stelt hoogleraar Ellen van Wolde. God schiep niet, hij scheidde.

God schiep de hemel en de aarde niet. Al zeggen álle Nederlandse bijbelvertalingen wat anders, ze zitten er allemaal naast. Dat stelt hoogleraar Ellen van Wolde in een oratie die ze morgen in Nijmegen uitspreekt.

De oudtestamentica baseert haar stelling op een nieuwe interpretatie van de Hebreeuwse tekst van het bijbelboek Genesis. Daar staat niet, zegt ze stellig, dat God uit het niets hemel en aarde maakte, maar dat hij die scheidde.

Eigenlijk kán de openingszin niet meer, vindt ze. „Het traditionele beeld van God de Schepper is onhoudbaar. God schiep niet.”

Volgens Van Wolde, lid van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen, menen Darwinisten, evolutionisten en creationisten allemaal dat het bijbelboek Genesis beschrijft hoe God uit het niets de hemel en de aarde maakte. Ten onrechte, vindt Van Wolde.

Dat Andries Knevel begin dit jaar mikpunt werd van kritiek toen hij de letterlijke uitleg van Genesis afwees, doet Van Wolde lachend af. „Arme Knevel. Al die strijd is voor niets geweest, want God ís helemaal niet de Schepper van hemel en aarde.”

Van Wolde gaat in tegen ’alle vertalingen, commentaren en studies’ die het tegendeel beweren. Ze baseert zich daarbij op een nieuwe analyse van de Hebreeuwse grondtekst. Dat deed ze niet alleen taalkundig, maar ze plaatste het fragment ook in de context van de rest van de bijbel en van andere scheppingsverhalen uit Mesopotamië. Haar conclusie: het werkwoord bara betekent niet scheppen, maar ’ruimtelijk scheiden’.

Volgens de Radboud Universiteit is de nieuwe interpretatie ’niets minder dan een ontwrichting van het scheppingsverhaal zoals we dat kennen’. De hoogleraar realiseert zich dat haar bevindingen, die binnenkort in een toonaangevend wetenschappelijk tijdschrift worden gepubliceerd, voor traditionele gelovigen hard aan kunnen komen.

© Trouw 2009, op dit artikel rust copyright.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9086
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Bert Mulder »

Bureaucraat schreef:
Volgens de Radboud Universiteit is de nieuwe interpretatie ’niets minder dan een ontwrichting van het scheppingsverhaal zoals we dat kennen’. De hoogleraar realiseert zich dat haar bevindingen, die binnenkort in een toonaangevend wetenschappelijk tijdschrift worden gepubliceerd, voor traditionele gelovigen hard aan kunnen komen.

© Trouw 2009, op dit artikel rust copyright.
Een beetje :offtopic hier....

Maar, je kunt beter zeggen: voor WARE gelovigen....

Natuurlijk hebben alle wetenschappers, van welke taal dan ook, engels, frans, duits... door de eeuwen heen het altijd fout gehad...

Alsof God zelf Zijn Woord niet bewaart.....
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Tiberius »

‘Nieuwe’ visie schepping ‘niet geloofwaardig’

AMSTERDAM - God schiep hemel en aarde niet uit het niets, maar 'scheidde' ze. Dat betoogt hoogleraar Ellen van Wolde vrijdag in een oratie. Een nieuwe baanbrekende visie, klonk het donderdag in de media. Maar hoe nieuw is dit idee eigenlijk? ,,Misschien revolutionair, maar niet geloofwaardig.''

Ellen van Wolde, hoogleraar exegese van het Oude Testament aan de Radboud Universiteit in Nijmegen, gooit vrijdag met haar oratie de knuppel in het hoenderhok. ,,God heeft de hemel en aarde niet uit het niets geschapen'', zo betoogt zij, ,,maar gescheiden''.

De hoogleraar baseert zich hierbij op de uitleg van het Hebreeuwse werkwoord bara. De gangbare Bijbelvertalingen geven dit woord als 'scheppen' weer, maar volgens Van Wolde is de vertaling 'scheiden' meer op zijn plaats. ,,Er wás dus al water, er waren al zeemonsters'', zei ze donderdag in dagblad Trouw, dat haar mening prominent bracht op de voorpagina. ,,God maakt wel eens iets, maar niet de hemel en de aarde.'' Het traditionele idee dat dat die 'uit niets' zijn geschapen, heeft hiermee afgedaan, zo betoogt ze.

