Pagina 1 van 1

Brieven M'Cheyne

Geplaatst: 18 aug 2006, 19:00
door rj
Ik heb een brief van M'Cheyne vertaald uit een engels boek dat ik over hem heb. Hij is te vinden op:

Brief M'Cheyne I

Engelse versie: Letter M'Cheyne I

Deze is uit een serie van zes brieven. Het zou goed kunnen dat er al een vertaling van is, maar ik vind het wel mooi om te doen.

Seek the righteousness of Christ

Geplaatst: 22 aug 2006, 22:35
door rj
Ik heb de tweede brief inmiddels vertaald:

Brief M'Chyne 2

Engelse versie: Letter M'Cheyne 2

Geplaatst: 23 aug 2006, 17:49
door vlinder
Mooie brieven, maar voor het mooi zou je nog even die rode streepjes weg moeten werken. Staan wat typfoutjes in...
Maar dat doet niets af van de boodschap!

Re: Seek the righteousness of Christ

Geplaatst: 28 aug 2006, 15:09
door rj
Hierbij de derde brief: Joy in believing

Brief M'Chyne 3

Engelse versie: Letter M'Cheyne 3

Geplaatst: 28 aug 2006, 22:12
door Dathenum
Ziet er prima uit. Wel moet "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste gemeenschap behoorlijk indruk op je had gemaakt" vertaald worden als "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste avondmaalsviering behoorlijk indruk op je had gemaakt". In Nederland word het woord communie alleen in de Rooms Katholieke Kerk gebruikt, maar in de anglo-saksische wereld word communion ook bij protestanten gebruikt voor het avondmaal.

Dan word We are now looking forward to another communion season: Wij zien uit naar het komende avondmaals-seizoen of i.d. (word volgens mij in Schotland maar 2 maal per jaar gevierd), en dan sluit de rest van de regel (en ik ben bezig met het onderwijzen van jonge mensen voor die heilige en gezegende inzetting) er ook op aan.

Geplaatst: 29 aug 2006, 14:47
door rj
Dathenum schreef:Ziet er prima uit. Wel moet "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste gemeenschap behoorlijk indruk op je had gemaakt" vertaald worden als "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste avondmaalsviering behoorlijk indruk op je had gemaakt". In Nederland word het woord communie alleen in de Rooms Katholieke Kerk gebruikt, maar in de anglo-saksische wereld word communion ook bij protestanten gebruikt voor het avondmaal.

Dan word We are now looking forward to another communion season: Wij zien uit naar het komende avondmaals-seizoen of i.d. (word volgens mij in Schotland maar 2 maal per jaar gevierd), en dan sluit de rest van de regel (en ik ben bezig met het onderwijzen van jonge mensen voor die heilige en gezegende inzetting) er ook op aan.
Ja, ik zat daar een beetje mee. Ik vond het wel goed om het gewoon letterlijk te vertalen ook al klopte het niet helemaal dan. Misschien zou je het dan ook kunnen vertalen als gemeensschaps viering of gemeensschaps beoefening.

Geplaatst: 29 aug 2006, 14:54
door Unionist
Waarom moet je het persé vertalen met "gemeenschappelijk"?
Communion=Avondmaal en het Avondmaal wordt per definitie gemeenschappelijk gevierd.

De vertaling van Dathenum lijkt mij correct. Zowel qua brontaal als qua doeltaal :wink:

Geplaatst: 29 aug 2006, 17:02
door rj
Dat hoeft niet perse, ik vertaalde het zo om te laten zien hoe de engelse taal het avondmaal benoemt.

Geplaatst: 29 aug 2006, 17:04
door Unionist
Dat zou ik dan in een voetnoot doen. Het gaat er je toch ook om een leesbare vertaling te maken?

Re: Brieven M'Cheyne

Geplaatst: 30 aug 2006, 12:18
door rj
Dat is ook weer zo. Ik heb het veranderd iig en de vierde brief ligt ook klaar over U dan die gelooft is Hij dierbaar

Brief M'Cheyne 4

Engelse versie: Letter M'Cheyne 4

Geplaatst: 30 aug 2006, 22:31
door Adelbach
Werd er zo nog maar gepreekt!!

Bedankt voor de vertalingen.

Re: Brieven M'Cheyne

Geplaatst: 01 sep 2006, 17:28
door rj
Hierbij de vijde brief, de een na laatste. Het thema van deze is "Be found in Christ." Het kan zijn dat er spellings fouten in de brieven zijn, alleen heb ik geen nederlandse spelling check, dus als jullie die hier zouden willen posten als je ze tegen komt.

Brief M'Cheyne 5

Engelse versie: Letter M'Cheyne 5

Re: Brieven M'Cheyne

Geplaatst: 02 sep 2006, 21:17
door rj
Dit is dan de laatste brief uit deze serie. Ik heb ze met blijdschap mogen vertalen en ook al uitdelen. "Mijn hart ging uit vanwege zijn spreken." Ik vind deze serie net een kleine catechismus. Je zou er ellende - verlossing - dankbaarheid boven kunnen zetten. Helemaal af zijn ze niet want ik ga ze nu even allemaal goed doornemen op spellings fouten en zinnen die beter vertaald kunnen worden vervangen. Jullie tips en kritiek zijn ook welkom.

Brief M'Cheyne 6

Engelse versie: Letter M'Cheyne 6

Re: Brieven M'Cheyne

Geplaatst: 09 sep 2006, 15:48
door rj
Hierbij een pdf versie van alle brieven met bijbel gedeelten langs de zijkant.

brieven_mcheyne.pdf

Geplaatst: 09 sep 2006, 16:28
door Dathenum
Ziet er erg netjes en overzichtelijk uit!