Herziening SV

Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
huidige
"Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen."

Straks
"Zalig zijn de armen van geest; want van hun is het Koninkrijk der hemelen."

Lijkt me ook niet echt zuiver. Volgens mij kun je het woordeken "hunner" niet eens hertalen.
"hunner => van hun" is hetzelfde taalgebruik als "der => van de". De oud-Nederlandse 2e naamval als ik het goed heb.

Lijkt me prima om dat te hertalen.
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

"huidige
"Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen."

Straks
"Zalig zijn de armen van geest; want van hun is het Koninkrijk der hemelen."

Begrijp ik je goed als ik het zo zeg, Ndonselaar: in de eerste betekenis is het koninkrijk der hemelen hun bezit, in de tweede betekenis is het het voor hen bereid?

Matthijs, staat er in de Herziene "want van hun is..." of "want van hen is..."?

[Aangepast op 2/1/04 door Pied]
Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

Ik heb vanmiddag een mailtje gestuurd naar een bekende van mij, die theoloog is, met de vraag als ze het zo wel mogen hertalen.
Die persoon onderzoekt juist die verschillen.

Als hij mij terug mailt, dan laat ik em lezen.

Groeten,
Matthijs
Liever Turks dan Paaps
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Matthijs
Volgens mij kun je het woordeken "hunner" niet eens hertalen.
'woordeken' wordt tegenwoordig ook als 'woordje' geschreven. Dus waarom je 'hunner' niet zou kunnen overzetten?
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Pied
"huidige
"Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen."

Straks
"Zalig zijn de armen van geest; want van hun is het Koninkrijk der hemelen."

Begrijp ik je goed als ik het zo zeg, Ndonselaar: in de eerste betekenis is het koninkrijk der hemelen hun bezit, in de tweede betekenis is het het voor hen bereid?

Matthijs, staat er in de Herziene "want van hun is..." of "want van hen is..."?

[Aangepast op 2/1/04 door Pied]
Pied,

Het woord 'autos' staat hier in de naamval de genitivusen in het meervoud. Dit geeft in het algemeen aan dat het woord wat met deze naamval behoort bij of in bezit is van een ander persoon of zaak die in de zin genoemd wordt.

Groeten,

[Aangepast op 3/1/04 door ndonselaar]
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

In dat geval is hetgeen de Herziene schrijft toch gewoon fout (taalkundig, maar ook als je kijkt naar de inhoud)?
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Pied
In dat geval is hetgeen de Herziene schrijft toch gewoon fout (taalkundig, maar ook als je kijkt naar de inhoud)?
Waarom Pied,

Neem bv. een tekst als Handelingen 7,41. Hier lezen we in de SV 'En zij maakten een kalf in die dagen, en brachten offerande tot den afgod, en verheugden zich in de werken hunner handen.'

Dit is gewoon te vertalen met het werk van hun handen.

Als we bv. in Matth. 5,3 een nominativus hadden gehad dan het zo vertaald kunnen worden 'want zij zijn het koninkrijk van de hemelen'. Hier is dan zij het onderwerp. In genitivus drukt het een bezitsrelatie uit.

Groeten,
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Ik vraag dit, omdat je het had over 'geeft een beweging aan'.
Maar ik heb het inmiddels even nagekeken in m'n Online Bible (via Strongscoderingen) en mijns inziens is er geen bezwaar om hier te vertalen met 'van hen'.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

De beweging sloeg op het woordje 'eis' wat in Ef. 4,15 vertaald wordt met 'in' en in de herziening met 'tot Hem'.

Maar vooralsnog waag ik me niet aan veel uitspraken over het NT grieks.

Groeten,
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Billy
Berichten: 1740
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:49
Locatie: NL

Bericht door Billy »

Graag zou ik het artikel van LMP Scholten ( diecteur GBS) in de laatste Standvastig van december 2003 hier afdrukken voor degenen die het niet gelezen hebben.