Haar overtuigingen zijn ,,niet alleen nieuw, maar raken ook het hart van menig gelovige'', schreef het dagblad. Maar hoe nieuw zijn Van Woldes overtuigingen eigenlijk?

,,Het idee dat het werkwoord bara naast 'scheppen' ook 'scheiden' betekent, is zeker niet nieuw'', reageert oudtestamenticus Gert Kwakkel van de vrijgemaakt-gereformeerde Theologische Universiteit in Kampen. ,,Maar de overtuiging dat 'scheiden' de betekenis is van die Bijbelpassage, en dat die dus ook zo vertaald moet worden, is wel vrij nieuw en radicaal.''

Nieuw, radicaal, ,,misschien revolutionair'', maar ,,volgens mij niet geloofwaardig'', vervolgt Kwakkel. ,,Als je de betekenis van het werkwoord in heel het Oude Testament bekijkt, zie je dat het een synoniem is van 'maken' of 'vormen'. In Genesis 1 staat dus duidelijk dat God alles gemaakt heeft. Hoe hij dat precies gedaan heeft, is niet het punt waar het om draait. Soms deed hij het door dingen van elkaar te scheiden, soms op een andere manier.''

In Trouw zegt Van Wolde dat haar stellingen over twee weken een ,,ereplaats'' krijgen in het vakblad Journal of the Study of the Old Testament, nadat ,,specialisten het gelezen hadden''. Kwakkel: ,,Dat is zeker niet het meest gezaghebbende tijdschrift op dit gebied. Daarnaast is dit blad regelmatig in voor opzienbarende nieuwe ideeën, en wil het soms provoceren. De redactie is daarom minder kritisch dan die van sommige andere bladen. Soms staat er baarlijke nonsens in dit blad, om het zo te zeggen.''

Van Wolde hoopt met haar oratie ,,een stevig debat'' te ontketenen. Volgens Kwakkel zou een discussie over Genesis 1 ,,wel nuttig'' kunnen zijn. ,,Zo zouden we weer eens goed naar die Bijbeltekst kunnen kijken, naar wat hij wel en niet zegt.'' Toch zal die discussie wel breder moeten zijn dan de kwestie over het werkwoord bara. ,,De hele scheppingsleer op één woord opbouwen of afbreken kan niet.''
Bureaucraat
Berichten: 603
Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Bureaucraat »

Bron: Reformatorisch Dagblad

Hertaling openingszin Bijbel ’niet revolutionair’
AMSTERDAM (ANP) – Het Nederlands–Israelitisch Kerkgenootschap (NIK) vindt de stellingen van hoogleraar Ellen van Wolde niet revolutionair. Zij stelt vrijdag in een oratie dat de openingszin van de Bijbel verkeerd is vertaald. God schiep hemel en aarde niet, maar scheidde hen, aldus Van Wolde.

„Dat kan ook niet anders. Gods schepping was namelijk niets anders dan één grote scheiding. God is één grote ondeelbare eenheid", aldus rabbijn Evers van het NIK.

Van Wolde, hoogleraar exegese van het Oude Testament, bestudeerde de Hebreeuwse tekst uit het Bijbelboek Genesis en vindt dat het werkwoord ’bara’ beter met ’scheiden’ kan worden vertaald dan met ’scheppen’. Ze haalt daarmee de christelijke opvatting dat God de aarde en de hemel uit het niets maakte onderuit.

Rabbijn Evers denkt niet dat de opvattingen van de hoogleraar een revolutie zullen veroorzaken in het denken van bijbelonderzoekers. Sterker, de stellingen passen volgens de rabbijn precies in de joodse kabbalistische traditie.
Bureaucraat
Berichten: 603
Lid geworden op: 01 jun 2009, 11:41

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Bureaucraat »

Bert Mulder schreef:
Een beetje :offtopic hier....
Het gaat hier over vertalen, dus lijkt het me het juiste topic.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Zonderling »

Het topic gaat over EIGEN vertalingen uit de grondtekst van de deelnemers aan dit forum.
Dat was mijn keuze als topicstarter.
Dus wat mij betreft is het zojuist geplaatst sub-onderwerp wel degelijk off-topic.

Ik hoop binnenkort te reageren op eerder geplaatste eigen vertalingen alhier.
Wanneer we hier een discussie doorheen gaan voeren over Genesis 1:1, is het verband zoek.
Daarom:
:offtopic
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:Het topic gaat over EIGEN vertalingen uit de grondtekst van de deelnemers aan dit forum.
Dat was mijn keuze als topicstarter.
Dus wat mij betreft is het zojuist geplaatst sub-onderwerp wel degelijk off-topic.

