Herziene Statenvertaling (HSV)

Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Het is dus maar vanuit welk standpunt je dat 'exotisch' beziet, Robert.
Gehechtheid kan ik heel goed begrijpen, en vind ik een goed argument. Niemand kan jou verplichten een andere vertaling te nemen.

Maar 'exotisch' is misschien niet het goede woord, meer 'vormelijk' of 'apart / anders', en dan natuurlijk vergeleken met de 'normale' taal.
Ik kan me idd goed voorstellen dat een andere vertaling raar aandoet. Ik vond en vind het 'onze Vader' in Het Boek altijd vreemd.
Wat betreft het oproepen van 'een mystieke sfeer': ik vind dat je het zo niet moet omschrijven, maar vind het wel goed dat er een bepaald soort deftig en gedragen taalgebruik, waarin met name de eerbied sterk naar voren komt, in de vertaling gebezigd wordt.
Dat is wat ik bedoel, maar ik denk dus niet dat je de Bijbel zo moet vertalen. Je moet de Bijbel vertalen zoals die is, en er niet iets in leggen. Ook niet iets eerbiedigs.
Als de Bijbelse tekst eerbiedig is, dan eerbiedig. Maar als het gewoon 'alledaags taalgebruik' is, dan ook gewoon alledaags Nederlands.
Carpe Diem tamen Memento Mori
limosa

Bericht door limosa »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Omdat ik bijzonder gehecht ben aan de taal van de Statenvertaling, vind ik dat iedere andere vertaling een 'exotisch tintje' geeft aan het vertrouwde Woord zoals de Statenvertaling dat mij geeft.
Het is dus maar vanuit welk standpunt je dat 'exotisch' beziet, Robert.

Wat betreft het oproepen van 'een mystieke sfeer': ik vind dat je het zo niet moet omschrijven, maar vind het wel goed dat er een bepaald soort deftig en gedragen taalgebruik, waarin met name de eerbied sterk naar voren komt, in de vertaling gebezigd wordt.
Dat aan de SV gehecht zijn heb ik ook, ik denk velen die er mee zijn opgegroeid. Maar toch vind ik dat we voor onze kinderen en de volgende generaties moeten zorgen voor een leesbare Bijbel, hedendaags Nederlands dus. Wat aan de andere kant zeker niet wil zeggen dat het taalgebruik niet eerbiedig (deftig, gedragen, hoe je het noemt) zou mogen zijn. Dat nu juist wel.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Ik geloof niet dat dat noodzakelijk is, Limosa. Wij zijn er toch ook mee opgegroeid en er aan gehecht geraakt?
Anderzijds: ik weet niet hoe ver de Herziening gaat, dus ik kan ook niet zeggen of ik er echt op tegen ben. Maar ik neem op voorhand al positie in tegen de Herziening, de voordelen wegen mijns inziens niet op tegen de nadelen, wie weet verandert dat als ik het onder ogen krijg.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16757
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Anderzijds: ik weet niet hoe ver de Herziening gaat, dus ik kan ook niet zeggen of ik er echt op tegen ben. Maar ik neem op voorhand al positie in tegen de Herziening.
Pff... Ik weet niet waar ik het over heb, maar ik ben er wèl tegen... Misschien eerst maar eens lezen en dan pas een standpunt innemen?

Wij lezen er inmiddels een week uit - en we zijn er héél blij mee!
~~Soli Deo Gloria~~
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Heel fijn om te horen, Hendricus. Misschien kan je iets meer vertellen over de Herziening in vergelijking met de Statenvertaling? Heb jij voorheen altijd Statenvertaling gelezen en ben je nu volledig overgestapt? Wat is er bijvoorbeeld veranderd? En wat is onterecht blijven staan? Wat vinden jongeren er van? En kinderen?

Maar eh... denk jij dat je geen standpunt over iets in kan nemen als je het niet zelf bezit/meegemaakt hebt dan?

[Aangepast op 26/6/04 door Pied]
Egbert
Berichten: 1334
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:17

Bericht door Egbert »

Lopen wij ook niet het gevaar door dik en dun vast te houden aan het oude dat eens het elastiekje breekt? Dan zijn m.i. de gevolgen nog erger. Er wordt nu al steeds meer gegrepen naar bv. 'het boek' die gaat nog een stapje verder als de HSV.

Het gaat de laatste jaren erg snel bergafwaarts met de populariteit van de SV bij met nm jongeren. Van docenten in het voorgezet onderwijs [mn. VMBO] hoor ik niets anders dan dat ze het niet meer [willen] begrijpen, dat ze tijdens de dagopening het gelezen stukje moeten hertalen willen ze het begrijpen. Nu kunnen wij wel [stug] vast willen houden aan het oude en de reden waarom [kom op Matthijs, met je uitleg] is vaak goed te begrijpen maar is dat alles genoeg redenen om een hertaling tegen te houden? Nogmaals, eens komt de tijd dat de kloof te groot wordt en dan grijpen ze naar het meest makkelijkst te begrijpen en dat is 'het boek'. Hun is altijd voorgehouden dat alles buiten de Sv verkeerd is dus maakt het dan ook niet uit wat ze dan pakken.

