NBV Nieuwe Bijbel Vertaling
Het wordt zo wel een bijbel met een menselijke factor ipv van een goddelijke factor (het onfeilbare Woord van God). Het is een vrije vertaling!
Ik hou van een Bijbel die zo nauwkeurig en zo letterlijk mogelijk vertaald is vanuit de grondtekst. Want de grondtekst is hét geinspireerde Woord van God. En alles wat bewust niet letterlijk vertaald, is voor mij geen Bijbel!
Er worden meer zorgen gemaakt over de leesbaarheid van de Bijbel, dan over de waarheid die daar instaat. En dat wordt aangevallen in deze tijd waar de duivel rond gaat als een briesende leeuw. Waar gaat hij rond als een briesende leeuw? Precies, in de kerk! De kerk uithollen en het geinspireerde Woord van God feilbaar maken onder het mom van "onfeilbaar".
Ik hou me vast aan de SV! Die is mijns inziens de beste vertaalde Bijbel uit de grondtekst.
Ik hou van een Bijbel die zo nauwkeurig en zo letterlijk mogelijk vertaald is vanuit de grondtekst. Want de grondtekst is hét geinspireerde Woord van God. En alles wat bewust niet letterlijk vertaald, is voor mij geen Bijbel!
Er worden meer zorgen gemaakt over de leesbaarheid van de Bijbel, dan over de waarheid die daar instaat. En dat wordt aangevallen in deze tijd waar de duivel rond gaat als een briesende leeuw. Waar gaat hij rond als een briesende leeuw? Precies, in de kerk! De kerk uithollen en het geinspireerde Woord van God feilbaar maken onder het mom van "onfeilbaar".
Ik hou me vast aan de SV! Die is mijns inziens de beste vertaalde Bijbel uit de grondtekst.
Wat een hoop gescheld op die nieuwe vertaling.
Ik ben er zelf ook niet positief over. Hij is overigens wel vanuit de grondtekst vertaalt, maar de vertalers kregen teveel vrijheid om de teksten "leesbaar" te krijgen en hebben heel veel teksten zelf geïnterpreteerd tot een bepaalde betekenis. Daarom is deze vertaling niet bijzonder gevaarlijk wanneer deze gebruikt wordt als leesbijbel, maar het mag absoluut niet gebruikt worden als studiebijbel en dat is jammer.
Ik ben er zelf ook niet positief over. Hij is overigens wel vanuit de grondtekst vertaalt, maar de vertalers kregen teveel vrijheid om de teksten "leesbaar" te krijgen en hebben heel veel teksten zelf geïnterpreteerd tot een bepaalde betekenis. Daarom is deze vertaling niet bijzonder gevaarlijk wanneer deze gebruikt wordt als leesbijbel, maar het mag absoluut niet gebruikt worden als studiebijbel en dat is jammer.
Ik denk dat de meest ingrijpende verschillen die jij noemde komen door dat verschillende handschriften zijn gebruikt voor de grondtekst. De vraag is daar of de SV het per definitie goed doet. De verschillen zijn m.i. niet ingrijpender dan bijvoorbeeld de verschillen tussen het Onze Vader in Mattheus en Lukas in de SV.Oorspronkelijk gepost door Refojongere
En waarom gaat er niemand in op de ingrijpende vertaalverschillen tussen SV en NBV?
Zouden we dan de bijbel nog wel als leesbijbel willen hebben? Waarom zou je een bijbel wel als leesbijbel willen hebben en niet als studiebijbel. Sorry hoor.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Ik heb wel eens een Engelsman horen zeggen: De King James Version is zó zuiver! Haast nog zuiverder dan de grondtekst.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Het wordt zo wel een bijbel met een menselijke factor ipv van een goddelijke factor (het onfeilbare Woord van God). Het is een vrije vertaling!
Ik hou van een Bijbel die zo nauwkeurig en zo letterlijk mogelijk vertaald is vanuit de grondtekst. Want de grondtekst is hét geinspireerde Woord van God. En alles wat bewust niet letterlijk vertaald, is voor mij geen Bijbel!
