Gehechtheid kan ik heel goed begrijpen, en vind ik een goed argument. Niemand kan jou verplichten een andere vertaling te nemen.Het is dus maar vanuit welk standpunt je dat 'exotisch' beziet, Robert.
Maar 'exotisch' is misschien niet het goede woord, meer 'vormelijk' of 'apart / anders', en dan natuurlijk vergeleken met de 'normale' taal.
Ik kan me idd goed voorstellen dat een andere vertaling raar aandoet. Ik vond en vind het 'onze Vader' in Het Boek altijd vreemd.
Dat is wat ik bedoel, maar ik denk dus niet dat je de Bijbel zo moet vertalen. Je moet de Bijbel vertalen zoals die is, en er niet iets in leggen. Ook niet iets eerbiedigs.Wat betreft het oproepen van 'een mystieke sfeer': ik vind dat je het zo niet moet omschrijven, maar vind het wel goed dat er een bepaald soort deftig en gedragen taalgebruik, waarin met name de eerbied sterk naar voren komt, in de vertaling gebezigd wordt.
Als de Bijbelse tekst eerbiedig is, dan eerbiedig. Maar als het gewoon 'alledaags taalgebruik' is, dan ook gewoon alledaags Nederlands.