Herziene Statenvertaling

Evangelist
Berichten: 421
Lid geworden op: 06 feb 2010, 11:41

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Evangelist »

-DIA- schreef: 07 nov 2023, 16:26Maar dan stellen we immers wel de meest zuivere Godsopenbaring ter discussie? Niet dan? Ik meen niet dat we dat mogen. Of is het ouderwets om dat te denken? Is dit denken niet meer van deze tijd?
Maar je gaat niet in op wat het echte probleem is, namelijk dat op de reformatorische scholen ook vele kinderen zitten uit kerken die de HSV als kanselbijbel hebben. Horen die nog voluit bij de achterban, of niet? Als je antwoord daarop ‘ja’ is, heb je niets aan het stugge conservatisme dat je hier nu naar voren brengt. Het is erg makkelijk vanuit jouw positie om dat vanuit de veilige Biblebelt te oordelen over onze schoolbestuurders die te maken hebben met tegengestelde belangen en elkaar uitsluitende visies op Bijbelvertalingen.
(En niemand bekommert zich meer over de jongeren, voor wie vaak de HSV nog te moeilijk is. Ook voor jongeren uit zeg vwo-3. Ook in Rijssen-Noord.)
Ik denk dat we onze scholen voluit moeten steunen en dit ‘probleem’ moeten neerleggen bij de gezamenlijke kerken.
Hartelijke groet,
Evangelist
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 32673
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

@MGG je kan dat makkelijk nazoeken, ook het eerdere bericht van Evangelist geeft dit aan.
Ambtenaar
Berichten: 8843
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ambtenaar »

-DIA- schreef: 07 nov 2023, 16:36

Dan is altijd wel wat aan te merken vanzelf, wie dat wil. Ik acht hen niet nadenkend als men vergeet dat ik de Nederlandse taal bedoel. Ik weet ook dat vertalen niet altijd letterlijk kan, maar lees goed: de meest betrouwbare, wat het dichtstbij komt. En dan in het Nederlands.
Nee, de SV is gebaseerd op een inferieure grondtekst. Je kunt hooguit beweren dat de SV de meest zuivere vertaling is van de Textus Receptus.
Online
Henk J
Berichten: 2260
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Gezien de vertaalprincipes die bij de NBV worden gehanteerd zou ik nog altijd voor de Statenvertaling gaan als de meest zuivere vertaling. De TR is niet de beste versie van de Griekse grondtekst maar de tekstkritische editie is ook niet op alle punten overtuigend.
Geytenbeekje
Berichten: 7867
Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Geytenbeekje »

Evangelist schreef: 07 nov 2023, 18:12
-DIA- schreef: 07 nov 2023, 16:26Maar dan stellen we immers wel de meest zuivere Godsopenbaring ter discussie? Niet dan? Ik meen niet dat we dat mogen. Of is het ouderwets om dat te denken? Is dit denken niet meer van deze tijd?
Maar je gaat niet in op wat het echte probleem is, namelijk dat op de reformatorische scholen ook vele kinderen zitten uit kerken die de HSV als kanselbijbel hebben. Horen die nog voluit bij de achterban, of niet? Als je antwoord daarop ‘ja’ is, heb je niets aan het stugge conservatisme dat je hier nu naar voren brengt. Het is erg makkelijk vanuit jouw positie om dat vanuit de veilige Biblebelt te oordelen over onze schoolbestuurders die te maken hebben met tegengestelde belangen en elkaar uitsluitende visies op Bijbelvertalingen.
(En niemand bekommert zich meer over de jongeren, voor wie vaak de HSV nog te moeilijk is. Ook voor jongeren uit zeg vwo-3. Ook in Rijssen-Noord.)
Ik denk dat we onze scholen voluit moeten steunen en dit ‘probleem’ moeten neerleggen bij de gezamenlijke kerken.
Als je de HSV te moeilijk vind dan zoek je op wat woorden in z'n verband betekenen of je zoekt het op in een verklaarder.
Overgaan naar steeds andere vertalingen is puur gemakzucht.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 32673
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Henk J schreef: 07 nov 2023, 20:21 Gezien de vertaalprincipes die bij de NBV worden gehanteerd zou ik nog altijd voor de Statenvertaling gaan als de meest zuivere vertaling. De TR is niet de beste versie van de Griekse grondtekst maar de tekstkritische editie is ook niet op alle punten overtuigend.
Ik lees in de studiebijbel ook wel eens de NBV, maar los van de vertaalprincipes vind ik het ook niet echt het idee geven dat je de Bijbel zit te lezen. Maar dat is meer gevoel dan dat ik het kan beargumenteren.
MGG
Berichten: 2825
Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
Locatie: Mgg2023rf@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door MGG »

Geytenbeekje schreef: 07 nov 2023, 20:27
Evangelist schreef: 07 nov 2023, 18:12
-DIA- schreef: 07 nov 2023, 16:26Maar dan stellen we immers wel de meest zuivere Godsopenbaring ter discussie? Niet dan? Ik meen niet dat we dat mogen. Of is het ouderwets om dat te denken? Is dit denken niet meer van deze tijd?
Maar je gaat niet in op wat het echte probleem is, namelijk dat op de reformatorische scholen ook vele kinderen zitten uit kerken die de HSV als kanselbijbel hebben. Horen die nog voluit bij de achterban, of niet? Als je antwoord daarop ‘ja’ is, heb je niets aan het stugge conservatisme dat je hier nu naar voren brengt. Het is erg makkelijk vanuit jouw positie om dat vanuit de veilige Biblebelt te oordelen over onze schoolbestuurders die te maken hebben met tegengestelde belangen en elkaar uitsluitende visies op Bijbelvertalingen.
(En niemand bekommert zich meer over de jongeren, voor wie vaak de HSV nog te moeilijk is. Ook voor jongeren uit zeg vwo-3. Ook in Rijssen-Noord.)
Ik denk dat we onze scholen voluit moeten steunen en dit ‘probleem’ moeten neerleggen bij de gezamenlijke kerken.
Als je de HSV te moeilijk vind dan zoek je op wat woorden in z'n verband betekenen of je zoekt het op in een verklaarder.
Overgaan naar steeds andere vertalingen is puur gemakzucht.
Precies wat mensen soms over de SV zeggen ;)
Gebruikersavatar
Delftenaar
Berichten: 1375
Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Delftenaar »

En dus gaan we op naar de NBV21.