Er worden meer zorgen gemaakt over de leesbaarheid van de Bijbel, dan over de waarheid die daar instaat. En dat wordt aangevallen in deze tijd waar de duivel rond gaat als een briesende leeuw. Waar gaat hij rond als een briesende leeuw? Precies, in de kerk! De kerk uithollen en het geinspireerde Woord van God feilbaar maken onder het mom van "onfeilbaar".
Ik hou me vast aan de SV! Die is mijns inziens de beste vertaalde Bijbel uit de grondtekst.
Dat hoor je mij niet zeggen!Oorspronkelijk gepost door UnionistIk heb wel eens een Engelsman horen zeggen: De King James Version is zó zuiver! Haast nog zuiverder dan de grondtekst.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Het wordt zo wel een bijbel met een menselijke factor ipv van een goddelijke factor (het onfeilbare Woord van God). Het is een vrije vertaling!
Ik hou van een Bijbel die zo nauwkeurig en zo letterlijk mogelijk vertaald is vanuit de grondtekst. Want de grondtekst is hét geinspireerde Woord van God. En alles wat bewust niet letterlijk vertaald, is voor mij geen Bijbel!
Er worden meer zorgen gemaakt over de leesbaarheid van de Bijbel, dan over de waarheid die daar instaat. En dat wordt aangevallen in deze tijd waar de duivel rond gaat als een briesende leeuw. Waar gaat hij rond als een briesende leeuw? Precies, in de kerk! De kerk uithollen en het geinspireerde Woord van God feilbaar maken onder het mom van "onfeilbaar".
Ik hou me vast aan de SV! Die is mijns inziens de beste vertaalde Bijbel uit de grondtekst.
Nee......ik hòòr idd niks.............Oorspronkelijk gepost door MatthijsDat hoor je mij niet zeggen!Oorspronkelijk gepost door UnionistIk heb wel eens een Engelsman horen zeggen: De King James Version is zó zuiver! Haast nog zuiverder dan de grondtekst.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Het wordt zo wel een bijbel met een menselijke factor ipv van een goddelijke factor (het onfeilbare Woord van God). Het is een vrije vertaling!
Ik hou van een Bijbel die zo nauwkeurig en zo letterlijk mogelijk vertaald is vanuit de grondtekst. Want de grondtekst is hét geinspireerde Woord van God. En alles wat bewust niet letterlijk vertaald, is voor mij geen Bijbel!
Er worden meer zorgen gemaakt over de leesbaarheid van de Bijbel, dan over de waarheid die daar instaat. En dat wordt aangevallen in deze tijd waar de duivel rond gaat als een briesende leeuw. Waar gaat hij rond als een briesende leeuw? Precies, in de kerk! De kerk uithollen en het geinspireerde Woord van God feilbaar maken onder het mom van "onfeilbaar".
Ik hou me vast aan de SV! Die is mijns inziens de beste vertaalde Bijbel uit de grondtekst.
Ik schrijf het ook niet!Oorspronkelijk gepost door BreekijzertjeNee......ik hòòr idd niks.............Oorspronkelijk gepost door MatthijsDat hoor je mij niet zeggen!Oorspronkelijk gepost door UnionistIk heb wel eens een Engelsman horen zeggen: De King James Version is zó zuiver! Haast nog zuiverder dan de grondtekst.Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Het wordt zo wel een bijbel met een menselijke factor ipv van een goddelijke factor (het onfeilbare Woord van God). Het is een vrije vertaling!
Ik hou van een Bijbel die zo nauwkeurig en zo letterlijk mogelijk vertaald is vanuit de grondtekst. Want de grondtekst is hét geinspireerde Woord van God. En alles wat bewust niet letterlijk vertaald, is voor mij geen Bijbel!
Er worden meer zorgen gemaakt over de leesbaarheid van de Bijbel, dan over de waarheid die daar instaat. En dat wordt aangevallen in deze tijd waar de duivel rond gaat als een briesende leeuw. Waar gaat hij rond als een briesende leeuw? Precies, in de kerk! De kerk uithollen en het geinspireerde Woord van God feilbaar maken onder het mom van "onfeilbaar".
Ik hou me vast aan de SV! Die is mijns inziens de beste vertaalde Bijbel uit de grondtekst.
Ik zeg alleen dat de SV de beste vertaalde Bijbel is vanuit de grondtekst!
