Herziening SV

Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

Oorspronkelijk gepost door limosa
Matthijs,

Vandaag stond psalm 1 van de herziene SV in de krant. Ik citeer vers 5 "Daarom zullen de goddelozen niet staande blijven in het gericht, de zondaren niet in de samenkomst van de rechtvaardigen."

Nu citeer ik vers 5 van de SV "Daarom zullen de goddelozen niet bestaan in het gericht, noch de zondaars in de vergadering der rechtvaardigen."

Zit nogal verschil in. Of toch niet? Misschien kijk ik te kritisch...


Leg eens uit wat het verschil is dan volgens jou.

Tip: de kanttekening bij de SV zegt bij "niet bestaan": Maar vallen, ten tijde als God zijne oordelen in de wereld over de goddelozen uitvoert . . .

Oké! Maar ik zal deze SV straks zeer kritisch bestuderen.
Liever Turks dan Paaps
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Matthijs,
'k zag de naam staan van ds. Van Vreeswijk..
Tja, niet echt een bonder ofzo..


Jazeker wel, het is wel een bonder. Hij onderschrijft de gereformeerde belijdenis.


Pied,
Jouw argument in deze discussie is dat de SV met een beetje inzet best te begrijpen is. Nou, dat is altijd waar. Maar wanneer komt die grens dat je moet hertalen dan? Wanneer is de SV te verouderd?

Ik denk dat die grens al een paar decennia terug overschreden is. Ik kan je zo meer tientallen woorden en verzen opnoemen die onbegrijpelijk zijn voor de huidige Nederlander.

Met jou stem ik in dat de SV in de meerderheid van de verzen begrijpelijk is, maar ook een heleboel verzen zijn onbegrijpelijk geworden.

Waarom zouden we de SV niet mogen hertalen? En kom dan niet met argumenten van: Waarom mogen we de SV niet behouden zoals het is, dan studeren de mensen wat harder.

Wat heb je liever? Dat mensen studeren voordat ze verstandelijk weten wat er staat, of dat de vertaling zo helder is zodat het in een oogopslag duidelijk is wat er gezegd wordt...En ja, dan blijft het noodzakelijk dat je verstand verlicht wordt door Gods Geest om de geestelijke betekenis te verstaan.

- Feit: veel woorden van de SV zijn verouderd en inmiddels vervangen door nieuwe woorden in onze taal
- Twee reacties:
1. Dan studeren de mensen maar wat harder met een woordenlijstje erbij

2. Dan vervang je die oude woorden door de hedendaagse.

Zeg nou zelf.......dat tweede klinkt toch veel logischer? Wat was nou HET argument om in de 17e eeuw de Statenvertaling te maken??? Jij mag het zeggen!
Matthijs
Berichten: 2050
Lid geworden op: 07 okt 2002, 21:03

Bericht door Matthijs »

Ik sluit me volledig aan bij Ds. A. van Voorden, Ds. D. Heemskerk en Ds. D. Monster.


Herziene SV roept gemengde reacties opK. van der Zwaag Geplaatst: 26-9-2003 | 19:46 Laatst gewijzigd: 26-9-2003 | 19:46APELDOORN - De herziening van de Statenvertaling roept uiteenlopende reacties op: van „noodzakelijkâ€
Liever Turks dan Paaps
Cornelius

Bericht door Cornelius »

[quote]Oorspronkelijk gepost door Matthijs


Ik heb zo veel eerbied en ontzag voor de Statenvertaling en voor de kanttekeningen, dat ik daarin geen verandering wil aanbrengen.â€
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Eerst even over het verschil in psalm 1.

De AV version heeft 'shall not stand in the judgment'.

Is het nog hedendaags Nederlands 'bestaan in het gericht'? Dan is staande blijven beter Nederlands.

