Pagina 1 van 2
Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 23 aug 2007, 12:22
door jakobmarin
Onlangs werd ik gewezen op Jeremia 50:11 in de Statenvertaling. Nu vind ik de woordkeus voor vandaag de dag niet verstandig, omdat het woord 'geil' nu wat anders betekend (neem ik aan) dan in 1637 en m.i. weinig te maken heeft met een koe :roll:
Andere NL-vertalingen hebben dit woord niet, dus ik vroeg me af, wat is nou de juiste vertaling hierin?
Wat staat er eigenlijk in de grondtekst?
Wie kan hier wat mee?
Geplaatst: 23 aug 2007, 12:45
door Christiaan
geil: heeft o.a. (de oudere) betekenis van wellustig of dartel.
De laatste betekenis zou niet vreemd zijn in deze tekst vooral door de vergelijking die wordt gemaakt met wat eerst in vers 11 wordt gezegd.
Geplaatst: 23 aug 2007, 12:56
door Marco
De grondtekst:
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /jer50.pdf
Weet niet of dit veel helpt..
Aanvulling: Ik ben bang dat hier geen sprake is van
de grondtekst, maar dat er meer versies zijn. Of dat dit echt op heel verschillende manieren vertaald kan worden. De vertalingen wijken hier en daar nogal af. Check op biblija.net maar eens de vertaalnoten bij bijvoorbeeld de King James vertaling.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 11:00
door jakobmarin
‘Statenvertaling was bij verschijning al ouderwets’
NIJMEGEN - Het klopt niet dat de Statenvertaling een grote invloed had op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.
Want bij verschijnen in 1637 was de vertaling al archaïsch en week af van wat toen gebruikelijk was.
Dat zegt dr. Nicoline van der Sijs in haar oratie die ze donderdag uitspreekt bij de aanvaarding van het ambt van
hoogleraar Historische Taalkunde van het Nederlands in de digitale wereld aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
De stelling is voor Van der Sijs ...
bron:
ND
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 11:05
door -DIA-
jakobmarin schreef:‘Statenvertaling was bij verschijning al ouderwets’
NIJMEGEN - Het klopt niet dat de Statenvertaling een grote invloed had op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.
Want bij verschijnen in 1637 was de vertaling al archaïsch en week af van wat toen gebruikelijk was.
Dat zegt dr. Nicoline van der Sijs in haar oratie die ze donderdag uitspreekt bij de aanvaarding van het ambt van
hoogleraar Historische Taalkunde van het Nederlands in de digitale wereld aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
De stelling is voor Van der Sijs ...
bron:
ND
Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 12:14
door jakobmarin
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?

Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 18:04
door -DIA-
jakobmarin schreef:-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?

Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 19:10
door JolandaOudshoorn
-DIA- schreef:jakobmarin schreef:-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?

Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.
Er schijnt overigens wel verschil te zijn tussen Bijbels-Hebreeuws, Rabbijn- Hebreeuws en Modern Hebreeuws. Maar dat kan ook verklaard worden door het tijdstip waarop het gesproken werd.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 21:18
door Marco
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Deze verklaring dekt niet het verschijnsel dat in het ND wordt vermeld. Daar gaat het om verouderde woorden waar ook in de 17e eeuw al modernere varianten voor waren. De GBS heeft het over grammaticale constructies en bepaalde uitdrukkingen die in het Nederlands niet bestonden. Dat is iets anders.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 21:19
door jakobmarin
-DIA- schreef:jakobmarin schreef:-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?

Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Nou ja, dom, zou kunnen, maar ik weet het gewoon niet
Maar ik weet wel, dat áls de bijbel in hebreeuws (en grieks) níet in archaïsche taal geschreven staat, ik geen enkele reden kan bedenken waarom we dat in het NL moeten doen.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 22:33
door WimA
JolandaOudshoorn schreef:-DIA- schreef:
Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.
Volgens de Schrift bestaan er wel "dwaze" vragen. Daaronder vallen denk ik - maar dat is mischien een vrije vertaling - ook "domme" vragen m.i.
Ik denk dus dat domme vragen wel bestaan. De Schrift zegt het.
Waarop baseer jij dat domme vragen niet bestaan?
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 23:04
door JolandaOudshoorn
WimA schreef:JolandaOudshoorn schreef:-DIA- schreef:
Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.
Volgens de Schrift bestaan er wel "dwaze" vragen. Daaronder vallen denk ik - maar dat is mischien een vrije vertaling - ook "domme" vragen m.i.
Ik denk dus dat domme vragen wel bestaan. De Schrift zegt het.
Waarop baseer jij dat domme vragen niet bestaan?
De dwaze vragen in de Bijbel zijn iets heel anders dan de domme vragen van vandaag. Jouw vertaling is wel heel vrij, te vrij.
Maar goed, dat is mijn mening

Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 26 mar 2014, 23:07
door Desiree
Als de Israëlieten in Jesaja 1 door de Heere worden vergeleken met een os en een ezel (de stugste en de domste) dan zullen wij het er niet beter afbrengen.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 01 apr 2014, 09:05
door jakobmarin
jakobmarin schreef:-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? 
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geplaatst: 02 apr 2014, 09:50
door freek
jakobmarin schreef:-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?

Ik denk het wel. Heb me wel eens laten vertellen dat het bijbelse Hebreeuws niet te vergelijken is met wat er heden ten dage Hebreeuws gesproken wordt.