Ik heb geen specifieke personen op het oog. Maar ik geloof dat er vooral wantrouwen aan deze onheilige strijd ten grondslag ligt ja. Misschien nog niet eens een wantrouwen van de intenties. Maar sinds ik argumenten hoorde als dat we de Statenvertaling moeten blijven gebruiken want dié is vertaald door godvruchtige mannen met zeer veel licht in de Schrift, toen wist ik dat dit speelde. Het hoeft niet te verbazen, toch? Als er zoveel vertrouwen in elkaar was geweest hadden we niet zo'n hopeloos verscheurd kerkelijk leven.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Laatst gewijzigd door Job op 01 nov 2024, 23:11, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Herziene Statenvertaling
Zucht, wat een gekke reactie….ik schreef dat ik het niet gehoord heb in mijn kerkverband. En daar zijn 8 predikanten. En nee ik zei niet dat het niet gebeurd is. Ik zei dat ik het niet gehoord heb, van geen enkel van die predikanten. En vervolgens zet je mij weg als dat ik de waarheid niet sprak.
Dus omdat de kans aanwezig is dat ze het misschien toch wel ergens gezegd hebben, terwijl niemand het misschien gehoord heeft, zijn ze bij voorbaat door jou al veroordeeld? Wat een rariteiten en verdachtmakingen. Scheer niet alles over dezelfde kam!
Re: Herziene Statenvertaling
Wat is er toch met je aan de hand GGLid?GerefGemeente-lid schreef: ↑01 nov 2024, 22:49En dat jij zegt dat het gebeurt is, is ook maar iets wat ik moet aannemen.
En aangezien ik meer op de hoogte ben van bepaalde zaken omtrent de SV dan jij, durf ik met zekerheid te bewaren dat je opmerkingen gewoon niet juist zijn en ik er pas van overtuigd ben als ik er een geluidsfragment van heb gehoord.
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
Je bent heel gevaarlijk bezig om iemands geestelijke staat te beoordelen op basis van wat hij zegt. Daarmee bedroef je de Heilige Geest, omdat je weet dat het hier over predikanten en andere ambtsdragers gaat.
Pas daar toch mee op!!
Ik heb deze post ook gemeld. Ik mag toch aannemen dat dit op het forum niet wordt getolereerd. Hoe kun je dit doen!
Re: Herziene Statenvertaling
Ik ben het daarmee eens. Met die kanttekening, dat mensen die over listen van de duivel praten, natuurlijk precies hetzelfde doen.
En het heeft ook geen enkele zin. Je overtuigt er niemand mee. Ik zou de GBS ook een list van de duivel kunnen noemen, maar daar hoop ik voor bewaard te blijven. Als je zulke dingen gaat denken, dan wordt het wel tijd dat je je realiseert dat niet al jouw ijverig strijden voor de waarheid uit de heilige Geest is. Meer vuur dan licht, zou je kunnen zeggen.
Kees van der Staaij heeft daar gisteren nog wijze dingen over gezegd.
En het heeft ook geen enkele zin. Je overtuigt er niemand mee. Ik zou de GBS ook een list van de duivel kunnen noemen, maar daar hoop ik voor bewaard te blijven. Als je zulke dingen gaat denken, dan wordt het wel tijd dat je je realiseert dat niet al jouw ijverig strijden voor de waarheid uit de heilige Geest is. Meer vuur dan licht, zou je kunnen zeggen.
Kees van der Staaij heeft daar gisteren nog wijze dingen over gezegd.
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
De verwarring die als gevolg de verschijning van de HSV is onstaan een list van de satan noemen is iets heel anders dan zeggen dat de mensen die de HSV hebben geschreven een list zijn van de satan.
Dat verschil wil @Bertiel duidelijk niet onder ogen zien.
Ik hoop dat de moderators ingrijpen. Ik vind dit echt een hele schokkende uitspraak!!!
Re: Herziene Statenvertaling
Het is allebei een teken van onvolwassenheid, van onnodige polarisatie, en van een totaal gebrek aan relativeringsvermogen. Als het dominees aan wijsheid ontbreekt, kunnen ze beter bidden dan zulke dingen rondbazuinen.
- Maanenschijn
- Berichten: 5143
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Herziene Statenvertaling
Een inhoudelijke vraag:
In Jesaja 50 vers 10 staat: "Wie is er onder ulieden, die den Heere vreest, die naar de stem Zijns Knechts hoort? Als hij in de duisternissen wandelt, en geen licht heeft, dat hij betrouwe op den Naam des Heeren, en steune op zijn God."
In de HSV staat: "Wie is er onder u die de HEERE vreest, die luistert naar de stem van Zijn Knecht? Als hij in duisternissen gaat en geen licht heeft, laat hij dan vertrouwen op de Naam van de HEERE en steunen op zijn God."