Sommige opmerkingen van Scholten vond ik best waardevol. Dat maakt het ook zo triest dat bv. de GBS niet in het project is gestapt. Ook een predikant als Tj. de Jong is een kundig hebraïcus en zou heel veel goeds kunnen doen, maar ja het doel van de GBS is niet een begrijpelijke én concordante bijbelvertaling voor ons land, maar behoud van de Statenvertaling. Ik moet hierbij altijd denken aan Rome, die ook een pleidooi bleef voeren voor de Vulgata. Vanmorgen sprak ik nog iemand die zei 'als ik op ziekenbezoek ga en ik wil een stuk uit Gods Woord voorlezen voor een gemeentelid, moet ik dan ook die medemensen bereiken, of........?

Het is jammer dat het RD zich met deze dingen bezighoudt en polariseert. Dat is niet een taak van het RD! Dat is de taak van een opinieblad waar breder nagedacht kan worden.

Maar ik ben wel bang met Ds. Heemskerk dat deze vertaling een splijtzwam gaat worden, anderzijds hebben jullie de geschiedenis wel eens gelezen rondom de invoering van de nieuwe psalmberijming 1773!!! Dit slaat werkelijk alles. Mensen werden zelfs verbannen! Tenslotte is hij toch geaccepteerd.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

“Wat was nou HET argument om in de 17e eeuw de Statenvertaling te maken?â€
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Refojongere,
Ik denk dat je zelf ook wel beseft dat de beoordeling van Statenvertaling / Herziene Statenvertaling een erg subjectieve zaak is, zeker als je alleen maar af kan gaan op de flarden die je in de krant krijgt aangereikt. Wil je mijn mening over de “Herzieneâ€
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

“Citaat van de maand.
Politici moeten het juiste evenwicht vinden: verstaanbaar én correct zijn. We moeten geen communicatiespecialisten of taalmeesters zijn om dit in de praktijk te brengen. Integendeel, misschien hebben we te veel geluisterd naar (sommige) taalmeesters, die ons zo verstaanbaar maken dat sommige zaken niet meer correct kunnen worden voorgesteld en de waarheid geweld wordt aangedaan.
(Wivina Demeester, die als oudste lid van het Vlaams Parlement het parlementaire werkjaar mocht openen)â€
Cornelius

Bericht door Cornelius »

quote:Oorspronkelijk gepost door strik

En dat is weer iets dat specifiek van Rome kwam, dat alleen in het Latijn gevierd mocht worden (erg tegen de bedoeling van het Pinksterverhaal in Handelingen in, nietwaar?).



Daar gaat het nu precies om. "En hoe horen wij ze een iegelijk in onzen eigen taal in welke wij geboren zijn?" (Handelingen 2:8)

Een klein voorbeeldje van vertalen. Als in mijn gezin iemand naar de wc moet is dat een vrij normale uitdrukking. Als ik met mijn vijf zonene een dag uit ben naar bijvoorbeeld de vliegshow of de vlootdagen of in het bos of weet ik veel waar en er moet er een plassen, wat zeg je dan? Wie o wie van jullie zegt dan tegen zijn kind, kom maar dan gaan we even de voeten bedekken?

Want zo staat het wel van Saul: "En Saul ging daarin om zijne voeten te dekken..."
(1 Samuel 25: 4)

Wie geeft er een hedendaagse vertalling zoals Luther in zijn tijd deed?

[Aangepast op 29/9/03 door Cornelius]
Cornelius

Bericht door Cornelius »

Nog een voorbeeld:

In Job 9 vers 25 staat geschrven in de SV:
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien

Zij zijn vioorbijgevaren met jachtschepen, gelijk een arend naar het aas toevliegt.


In de tijd van JOb waren dit zaken: een looper, jachtschepen en een arend, die als zeer snel, ja eigenlijk als het snelste bekend stonden.
Nou zo snel gaat ons leven. Dat is de intentie: zo snel.....

Misschien kunnen we in onze wereld van Megabytes per seconde en van Straaljagers deze woorden vervangen.

Dus vertalen bijvoorbeeld:
En mijn dagen zijn sneller gegaan dan een scooter...

zij zijn voorbijgevaren als een speedboot,

Zoals een straaljager op zijn doel afvliegt.....