Dat heeft zelfs een hoogleraar aan de vrijzinnige theologische universiteit van Amsterdam moeten beamen! Ds. B. Reinders - die daar gestudeerd heeft - vertelde dat eens tijdens een lezing.
- ndonselaar
- Berichten: 3105
- Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
- Contacteer:
Kan zijn Parsifal, maar volgens mij is de NBV evenals de NBG gebaseerd op de Nestlé Aland. [NT] Als je kijkt naar de vertaling van Ruth is er geen enkele tekst waarop de vertaling van de NBV kan terug gaan.Oorspronkelijk gepost door parsifalIk denk dat de meest ingrijpende verschillen die jij noemde komen door dat verschillende handschriften zijn gebruikt voor de grondtekst. De vraag is daar of de SV het per definitie goed doet. De verschillen zijn m.i. niet ingrijpender dan bijvoorbeeld de verschillen tussen het Onze Vader in Mattheus en Lukas in de SV.Oorspronkelijk gepost door Refojongere
En waarom gaat er niemand in op de ingrijpende vertaalverschillen tussen SV en NBV?
Zouden we dan de bijbel nog wel als leesbijbel willen hebben? Waarom zou je een bijbel wel als leesbijbel willen hebben en niet als studiebijbel. Sorry hoor.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Boekhandel in Groningen langer open wegens NBV Geplaatst: 27-10-2004 | 10:21 Laatst gewijzigd: 27-10-2004 | 10:21GRONINGEN (ANP) - Een boekhandel in Groningen blijft deze week ter gelegenheid van het verschijnen van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) drie dagen tot middernacht open.
.
Dat liet boekhandelaar J. Riemer gisteren weten. „Oneerbiedig gezegd, bouwen we een feestje rond de verschijning van de Nieuwe Bijbelvertaling.â€
.
Dat liet boekhandelaar J. Riemer gisteren weten. „Oneerbiedig gezegd, bouwen we een feestje rond de verschijning van de Nieuwe Bijbelvertaling.â€
Ik doelde niet op het verschil wat door jou is aangegeven. Er gaat theologisch inderdaad het een en ander verloren (als je hier de typen inziet).Oorspronkelijk gepost door ndonselaarKan zijn Parsifal, maar volgens mij is de NBV evenals de NBG gebaseerd op de Nestlé Aland. [NT] Als je kijkt naar de vertaling van Ruth is er geen enkele tekst waarop de vertaling van de NBV kan terug gaan.Oorspronkelijk gepost door parsifalIk denk dat de meest ingrijpende verschillen die jij noemde komen door dat verschillende handschriften zijn gebruikt voor de grondtekst. De vraag is daar of de SV het per definitie goed doet. De verschillen zijn m.i. niet ingrijpender dan bijvoorbeeld de verschillen tussen het Onze Vader in Mattheus en Lukas in de SV.Oorspronkelijk gepost door Refojongere
En waarom gaat er niemand in op de ingrijpende vertaalverschillen tussen SV en NBV?
Zouden we dan de bijbel nog wel als leesbijbel willen hebben? Waarom zou je een bijbel wel als leesbijbel willen hebben en niet als studiebijbel. Sorry hoor.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Vanmiddag ging het op radio 1 de hele middag over deze nieuwe Bijbelvertaling.
Er werd heel veel uit voorgelezen.
De eerste vrucht is wat mij betreft dus al gekomen!
Er zullen veel mensen, niet christenen, deze Bijbel kopen, en gaan lezen.
Dat zal zeker de tweede vrucht zijn!
Twee vruchten die wij niet mogen ontkennen.
Dat er fouten in deze Bijbelvertaling zullen staan lijkt mij duidelijk.
Refojongeren, Niek, daar is volgens mij geen discussie voor nodig. Ik geloof jullie zonder enige kennis van het grieks/hebreeuws. (misschien kunnen we de discussie alsnog over een jaar of 6 voeren )
Het punt is alleen, hoe wij de statenvertaling begrijpen, is dat wel foutloos?
Het beste is het lezen in de grondtekst. Maar als je die niet kent komt de hele Bijbel in de grondtekst fout over.
De statenvertaling komt zeker voor delen fout over, omdat we het niet begrijpen.