Het gaat me even over het verschil tussen betrouwen en vertrouwen. Google leert dat er een verschil is. In de vertalingen wordt het grondwoord soms door het één, soms door het ander vertaald. Ik heb betrouwen altijd als 'rusten op' geïnterpreteerd. Dat is blijkbaar niet juist.
Hieronder wat ik er over vond:
Soms lezen we in de Bijbel het woord "vertrouwen". Is dat hetzelfde? Nee, vertrouwen en betrouwen zijn verschillend, al hebben ze dezelfde vrucht. Letten we op de Hebreeuwse grondwoorden. Het Hebreeuwse woord, "chasah", dat in Psalm 2 vers 12 is vertaald met "betrouwen", komt in het Oude Testament 37 keer voor. 28 keer is het vertaald met "betrouwen", zeven keer met "toevlucht nemen", één keer met "een toevlucht hebben", en één keer met "zich vertrouwen".
Ook het woord "vertrouwen" komen we in het Oude Testament tegen. Het Hebreeuwse woord, "batach", komt 115 keer voor. Het werd door de statenvertalers 102 keer weergegeven met "vertrouwen", zes keer met "betrouwen op", twee keer met "zich verlaten op", vijf keer met "zeker zijn". De twee woorden hangen dus nauw samen, en toch zijn ze niet geheel gelijk. We zouden kunnen zeggen: "chasah" betekent "schuilplaats zoeken" en "batach" betekent "schuilplaats vinden".
Bovenstaande citaat (het gaat over een ander schriftgedeelte en catechismus-zondag) concludeert: Het toevluchtnemende betrouwen ("chasah") en verzekerde vertrouwen ("batach")
Kan iemand die de vertaalprincipes en grondtaal machtig is hier iets duiding aan geven? Is bovenstaande conclusie juist?
In Jesaja 50 vers 10 staat: "Wie is er onder ulieden, die den Heere vreest, die naar de stem Zijns Knechts hoort? Als hij in de duisternissen wandelt, en geen licht heeft, dat hij betrouwe op den Naam des Heeren, en steune op zijn God."
In de HSV staat: "Wie is er onder u die de HEERE vreest, die luistert naar de stem van Zijn Knecht? Als hij in duisternissen gaat en geen licht heeft, laat hij dan vertrouwen op de Naam van de HEERE en steunen op zijn God."
Het gaat me even over het verschil tussen betrouwen en vertrouwen. Google leert dat er een verschil is. In de vertalingen wordt het grondwoord soms door het één, soms door het ander vertaald. Ik heb betrouwen altijd als 'rusten op' geïnterpreteerd. Dat is blijkbaar niet juist.
Hieronder wat ik er over vond:
Soms lezen we in de Bijbel het woord "vertrouwen". Is dat hetzelfde? Nee, vertrouwen en betrouwen zijn verschillend, al hebben ze dezelfde vrucht. Letten we op de Hebreeuwse grondwoorden. Het Hebreeuwse woord, "chasah", dat in Psalm 2 vers 12 is vertaald met "betrouwen", komt in het Oude Testament 37 keer voor. 28 keer is het vertaald met "betrouwen", zeven keer met "toevlucht nemen", één keer met "een toevlucht hebben", en één keer met "zich vertrouwen".
Ook het woord "vertrouwen" komen we in het Oude Testament tegen. Het Hebreeuwse woord, "batach", komt 115 keer voor. Het werd door de statenvertalers 102 keer weergegeven met "vertrouwen", zes keer met "betrouwen op", twee keer met "zich verlaten op", vijf keer met "zeker zijn". De twee woorden hangen dus nauw samen, en toch zijn ze niet geheel gelijk. We zouden kunnen zeggen: "chasah" betekent "schuilplaats zoeken" en "batach" betekent "schuilplaats vinden".
Bovenstaande citaat (het gaat over een ander schriftgedeelte en catechismus-zondag) concludeert: Het toevluchtnemende betrouwen ("chasah") en verzekerde vertrouwen ("batach")
Kan iemand die de vertaalprincipes en grondtaal machtig is hier iets duiding aan geven? Is bovenstaande conclusie juist?
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Herziene Statenvertaling
Betrouwen betekent toch: toevertrouwen?
Re: Herziene Statenvertaling
ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּֽאלֹהָֽיו:Maanenschijn schreef: ↑04 nov 2024, 17:38 Een inhoudelijke vraag:
In Jesaja 50 vers 10 staat: "Wie is er onder ulieden, die den Heere vreest, die naar de stem Zijns Knechts hoort? Als hij in de duisternissen wandelt, en geen licht heeft, dat hij betrouwe op den Naam des Heeren, en steune op zijn God."
