Vrijwilligers digitaliseren Statenvertaling
Geplaatst: 22 mei 2008, 09:22
LEIDEN - De digitale versie van de Statenvertaling waaraan initiatiefneemster Nicoline van der Sijs met 135 vrijwilligers heeft gewerkt, is voltooid.
De oud-voorzitter van de Koninklijke Academie van Wetenschappen, Frits van Oostrom, stelt haar donderdag officieel in gebruik.
Dat heeft de Universiteit Leiden woensdag laten weten. Op internet is wel een versie van de Statenvertaling en andere oude Bijbeluitgaven te vinden, maar alleen als fotoscan, die niet met zoektermen te doorzoeken is.
Vrijwilligers
Van der Sijs, die talrijke taalhistorische boeken op haar naam heeft staan, vond dat dat niet kon en riep in de media vrijwilligers op haar te helpen met het overtikken en verder digitaliseren van de Statenvertaling uit 1637.
Ongeveer 350 mensen reageerden. Van der Sijs besloot met 135 vrijwilligers aan de slag te gaan. Het handwerk was nodig, omdat tekstherkenningssoftware niet uit de voeten kan met het moeilijk leesbare zeventiende-eeuwse drukwerk.
Uitbreiden
Door de vele reacties van vrijwilligers kon Van der Sijs het project uitbreiden met andere Bijbelvertalingen uit de vijftiende, zestiende en zeventiende eeuw.
De digitalisering van de Delftse Bijbel uit 1477, het oudst gedrukte Nederlandstalige boek, is intussen zo ver klaar dat ook die op internet kan worden geplaatst. De Leuvense Bijbel uit 1548 wordt nu voor de tweede keer gecorrigeerd. De eerste corectie van de Lutherse Bijbel uit 1648 is in gang gezet.
Onderzoek
Volgens Van der Sijs biedt de digitale verzameling tal van nieuwe mogelijkheden voor wetenschappelijk onderzoek. Vooral het taalkundig onderzoek naar de geschiedenis van de Nederlandse taal kan er flink van profiteren.
Uit de periode waarin de oude vertalingen verschenen, zijn maar weinig tekstbestanden beschikbaar. Wat er wel is, betreft vooral literaire teksten uit de eerste helft van de zeventiende eeuw. De verzameling bijbelteksten vormt daarop volgens de taalkundige een welkome aanvulling.
De digitale Statenvertaling is van af vrijdag voor iedereen toegankelijk via de websites van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (http://www.dbnl.org/), het Instituut voor Nederlandse Lexicografie (http://www.inl.nl/) en het Nederlands Bijbelgenootschap (http://www.bijbelgenootschap.nl/).
De oud-voorzitter van de Koninklijke Academie van Wetenschappen, Frits van Oostrom, stelt haar donderdag officieel in gebruik.
Dat heeft de Universiteit Leiden woensdag laten weten. Op internet is wel een versie van de Statenvertaling en andere oude Bijbeluitgaven te vinden, maar alleen als fotoscan, die niet met zoektermen te doorzoeken is.
Vrijwilligers
Van der Sijs, die talrijke taalhistorische boeken op haar naam heeft staan, vond dat dat niet kon en riep in de media vrijwilligers op haar te helpen met het overtikken en verder digitaliseren van de Statenvertaling uit 1637.
Ongeveer 350 mensen reageerden. Van der Sijs besloot met 135 vrijwilligers aan de slag te gaan. Het handwerk was nodig, omdat tekstherkenningssoftware niet uit de voeten kan met het moeilijk leesbare zeventiende-eeuwse drukwerk.
Uitbreiden
Door de vele reacties van vrijwilligers kon Van der Sijs het project uitbreiden met andere Bijbelvertalingen uit de vijftiende, zestiende en zeventiende eeuw.
De digitalisering van de Delftse Bijbel uit 1477, het oudst gedrukte Nederlandstalige boek, is intussen zo ver klaar dat ook die op internet kan worden geplaatst. De Leuvense Bijbel uit 1548 wordt nu voor de tweede keer gecorrigeerd. De eerste corectie van de Lutherse Bijbel uit 1648 is in gang gezet.
Onderzoek
Volgens Van der Sijs biedt de digitale verzameling tal van nieuwe mogelijkheden voor wetenschappelijk onderzoek. Vooral het taalkundig onderzoek naar de geschiedenis van de Nederlandse taal kan er flink van profiteren.
Uit de periode waarin de oude vertalingen verschenen, zijn maar weinig tekstbestanden beschikbaar. Wat er wel is, betreft vooral literaire teksten uit de eerste helft van de zeventiende eeuw. De verzameling bijbelteksten vormt daarop volgens de taalkundige een welkome aanvulling.
De digitale Statenvertaling is van af vrijdag voor iedereen toegankelijk via de websites van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (http://www.dbnl.org/), het Instituut voor Nederlandse Lexicografie (http://www.inl.nl/) en het Nederlands Bijbelgenootschap (http://www.bijbelgenootschap.nl/).