Ik denk dat dit in de geest is van Luther.
Dus in de taal van Boeren Burgers en buitenlui...

Want waarom zouden we de woorden looper, jachtschepen en arend verklaren in een preek, dus in de preek wel de link nar onze taal leggen, maar waarom schrijven we het dan niet gewoon op zoals we het zeggen???

[Aangepast op 29/9/03 door Cornelius]
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Dus vertalen bijvoorbeeld:
En mijn dagen zijn sneller gegaan dan een scooter...

zij zijn voorbijgevaren als een speedboot,

Zoals een straaljager op zijn doel afvliegt.....


Dat kun je niet menen zeg! Dat is nog erger dan Het Boek!
Hoe wou je de gelijkenissen van Jezus dan vertalen? De voorbeelden met jachtschepen en de arend zijn echt niet achterhaald hoor! Wij hebben te maken met het onfeilbaar Woord van God en je moet niet eerst het Woord van God toepassen op onze tijd en dan weer vertalen. Hebben we nog wel ontzag voor Gods Woord? Vertaal letterlijk, wij moeten niet wijzer zijn dan God.

Ik ga toch ook niet zeggen bij de vertaling van de wet des Heeren de os en de ezel bij het tiende gebed beter vertaald kan worden met auto en vakantiehuisje?
Dat is juist de toepassing die in de preek naar voren moet komen. Natuurlijk komt de Bijbel voort uit een bepaalde cultuur, maar we hoeven niet alles te vertalen zoals het in onze cultuur is, dan doe je Gods Woord geweld aan en prop je je eigen inzichten in Gods Woord en heb je een willekeurige vertaling.

Verder vind ik het ook nog eens oneerbiedig klinken wat jij daar neerpoot als synoniemen.

Want zo staat het wel van Saul: "En Saul ging daarin om zijne voeten te dekken..."
(1 Samuel 25: 4)

HET BOEK geeft:
"ging Saul een grot binnen om zich even terug te trekken."

Ik vind dit een grensvlak. Net zoals 'hij bekende haar', ik vind het de Bijbel toch geweld aandoen als je zegt: "hij ging met haar naar bed" of "Hij had seks met haar" of nog meer naar de volkstaal toe. Dan denk ik: De letterlijke vertaling is hier toch netter en meer kuis.
Hedendaags Nederlands dat net is zou hier zijn: "Saul ging daarin, om zijn behoefte te doen". Maargoed, grensvlak..

Groeten,
Refojongere
Cornelius

Bericht door Cornelius »

refojongere,

ik denk bijv ook an het :"en hij gewon"

Ik zie het al boven een geboorte kaartje
Dankbaar en blij zijn wij dat wij heden gewonnen hebben....
Refojongere

Bericht door Refojongere »

en hij gewon
hoe wou je dat het beste vertalen? Met 'en hij kreeg' of 'hij bracht voort'?
Cornelius

Bericht door Cornelius »

Oorspronkelijk gepost door Refojongere
Dus vertalen bijvoorbeeld:
En mijn dagen zijn sneller gegaan dan een scooter...

zij zijn voorbijgevaren als een speedboot,

Zoals een straaljager op zijn doel afvliegt.....



Verder vind ik het ook nog eens oneerbiedig klinken wat jij daar neerpoot als synoniemen.

[
Het gaat om de intentie.
Als je erover nadenkt hoe snel ons leven voorbij gaat is dat dan oneerbiedig, we zijn het niet gewend.

Als de Heere Jezus op aarde rond loopt en bij de put in Sichar zijn discipelen aanspreekt zegt hij:

"Zegt gijlieden niet: Het zijn nog vier maanden ..... enz." (Joh 4:35)

De Heere Jezus gebruikt voorbeelden van alle dag, gezegdes uit de cultuur

Zegt gijlieden niet....
Zeggen jullie het niet zo?

[Aangepast op 29/9/03 door Cornelius]
Plaats reactie