In de HSV staat: "Wie is er onder u die de HEERE vreest, die luistert naar de stem van Zijn Knecht? Als hij in duisternissen gaat en geen licht heeft, laat hij dan vertrouwen op de Naam van de HEERE en steunen op zijn God."
Het gaat me even over het verschil tussen betrouwen en vertrouwen. Google leert dat er een verschil is. In de vertalingen wordt het grondwoord soms door het één, soms door het ander vertaald. Ik heb betrouwen altijd als 'rusten op' geïnterpreteerd. Dat is blijkbaar niet juist.
Hieronder wat ik er over vond:
Soms lezen we in de Bijbel het woord "vertrouwen". Is dat hetzelfde? Nee, vertrouwen en betrouwen zijn verschillend, al hebben ze dezelfde vrucht. Letten we op de Hebreeuwse grondwoorden. Het Hebreeuwse woord, "chasah", dat in Psalm 2 vers 12 is vertaald met "betrouwen", komt in het Oude Testament 37 keer voor. 28 keer is het vertaald met "betrouwen", zeven keer met "toevlucht nemen", één keer met "een toevlucht hebben", en één keer met "zich vertrouwen".
Ook het woord "vertrouwen" komen we in het Oude Testament tegen. Het Hebreeuwse woord, "batach", komt 115 keer voor. Het werd door de statenvertalers 102 keer weergegeven met "vertrouwen", zes keer met "betrouwen op", twee keer met "zich verlaten op", vijf keer met "zeker zijn". De twee woorden hangen dus nauw samen, en toch zijn ze niet geheel gelijk. We zouden kunnen zeggen: "chasah" betekent "schuilplaats zoeken" en "batach" betekent "schuilplaats vinden".
Bovenstaande citaat (het gaat over een ander schriftgedeelte en catechismus-zondag) concludeert: Het toevluchtnemende betrouwen ("chasah") en verzekerde vertrouwen ("batach")
Kan iemand die de vertaalprincipes en grondtaal machtig is hier iets duiding aan geven? Is bovenstaande conclusie juist?
Het woord batach (jivtach) wordt in deze tekst gebruikt.
- Maanenschijn
- Berichten: 5143
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Herziene Statenvertaling
Dat zou betekenen dat 'vertrouwen' de juiste vertaling is.Roos2018 schreef:ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּֽאלֹהָֽיו:Maanenschijn schreef: ↑04 nov 2024, 17:38 Een inhoudelijke vraag:
In Jesaja 50 vers 10 staat: "Wie is er onder ulieden, die den Heere vreest, die naar de stem Zijns Knechts hoort? Als hij in de duisternissen wandelt, en geen licht heeft, dat hij betrouwe op den Naam des Heeren, en steune op zijn God."
In de HSV staat: "Wie is er onder u die de HEERE vreest, die luistert naar de stem van Zijn Knecht? Als hij in duisternissen gaat en geen licht heeft, laat hij dan vertrouwen op de Naam van de HEERE en steunen op zijn God."
Het gaat me even over het verschil tussen betrouwen en vertrouwen. Google leert dat er een verschil is. In de vertalingen wordt het grondwoord soms door het één, soms door het ander vertaald. Ik heb betrouwen altijd als 'rusten op' geïnterpreteerd. Dat is blijkbaar niet juist.
Hieronder wat ik er over vond:
Soms lezen we in de Bijbel het woord "vertrouwen". Is dat hetzelfde? Nee, vertrouwen en betrouwen zijn verschillend, al hebben ze dezelfde vrucht. Letten we op de Hebreeuwse grondwoorden. Het Hebreeuwse woord, "chasah", dat in Psalm 2 vers 12 is vertaald met "betrouwen", komt in het Oude Testament 37 keer voor. 28 keer is het vertaald met "betrouwen", zeven keer met "toevlucht nemen", één keer met "een toevlucht hebben", en één keer met "zich vertrouwen".
Ook het woord "vertrouwen" komen we in het Oude Testament tegen. Het Hebreeuwse woord, "batach", komt 115 keer voor. Het werd door de statenvertalers 102 keer weergegeven met "vertrouwen", zes keer met "betrouwen op", twee keer met "zich verlaten op", vijf keer met "zeker zijn". De twee woorden hangen dus nauw samen, en toch zijn ze niet geheel gelijk. We zouden kunnen zeggen: "chasah" betekent "schuilplaats zoeken" en "batach" betekent "schuilplaats vinden".