En een theoloog of een zeer ervaren Bijbellezer uit de orthodoxe hoek zal daar geen probleem mee hebben, omdat die veel meer begrijpt.
Maar uiteindelijk zal de statenvertaling fouter overkomen dan wat de NBV fout vertaalt.
Tel daar bij op dat het voor de gewone mensen veel eenvoudiger is om uit de NBV te lezen dan uit de statenvertaling. Dan kan je niet tegen zijn.
Ik kan me voorstellen dat mensen besluiten zelf de svv te blijven gebruiken. Maar keur deze Bijbel niet af voor het publiek, de minder geleerden. De onbekenden met het geloof.
Grijp het aan! Begin een gesprek op je werk: "Heb je de nieuwe Bijbelvertaling al gelezen?"
Deed ik vanmiddag ook. Tenminste, ik zei dat ik 'm ging kopen. (niet gelukt, mocht pas vanaf 16.00 uur)
Een eenvoudige manier om een gesprek te krijgen. Zeker voor mensen die het moeilijk vinden om een gesprek over het geloof te starten.
En dan heb je meteen de derde vrucht.
Aan de vruchten ken je de boom.
Deze vertaling is geen perfecte vertaling. Er zitten fouten in. Maar het is nog steeds het Woord van God. Het evangelie staat er glashelder in.
Laat niemand dat afwijzen. Alstjeblieft. Zaai er geen onrust over. Maar grijp het met beide handen aan, en geef 'm bijvoorbeeld aan je buurman.
Dan kan je zelf de sv blijven lezen!
Of nog beter: het grieks en het hebreeuws
Er werd heel veel uit voorgelezen.
De eerste vrucht is wat mij betreft dus al gekomen!
Er zullen veel mensen, niet christenen, deze Bijbel kopen, en gaan lezen.
Dat zal zeker de tweede vrucht zijn!
Twee vruchten die wij niet mogen ontkennen.
Dat er fouten in deze Bijbelvertaling zullen staan lijkt mij duidelijk.
Refojongeren, Niek, daar is volgens mij geen discussie voor nodig. Ik geloof jullie zonder enige kennis van het grieks/hebreeuws. (misschien kunnen we de discussie alsnog over een jaar of 6 voeren )
Het punt is alleen, hoe wij de statenvertaling begrijpen, is dat wel foutloos?
Het beste is het lezen in de grondtekst. Maar als je die niet kent komt de hele Bijbel in de grondtekst fout over.
De statenvertaling komt zeker voor delen fout over, omdat we het niet begrijpen.
En een theoloog of een zeer ervaren Bijbellezer uit de orthodoxe hoek zal daar geen probleem mee hebben, omdat die veel meer begrijpt.
Maar uiteindelijk zal de statenvertaling fouter overkomen dan wat de NBV fout vertaalt.
Tel daar bij op dat het voor de gewone mensen veel eenvoudiger is om uit de NBV te lezen dan uit de statenvertaling. Dan kan je niet tegen zijn.
Ik kan me voorstellen dat mensen besluiten zelf de svv te blijven gebruiken. Maar keur deze Bijbel niet af voor het publiek, de minder geleerden. De onbekenden met het geloof.
Grijp het aan! Begin een gesprek op je werk: "Heb je de nieuwe Bijbelvertaling al gelezen?"
Deed ik vanmiddag ook. Tenminste, ik zei dat ik 'm ging kopen. (niet gelukt, mocht pas vanaf 16.00 uur)
Een eenvoudige manier om een gesprek te krijgen. Zeker voor mensen die het moeilijk vinden om een gesprek over het geloof te starten.
En dan heb je meteen de derde vrucht.
Aan de vruchten ken je de boom.
Deze vertaling is geen perfecte vertaling. Er zitten fouten in. Maar het is nog steeds het Woord van God. Het evangelie staat er glashelder in.
Laat niemand dat afwijzen. Alstjeblieft. Zaai er geen onrust over. Maar grijp het met beide handen aan, en geef 'm bijvoorbeeld aan je buurman.
Dan kan je zelf de sv blijven lezen!
Of nog beter: het grieks en het hebreeuws
Carpe Diem tamen Memento Mori