Ik hoop binnenkort te reageren op eerder geplaatste eigen vertalingen alhier.
Wanneer we hier een discussie doorheen gaan voeren over Genesis 1:1, is het verband zoek.
Daarom:
:offtopic
Ach, nou functioneert deze topic tenminste nog. En je kunt beargumenteren waarom deze mevrouw wel of geen gelijk heeft.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Zonderling »

Afgewezen schreef:Ach, nou functioneert deze topic tenminste nog. En je kunt beargumenteren waarom deze mevrouw wel of geen gelijk heeft.
O.k. dan.

1. Volgens de taalgeleerde Gesenius uit de 19e eeuw betekent het Hebreeuwse woord bara' in zijn oorspronkelijke betekenis 'to cut, to carve out, to form by cutting'. Dus: snijden, formeren door uitsnijding.
Dat wordt onder meer beargumenteerd uit het overeenkomstige woord in het Arabisch.
Dat is niets nieuws, maar is altijd al bekend geweest.
Wanneer we echter kijken naar de betekenis waarin het woord gebruikt wordt in het OT in de hier gebruikte stamformatie (het qal), dan betekent het altijd iets maken of scheppen. Ook wordt het woord in de Bijbel alleen gebruikt van God. Wanneer mensen iets maken, dan wordt altijd een ander woord gebruikt. (Daarom vermijd ik persoonlijk ook het woord 'scheppen' voor het werk van mensen.)

2. In Genesis 1:1, 1:21, 1:27, 2:3 en 5:2 staat hetzelfde woord in de betekenis van iets scheppen of maken. De grote zeedieren en de mens worden ook 'geschapen', waarbij dus hetzelfde woord gebruikt wordt als in vers 1. Voor de mens en voor de zeedieren kan dat absoluut niet betekenen 'scheiden'. Omdat in één hoofdstuk hetzelfde woord gebruikt wordt in vergelijkbare passages, betekent dan ook dat we beslist niet aan een andere betekenis in vers 1 hoeven te denken.

3. In Genesis vinden we ook het woord 'scheiden' of 'een scheiding maken', namelijk in vers 6 en 7. Daar wordt een ander woord gebruikt. Wanneer vers 1 eveneens 'scheiden' zou betekenen, zoals in dezelfde geschiedenis het woord 'scheiden' in vers 6 en 7 gebruikt wordt, dan zouden we ook hetzelfde woord mogen verwachten. Juist Genesis 1 is ook in literair opzicht een bijzonder hoofdstuk waarbij woorden terugkeren in verschillende verzen om bepaalde verbanden aan te wijzen. Daarmee strijdt deze betekenis 'scheiden', zowel op grond van de woordelijke overeenkomst met het scheppen van de mens als met het gebruik van een ander woord voor scheiden in vers 6 en 7.

Z.
Gebruikersavatar
hmprff
Berichten: 1474
Lid geworden op: 02 jul 2008, 19:01

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door hmprff »

Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Ach, nou functioneert deze topic tenminste nog. En je kunt beargumenteren waarom deze mevrouw wel of geen gelijk heeft.
O.k. dan.
2. In Genesis 1:1, 1:21, 1:27, 2:3 en 5:2 staat hetzelfde woord in de betekenis van iets scheppen of maken. De grote zeedieren en de mens worden ook 'geschapen', waarbij dus hetzelfde woord gebruikt wordt als in vers 1. Voor de mens en voor de zeedieren kan dat absoluut niet betekenen 'scheiden'. Omdat in één hoofdstuk hetzelfde woord gebruikt wordt in vergelijkbare passages, betekent dan ook dat we beslist niet aan een andere betekenis in vers 1 hoeven te denken.
Genesis 1 schreef: 20 En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels!

21 En God schiep de grote walvissen, en alle levende wremelende ziel, welke de wateren overvloediglijk voortbrachten, naar haar aard; en alle gevleugeld gevogelte naar zijn aard. En God zag, dat het goed was.
Zoals het hier beschreven staat zou het toch wel kunnen dat er scheiden bedoelt wordt? Omdat de zee 'het gewemel van levende zielen' voortbrengt?
Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door memento »

Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Ach, nou functioneert deze topic tenminste nog. En je kunt beargumenteren waarom deze mevrouw wel of geen gelijk heeft.
O.k. dan.