Bovenstaande citaat (het gaat over een ander schriftgedeelte en catechismus-zondag) concludeert: Het toevluchtnemende betrouwen ("chasah") en verzekerde vertrouwen ("batach")
Kan iemand die de vertaalprincipes en grondtaal machtig is hier iets duiding aan geven? Is bovenstaande conclusie juist?
Het woord batach (jivtach) wordt in deze tekst gebruikt.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Herziene Statenvertaling
M'n Nederlands is niet goed genoeg om het verschil te wetenMaanenschijn schreef: ↑04 nov 2024, 18:38Dat zou betekenen dat 'vertrouwen' de juiste vertaling is.Roos2018 schreef:ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּֽאלֹהָֽיו:Maanenschijn schreef: ↑04 nov 2024, 17:38 Een inhoudelijke vraag:
In Jesaja 50 vers 10 staat: "Wie is er onder ulieden, die den Heere vreest, die naar de stem Zijns Knechts hoort? Als hij in de duisternissen wandelt, en geen licht heeft, dat hij betrouwe op den Naam des Heeren, en steune op zijn God."
In de HSV staat: "Wie is er onder u die de HEERE vreest, die luistert naar de stem van Zijn Knecht? Als hij in duisternissen gaat en geen licht heeft, laat hij dan vertrouwen op de Naam van de HEERE en steunen op zijn God."
Het gaat me even over het verschil tussen betrouwen en vertrouwen. Google leert dat er een verschil is. In de vertalingen wordt het grondwoord soms door het één, soms door het ander vertaald. Ik heb betrouwen altijd als 'rusten op' geïnterpreteerd. Dat is blijkbaar niet juist.
Hieronder wat ik er over vond:
Soms lezen we in de Bijbel het woord "vertrouwen". Is dat hetzelfde? Nee, vertrouwen en betrouwen zijn verschillend, al hebben ze dezelfde vrucht. Letten we op de Hebreeuwse grondwoorden. Het Hebreeuwse woord, "chasah", dat in Psalm 2 vers 12 is vertaald met "betrouwen", komt in het Oude Testament 37 keer voor. 28 keer is het vertaald met "betrouwen", zeven keer met "toevlucht nemen", één keer met "een toevlucht hebben", en één keer met "zich vertrouwen".
Ook het woord "vertrouwen" komen we in het Oude Testament tegen. Het Hebreeuwse woord, "batach", komt 115 keer voor. Het werd door de statenvertalers 102 keer weergegeven met "vertrouwen", zes keer met "betrouwen op", twee keer met "zich verlaten op", vijf keer met "zeker zijn". De twee woorden hangen dus nauw samen, en toch zijn ze niet geheel gelijk. We zouden kunnen zeggen: "chasah" betekent "schuilplaats zoeken" en "batach" betekent "schuilplaats vinden".
Bovenstaande citaat (het gaat over een ander schriftgedeelte en catechismus-zondag) concludeert: Het toevluchtnemende betrouwen ("chasah") en verzekerde vertrouwen ("batach")
Kan iemand die de vertaalprincipes en grondtaal machtig is hier iets duiding aan geven? Is bovenstaande conclusie juist?
Het woord batach (jivtach) wordt in deze tekst gebruikt.

Van batach zijn ook deze woorden afgeleid:
betach: natuurlijk, uiteraard
bitachon: security
Re: Herziene Statenvertaling
Ik was er gisterenavond ook even ingedoken. In Jesaja 50 wordt het grondwoord batach (בטח) gebruik maar wordt dat vertaald als betrouwen. In 2 Samuel 22 vers 3 (zie ook kanttekening) wordt het woord chasah (חסה) gebruik en daar wordt dat ook als betrouwen vertaald. Dus ja, de grondtaal kent een verschil, maar in de vertaling is dat niet consistent vertaald. Mijn woordenboek geeft als hoofdbetekenis vertrouwen (en geloven) bij de één en toevlucht nemen (schuiling zoeken) bij de ander.Maanenschijn schreef: ↑04 nov 2024, 17:38 Bovenstaande citaat (het gaat over een ander schriftgedeelte en catechismus-zondag) concludeert: Het toevluchtnemende betrouwen ("chasah") en verzekerde vertrouwen ("batach")
Kan iemand die de vertaalprincipes en grondtaal machtig is hier iets duiding aan geven? Is bovenstaande conclusie juist?
In het Woordenboek Middelnederlands wordt voor betrouwen geen andere betekenis gegeven dan vertrouwen, toevertrouwen. Het lijkt me niet meer dan een variant op elkaar omdat de V de geaspireerde B is.
- Maanenschijn
- Berichten: 5143
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Herziene Statenvertaling
Yep, die had ik gezien, maar daar staat nu net geen antwoord op de vraag.Tiberius schreef:https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/13 ... rtrouwen-/
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.