Is er geen mogelijkheid om de twee uitgaven HSV en SV parralel te gebruiken? dan kan ieder zijn eigen voorkeur pakken. Ik pleit voor een parralelbijbel net zoals die nu al bestaat voor 'het boek' en de SV.
Met vriendelijke groet, Egbert.

Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15

ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
limosa

Bericht door limosa »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Ik geloof niet dat dat noodzakelijk is, Limosa. Wij zijn er toch ook mee opgegroeid en er aan gehecht geraakt?
Anderzijds: ik weet niet hoe ver de Herziening gaat, dus ik kan ook niet zeggen of ik er echt op tegen ben. Maar ik neem op voorhand al positie in tegen de Herziening, de voordelen wegen mijns inziens niet op tegen de nadelen, wie weet verandert dat als ik het onder ogen krijg.
Ja, wij zijn er ook mee opgegroeid. Maar vergeet niet dat de taal in de laatste 10 jaar meer is veranderd dan in de 50 jaar ervoor. En als we de jeugd blijvend bij de kerk willen betrekken moeten we ook energie steken in de toegankelijkheid van de Bijbel.

Maar ik heb de HSV ook nog niet gelezen. Voorwaarde (wat mij betreft) voor hetgebruik is dat we niet op de inhoud inleveren.
kridje
Berichten: 1193
Lid geworden op: 07 mar 2002, 22:59
Locatie: Moerkapelle
Contacteer:

Bericht door kridje »

Oorspronkelijk gepost door Egbert
Het gaat de laatste jaren erg snel bergafwaarts met de populariteit van de SV bij met nm jongeren. Van docenten in het voorgezet onderwijs [mn. VMBO] hoor ik niets anders dan dat ze het niet meer [willen] begrijpen, dat ze tijdens de dagopening het gelezen stukje moeten hertalen willen ze het begrijpen. Nu kunnen wij wel [stug] vast willen houden aan het oude en de reden waarom [kom op Matthijs, met je uitleg] is vaak goed te begrijpen maar is dat alles genoeg redenen om een hertaling tegen te houden? Nogmaals, eens komt de tijd dat de kloof te groot wordt en dan grijpen ze naar het meest makkelijkst te begrijpen en dat is 'het boek'. Hun is altijd voorgehouden dat alles buiten de Sv verkeerd is dus maakt het dan ook niet uit wat ze dan pakken.
Als docent vmbo ben ik het helemaal met je eens!
de Paus

Bericht door de Paus »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Maar ik neem op voorhand al positie in tegen de Herziening, de voordelen wegen mijns inziens niet op tegen de nadelen, wie weet verandert dat als ik het onder ogen krijg.
Als je nu eens zei: Ik ben op voorhand niet tegen de herziening, dan klinkt dat al een stuk positiever....
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Ja, maar ik mag niet liegen.
Gelukkig ben ik in staat te zeggen dat ik het misschien wel fout heb; dat hoor ik jou niet zeggen.
limosa

Bericht door limosa »

Ik ben erg voor een Herziening maar als de HSV die nu in de maak is de toets van de kritiek niet kan doorstaan zal ik hem niet gebruiken. Dat zij dan zo. We moeten de HSV wel kritisch bezien alvorens hem te gebruiken, het gaat om het Woord van God.
Robert
Berichten: 1424
Lid geworden op: 28 nov 2002, 10:29
Locatie: Delft

Bericht door Robert »

Rhodé, je moet het niet vergelijken met hoe het in de 'oude sv' staat, maar met hoe het in de grondtekst staat.

Pas werd er bij ons gepreekt over de preek van Petrus in handelingen 2. Daar staat oa iets in de zin van: "Gij zult mij in de hel niet verlaten en mij aan de verderving niet overgeven"
Iemand las mee uit Het Boek en merkte verontwaardigd op dat Het Boek dit heel anders had vertaald, nml: "U zult mij niet in het graf achterlaten en mijn lichaam niet laten ontbinden"

Op het eerste gezicht heeft Het Boek het vers helemaal anders vertaald, maar eigenlijk blijkt als je naar de grondtekst kijkt, dat Het Boek dichter in de buurt zit dan de sv. Niet omdat de sv het fout heeft vertaald, maar omdat de woorden 'hel' en 'verderving' nu een hele andere betekenis hebben.

De hel is in de sv 9 van de 10 keer 'het dodenrijk'
Verderving is idd de ontbinding.
Dat klopt ook, want de hel is de verlatenheid van God. Dus 'Gij zult mij in de hel niet verlaten' zou theologisch niet kloppen.

Dus heb je een typisch geval van oorspronkelijk goed vertaald maar nu de taal is veranderd niet meer bruikbaar zonder uitleg.
En zo heeft Petrus zijn preek niet bedoeld, als dat je het zonder uitleg niet kunt horen. Hij wilde duidelijk preken.
Carpe Diem tamen Memento Mori
limosa

Bericht door limosa »

Dat ben ik met je eens Robert, dat in ieder geval de grondtekst de bron is waar we de vertalingen aan moeten toetsen.
Gebruikersavatar
marsm104
Berichten: 1604
Lid geworden op: 03 jan 2004, 12:39
Locatie: Ommen
Contacteer:

Bericht door marsm104 »

Er is wel eens een quiz over geweest: zie hieronder het topic

Leesbaarheid statenvertaling
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Gesloten