1. Volgens de taalgeleerde Gesenius uit de 19e eeuw betekent het Hebreeuwse woord bara' in zijn oorspronkelijke betekenis 'to cut, to carve out, to form by cutting'. Dus: snijden, formeren door uitsnijding.
Dat wordt onder meer beargumenteerd uit het overeenkomstige woord in het Arabisch.
Dat is niets nieuws, maar is altijd al bekend geweest.
Wanneer we echter kijken naar de betekenis waarin het woord gebruikt wordt in het OT in de hier gebruikte stamformatie (het qal), dan betekent het altijd iets maken of scheppen. Ook wordt het woord in de Bijbel alleen gebruikt van God. Wanneer mensen iets maken, dan wordt altijd een ander woord gebruikt. (Daarom vermijd ik persoonlijk ook het woord 'scheppen' voor het werk van mensen.)

2. In Genesis 1:1, 1:21, 1:27, 2:3 en 5:2 staat hetzelfde woord in de betekenis van iets scheppen of maken. De grote zeedieren en de mens worden ook 'geschapen', waarbij dus hetzelfde woord gebruikt wordt als in vers 1. Voor de mens en voor de zeedieren kan dat absoluut niet betekenen 'scheiden'. Omdat in één hoofdstuk hetzelfde woord gebruikt wordt in vergelijkbare passages, betekent dan ook dat we beslist niet aan een andere betekenis in vers 1 hoeven te denken.

3. In Genesis vinden we ook het woord 'scheiden' of 'een scheiding maken', namelijk in vers 6 en 7. Daar wordt een ander woord gebruikt. Wanneer vers 1 eveneens 'scheiden' zou betekenen, zoals in dezelfde geschiedenis het woord 'scheiden' in vers 6 en 7 gebruikt wordt, dan zouden we ook hetzelfde woord mogen verwachten. Juist Genesis 1 is ook in literair opzicht een bijzonder hoofdstuk waarbij woorden terugkeren in verschillende verzen om bepaalde verbanden aan te wijzen. Daarmee strijdt deze betekenis 'scheiden', zowel op grond van de woordelijke overeenkomst met het scheppen van de mens als met het gebruik van een ander woord voor scheiden in vers 6 en 7.

Z.
Klopt helemaal. De vertaling scheiden is taalkundig (kijkend naar het woordgebruik), literair (kijkend naar de literaire compositie) als inhoudelijk (kijkend naar wat de tekst wil zeggen) zeer onwaarschijnlijk. Ik vermoed ook niet dat veel wetenschappers deze lezing serieus gaan nemen.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Zonderling »

hmprff schreef:
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Ach, nou functioneert deze topic tenminste nog. En je kunt beargumenteren waarom deze mevrouw wel of geen gelijk heeft.
O.k. dan.
2. In Genesis 1:1, 1:21, 1:27, 2:3 en 5:2 staat hetzelfde woord in de betekenis van iets scheppen of maken. De grote zeedieren en de mens worden ook 'geschapen', waarbij dus hetzelfde woord gebruikt wordt als in vers 1. Voor de mens en voor de zeedieren kan dat absoluut niet betekenen 'scheiden'. Omdat in één hoofdstuk hetzelfde woord gebruikt wordt in vergelijkbare passages, betekent dan ook dat we beslist niet aan een andere betekenis in vers 1 hoeven te denken.
Genesis 1 schreef: 20 En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels!

21 En God schiep de grote walvissen, en alle levende wremelende ziel, welke de wateren overvloediglijk voortbrachten, naar haar aard; en alle gevleugeld gevogelte naar zijn aard. En God zag, dat het goed was.
Zoals het hier beschreven staat zou het toch wel kunnen dat er scheiden bedoelt wordt? Omdat de zee 'het gewemel van levende zielen' voortbrengt?
Nee, want er staat dat hij deze dieren schiep naar hun aard. De woorden 'naar hun aard' horen nog steeds bij dit scheppen of maken. En iets 'scheiden' naar hun aard, dat is toch wel erg gedrongen.

Daarnaast is er ook nog vers 27 waar het woord evenmin scheiden kan betekenen.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door memento »

Daarnaast zijn er nog de heidense scheppingsverhalen, die overeenkomsten vertonen met het Genesis-verhaal, die ook van zeer vroege datum zijn, die ook onmiskenbaar scheppen hebben in plaats van scheiden. Dat de aarde voortkomt uit een "scheiding" is een gedachte die bij mijn weten niet voorkomt in de oude verhalen uit Israël en omliggende landen.
Plaats reactie