Pagina 1 van 2
Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 25 jan 2025, 23:48
door mayflower
Hebben jullie veel moeite met het lezen van de vertaling van Sizoo en de Institutie/ Calvijn?
Ik vind €195 voor de vertaling van Dr. C.A. de Niet op dit moment te prijzig.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 06:24
door CvdW
Nee, geen moeite mee. in mijn jonge jaren was de uitgave van dr. C.A. de Niet er nog niet.
Via
http://www.institutiecalvijn.nl/Vertaal.html kun je een stukje lezen uit de vertaling van dr. C.A. de Niet.
Wellicht is het te lezen via een theologische bibliotheek.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 06:39
door Valcke
Prima te lezen. Dat geldt trouwens ook voor de andere (oudere) edities.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 07:52
door Mister
mayflower schreef: ↑25 jan 2025, 23:48
Hebben jullie veel moeite met het lezen van de vertaling van Sizoo en de Institutie/ Calvijn?
Ik vind €195 voor de vertaling van Dr. C.A. de Niet op dit moment te prijzig.
Op Marktplaats kun je de editie van De Niet voor rond de 100 euro vinden.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 07:55
door J.C. Philpot
Veldkamp blijft de goedkoopste:
https://www.gerritveldman.nl/product/jo ... nstitutie/
Helaas is de fysieke uitgave een paperback. Maar hij is ook online helemaal te lezen.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 08:21
door Erskinees
Veldman leest fantastisch.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 08:38
door Herman
mayflower schreef: ↑25 jan 2025, 23:48
Hebben jullie veel moeite met het lezen van de vertaling van Sizoo en de Institutie/ Calvijn?
Ik vind €195 voor de vertaling van Dr. C.A. de Niet op dit moment te prijzig.
Nee, Sizoo is niet te lezen. Ik denk dat C.A de Niet het beste is. De vertaling van Gerrit Veldman leest nog prettiger
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 09:44
door Iemand
Ik vind de vertaling van dr. Sizoo niet heel moeilijk te lezen, maar ik vind wel dat hij soms wat vreemde vertaalkeuzes maakt en mijns inziens niet altijd even betrouwbaar is. Ik heb niet meer alle paragrafen die ik in andere vertalingen nagezocht heb paraat, maar 1 voorbeeld wel, namelijk in 3.2.15, daar staat in de vertaling van Sizoo: "Geheel anders is het besef van volledigheid, welke aan het geloof in de Schrift altijd wordt toegekend, namelijk het besef, dat Gods goedheid, wanneer die ons duidelijk voor ogen gesteld wordt, buiten alle twijfel stelt. En dit kan geschieden, zonder dat wij haar liefelijkheid naar waarheid gevoelen en in onszelf ervaren."
Mijn eerste bedenking hier is dat Sizoo over 'volledigheid' spreekt, terwijl andere vertalingen zekerheid gebruiken. Zo spreekt een Engelse vertaling over 'assurance', van der Groe over 'volle verzekering' en Veldman over 'volledige zekerheid'. De tweede, die ernstiger is, is dat het woord 'niet' in de dikgedrukte zin is weggevallen, zodat de zin precies de tegenovergestelde betekenis krijgt. Bij Veldman staat er: 'En dat kan niet zonder dat wij werkelijk voelen en in onszelf ervaren hoe heerlijk dat is.'
Overigens staat de vertaling van dr. Sizoo op theologienet, dus mocht je willen weten hoe de zinsbouw loopt dan kun je het daar nakijken.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 11:34
door Posthoorn
Ik heb die passage meteen aangepast in mijn Sizoo. Dank je wel. Mocht je nog meer van deze passages kunnen vinden, dan hoor ik 't graag.

Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 12:29
door advocaat
Ik zou niet te snel veranderen. Omdat de betreffende passage een tegenstelling vormt met het voorgaande, ook het voorgaande geciteerd (tekst tussen haakjes door mij ingevoegd).
… want juist die goedertierenheid, waarvan zij menen volkomen overtuigd te zijn, sluiten zij binnen al te nauwe grenzen. Immers zij overleggen zo bij zichzelf, dat zij (nl. die goedertierenheid) wel groot is en overvloedig, uitgestort ……………, maar dat het onzeker is of zij (nl. die goedertierenheid) ook tot hen zal komen, of liever of zij tot haar (nl. die goedertierenheid) zullen komen. Deze gedachte is, daar zij midden in haar loop blijft stil staan, slechts half. En zo versterkt zij de geest niet zozeer met onbezorgde gerustheid, als wel bekommert zij hem met onrustige twijfeling.