De Bijbel moet begrijpelijk zijn. Ook voor jongeren.
Ergo: laten we de Bijbel maar spreken in de taal van vandaag.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23582
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door refo »

Ambtenaar schreef: 07 nov 2023, 19:08
-DIA- schreef: 07 nov 2023, 16:36

Dan is altijd wel wat aan te merken vanzelf, wie dat wil. Ik acht hen niet nadenkend als men vergeet dat ik de Nederlandse taal bedoel. Ik weet ook dat vertalen niet altijd letterlijk kan, maar lees goed: de meest betrouwbare, wat het dichtstbij komt. En dan in het Nederlands.
Nee, de SV is gebaseerd op een inferieure grondtekst. Je kunt hooguit beweren dat de SV de meest zuivere vertaling is van de Textus Receptus.
Dat geldt alleen het Nieuwe Testament.
Ambtenaar
Berichten: 8843
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ambtenaar »

refo schreef: 08 nov 2023, 08:02
Dat geldt alleen het Nieuwe Testament.
Dat klopt.
Online
Henk J
Berichten: 2260
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

Delftenaar schreef: 08 nov 2023, 00:46 En dus gaan we op naar de NBV21.

De Bijbel moet begrijpelijk zijn. Ook voor jongeren.
Ergo: laten we de Bijbel maar spreken in de taal van vandaag.
Zou er toch voor blijven pleiten om de vertaalprincipes van de Statenvertalers vast te houden en niet over te stappen naar de vertaalprincipes van de vertalers van de NBV21. Daarin wordt toch minder recht gedaan aan de grondtekst.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23582
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door refo »

Henk J schreef: 08 nov 2023, 08:35
Delftenaar schreef: 08 nov 2023, 00:46 En dus gaan we op naar de NBV21.

De Bijbel moet begrijpelijk zijn. Ook voor jongeren.
Ergo: laten we de Bijbel maar spreken in de taal van vandaag.
Zou er toch voor blijven pleiten om de vertaalprincipes van de Statenvertalers vast te houden en niet over te stappen naar de vertaalprincipes van de vertalers van de NBV21. Daarin wordt toch minder recht gedaan aan de grondtekst.
Soms wel. De afgesneden zaak in Rom 9:28 is zo'n voorbeeld. Daar is bevindelijk van alles van gemaakt, maar met afsnijden heeft het werkelijk niets van doen.
Online
Cyrillus
Berichten: 1428
Lid geworden op: 08 aug 2022, 09:58

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Cyrillus »

Ambtenaar schreef: 07 nov 2023, 19:08
-DIA- schreef: 07 nov 2023, 16:36

Dan is altijd wel wat aan te merken vanzelf, wie dat wil. Ik acht hen niet nadenkend als men vergeet dat ik de Nederlandse taal bedoel. Ik weet ook dat vertalen niet altijd letterlijk kan, maar lees goed: de meest betrouwbare, wat het dichtstbij komt. En dan in het Nederlands.
Nee, de SV is gebaseerd op een inferieure grondtekst. Je kunt hooguit beweren dat de SV de meest zuivere vertaling is van de Textus Receptus.
Dat is natuurlijk gemakkelijk gezegd. Baseer je dat nog ergens op?
Online
Henk J
Berichten: 2260
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

refo schreef: 08 nov 2023, 09:09 Soms wel. De afgesneden zaak in Rom 9:28 is zo'n voorbeeld. Daar is bevindelijk van alles van gemaakt, maar met afsnijden heeft het werkelijk niets van doen.
Zullen zeker gevallen zijn waar de NBV een betere vertaling biedt dan de SV. Maar bij de SV en, zij het in iets mindere mate, de HSV is meer vastgehouden aan de woordvolgorde van de brontaal. Daardoor is het soms wat lastiger te lezen maar het taaleigene van het Grieks en Hebreeuws komt beter tot uitdrukking. Dat vind ik een belangrijk verschil met de NBV21.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23582
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door refo »

Henk J schreef: 08 nov 2023, 09:26
refo schreef: 08 nov 2023, 09:09 Soms wel. De afgesneden zaak in Rom 9:28 is zo'n voorbeeld. Daar is bevindelijk van alles van gemaakt, maar met afsnijden heeft het werkelijk niets van doen.
Zullen zeker gevallen zijn waar de NBV een betere vertaling biedt dan de SV. Maar bij de SV en, zij het in iets mindere mate, de HSV is meer vastgehouden aan de woordvolgorde van de brontaal. Daardoor is het soms wat lastiger te lezen maar het taaleigene van het Grieks en Hebreeuws komt beter tot uitdrukking. Dat vind ik een belangrijk verschil met de NBV21.
Een goede vertaling moet niet het taaleigene van de brontekst weergeven. Dan krijg je een draak van een vertaling.
Maar het went wel, natuurlijk. Tussen de hemel en tussen de aarde kan helemaal niet. Maar we zijn aan die Hebraïsmen gewend geraakt.
Plaats reactie