Zeer duidelijke motivatie en aantal voorbeelden waarom het geen hertaling is van de SV maar gewoon een NIEUWE vertaling!

wie kan het stuk digitaliseren en hier plaatsen?
"Indien het hier in 't Vaderland zoo gelegen is, dat men de waarheid niet mag spreken, zoo ist er ellendig gesteld. Nochtans zal ik die spreken, zoo lang als mijn oogen open staan."

Michiel Adriaanszoon de Ruyter
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Billy
Graag zou ik het artikel van LMP Scholten ( diecteur GBS) in de laatste Standvastig van december 2003 hier afdrukken voor degenen die het niet gelezen hebben.

Zeer duidelijke motivatie en aantal voorbeelden waarom het geen hertaling is van de SV maar gewoon een NIEUWE vertaling!

wie kan het stuk digitaliseren en hier plaatsen?
Die man MOET gewoon wat vinden. Anders doet hij zijn functie geen recht aan.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Graag argumenten, Lecram. Dit is alleen maar stemmingmakerij.
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Zelf heb ik het artikel ook gelezen. Tussendoor lees ik de gebundelde lezingen over dit onderwerp, uitgegeven door de Driestar. Ook hierin is duidelijk dat zélfs het spreken over een hertalen of een verstaanbare SV, polarisatie geeft! Dhr. de Koning stelt in zijn lezing als slotwoord dat Ds. Bogerman heeft gezegd dat deze vertaling 'voor eeuwig is'. Einde discussie.
Het artikel van L.M.P. Scholten is best lezenswaardig, maar hij valt ook over het hertaalde woordje 'eis' in Efeze 4,15. Tot slot gebruikt hij als argument dat Gods Woord ook nooit hertaald is (de Hebreeuwse bijbel!). Hij gaat dan wel voorbij aan de Septuagint (Griekse vertaling van het OT voor de Griekse wereld destijd). Hij gaat dan wel voorbij aan de Arameese vertaling (Targumin) van een aantal boeken van het OT. Maar het meest kwalijke vind ik de conclusie die de lezer móet trekken: de SV staat op gelijke hoogte als bv. de Schrift in de grondtalen.

Geloof nu maar forummers, zolang de GBS bestaat (rondom de huidige mensen) is een hertaling of een vertaling onbespreekbaar! Of het moet een hertaling van de GBS zijn!

Zo vond ik het ook onkies rondom de Ravensteyn editie met kanttekeningen, uitgegeven door Den Hertog. Op het moment van uitgave kraakte de GBS deze editie af. Onzuiver, vol fouten etc. Verbaasd als ik was, schafte ik hem toch aan. Later begreep ik dat commerciële argumenten een rol speelde. De GBS was zelf bezig met een heruitgave van de Ravensteyn editie!

Groeten,
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Lecram

Bericht door Lecram »

Oorspronkelijk gepost door Pied
Graag argumenten, Lecram. Dit is alleen maar stemmingmakerij.
Ok dan.

Scholten is directeur van de GBS, die zich inzet voor de SV in originele vorm. De GBS gaat zelfs verder dan andere uitgevers, getuige het feit dat ze verouderde termen weer hebben ingevoerd. Dan zou het vreemd zijn als het GBS niet zou reageren op de HSV en nu ze het doen, zou het al helemaal vreemd zijn als ze daar positief op zouden regeren. Dan zagen ze namelijk hun eigen stoelpoten door!
Dat is dan ook de reden dat ik de reacties van Scholten met een grote korrel zout neem. Er is namelijk een sterke vooringenomenheid in zijn reacties. Net als bijv. bij ds. de Wit als hij reageert op het boek van vd. Zwaag.
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Dat is niet helemaal wat ik bedoel, Lecram. Je gaat nu gewoon op dezelfde voet voort. Maar ik vraag je om argumenten tegen het artikel van een persoon, niet om argumenten tegen de persoon zelf.
Plaats reactie