"Geheel anders is het besef van volledigheid (in tegenstelling tot de halve gedachte hiervoor genoemd), welke aan het geloof in de Schrift altijd wordt toegekend, namelijk het besef, dat Gods goedheid, wanneer die ons duidelijk voor ogen gesteld wordt, buiten alle twijfel stelt. En dit kan geschieden, zonder dat wij haar liefelijkheid naar waarheid gevoelen en in onszelf ervaren."
Zo gelezen is er niets vreemds in de tekst van Sizoo en zijn de voorgestelde correcties juist fout.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 12:39
door Herman
Het gaat om een vertaling uit het latijn, dus je kunt alleen iets beweren over of een tekst fout is als je de latijnse bron erbij neemt.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 12:44
door advocaat
Herman schreef: ↑27 jan 2025, 12:39
Het gaat om een vertaling uit het latijn, dus je kunt alleen iets beweren over of een tekst fout is als je de latijnse bron erbij neemt.
Nee, het gaat hier juist niet om de vertaling.
De vraag is of de tekst is gewoon Nederlands goed gelezen wordt of niet. Daar heb ik mijn vraagteken bij.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 13:09
door Iemand
Voor wat betreft mijn eerste punt: de Latijnse versie heeft het Griekse woord 'πληροφορίας' wat in Kol. 2:2 vertaald wordt als: 'volle verzekerdheid', en de Franse vertaling heeft 'certitude'.
Voor wat betreft mijn tweede punt, de Latijnse versie heeft: 'Id autem fieri nequit, quin eius suavitatem vere sentiamus, et experiamur in nobis ipsis'.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 13:47
door Lilian1957
Iemand schreef: ↑27 jan 2025, 13:09
Voor wat betreft mijn eerste punt: de Latijnse versie heeft het Griekse woord 'πληροφορίας' wat in Kol. 2:2 vertaald wordt als: 'volle verzekerdheid', en de Franse vertaling heeft 'certitude'.
Voor wat betreft mijn tweede punt, de Latijnse versie heeft: 'Id autem fieri nequit, quin eius suavitatem vere sentiamus, et experiamur in nobis ipsis'.
Ok dus je hebt het met het Latijn vergeleken? Ik ben dan eigenlijk ook wel erg benieuwd naar de andere verschillen die je hebt gevonden. Dus als je keer tijd hebt, en ze weer paraat hebt, hou ik me aanbevolen

Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Geplaatst: 27 jan 2025, 14:41
door advocaat
Iemand schreef: ↑27 jan 2025, 13:09
Voor wat betreft mijn eerste punt: de Latijnse versie heeft het Griekse woord 'πληροφορίας' wat in Kol. 2:2 vertaald wordt als: 'volle verzekerdheid', en de Franse vertaling heeft 'certitude'.
Voor wat betreft mijn tweede punt, de Latijnse versie heeft: 'Id autem fieri nequit, quin eius suavitatem vere sentiamus, et experiamur in nobis ipsis'.
Op zich geeft dit een onderbouwing aan jouw moeite met de vertaalkeuzes van Dr. Sizoo. Het gaat evenwel niet in op de vraag of Dr. Sizoo deze keuzes in redelijkheid had kunnen maken.
Zijn tekst is gewoon Nederlands en goed te begrijpen. En voor mij belangrijk theologisch ook correct. Ik zie dus geen noodzaak tot een kritische opstelling.
Volg ik jouw eerste punt dan zou er moeten staan:
Geheel anders is het besef van volle verzekerdheid, welke aan het geloof in de Schrift altijd wordt toegekend. Het lijkt me duidelijk dat dit niet met de Schrift overeenkomt. Het geloof kent vaak helemaal niet die volle verzekerdheid. Het geloof kent de zekerheid van de beloften, beloften die niet half maar heel, d.w.z. volledig zijn. Bovendien laat dit de geformuleerde tegenstelling buiten beeld.
Overigens slaat Dr. Sizoo de zekerheid niet over. De zekerheid komt tot uitdrukking in de zin ‘buiten alle twijfel stelt’ en heeft dan niet betrekking op het geloof, maar op Gods goedheid.
Blijft de vraag of een mens volle diepte en omvang van Gods goedheid in zichzelf kan ervaren. Ik denk van niet, omdat Gods goedheid geen einde kent en een mens een eindig schepsel is.
Daarom blijf ik toch liever de tekst van Dr. Sizoo volgen.