Nieuwe bijbelvertaling: EBV24

Gebruikersavatar
Apologeet
Berichten: 215
Lid geworden op: 30 jul 2022, 21:00

Nieuwe bijbelvertaling: EBV24

Bericht door Apologeet »

De eerste vertaling vanuit de grondtekst ondernomen uit de evangelische hoek

https://mailchi.mp/7312f6769c83/ebv24-e ... ca4e784303
EBV24 - Een eigentijdse Bijbelvertaling
Leesbaar | Duurzaam | Betaalbaar

Nóg een Bijbelvertaling erbij?
Is dat nu echt nodig? Het zijn vragen die onvermijdelijk gesteld worden bij het uitkomen van deze eigentijdse Bijbelvertaling (EBV24). Het antwoord is helder: ja, het is nodig. Simpelweg omdat er geen andere vertaling bestaat die zó dicht bij de grondtekst komt en tegelijk zó goed te begrijpen is voor de mensen van deze tijd. En als BibleFactory willen we een letterlijke Bijbelvertaling produceren zonder winstoogmerk en zonder hoge vaste boekenprijzen, zodat de Bijbel voor iedereen toegankelijk zou worden.



De wereld staat niet stil
Tijden veranderen. Taal verandert. En onze kennis neemt toe. De nieuwe Bijbel van de EBV24 is rechtstreeks vertaald uit de grondtekst van het Oude en Nieuwe Testament. Dat is niet nieuw, maar het is wel een van de weinige keren dat dit gebeurt vanuit de oorspronkelijke tekst rechtstreeks naar de taal van deze tijd. Zo gebruikt deze vertaling ‘je’ en ‘jij’ zoals dat tegenwoordig gebruikelijk is in de alledaagse gesprekken tussen mensen. Dit geldt niet voor de wijze waarop God wordt aangesproken en dus ook niet voor het gebed en voor de woorden die tot Hem zijn gericht. De EBV24 is geschreven in een taal die heel dicht bij het hart komt, zonder af te doen aan de diepgang en rijkdom van Gods Woord. Een Bijbel waarin het evangelie prominent is, die geschikt is voor mensen van élke leeftijd, en voor élke kerkelijke denominatie. Onze kennis van de oude grondtalen is voortdurend in ontwikkeling. Met de kennis die wij nú hebben, kunnen wij de oorspronkelijke woorden beter duiden dan decennia geleden, en zo beter begrijpen wat er met de grondtekst bedoeld wordt.

Een bijzonder aspect van de EBV24 is het gebruik van de Aramese Peshitta als bron voor het Nieuwe Testament, wat de vertaling dichter bij de oorspronkelijke taal van Jezus en zijn tijdgenoten brengt.
Uiteraard is het Oude Testament vertaald vanuit het Hebreeuws. De EBV24 maakt ook gebruik van de Naam van de HEERE, JaHWeH, in het Nieuwe Testament, wat het besef van de eenheid van het Oude en Nieuwe Testament versterkt.



Onafhankelijke Bijbelvertaling
De EBV24 is een onafhankelijke vertaling, die tot stand is gekomen door het werk van gelovigen. De vertaling kenmerkt zich door nauwkeurigheid en betrouwbaarheid en is bedoeld om mensen van deze generatie te laten kennismaken met het Beste Nieuws dat er bestaat. Gedurende 12 jaar heeft een team van gelovigen gewerkt aan deze nieuwe Nederlandse Bijbelvertaling. Deze Bijbelvertaling hebben we na intensieve voorbereiding als een eigentijdse Bijbelvertaling kunnen presenteren tegen een zeer lage prijs.

Grondtekst als basis
De EBV24 is nauw verbonden met de Hebreeuwse, Aramese en Griekse grondtekst, uiterst prettig leesbaar voor deze generatie en door het beperkte aantal pagina’s ook heel duurzaam geworden.



3D-afbeeldingen
In de luxe editie van de EBV24 vind je niet alleen 16 pagina’s met full-color kaarten, maar ook prachtige 3D-afbeeldingen van Bijbelse scènes zoals de stad Jeruzalem uit de tijd van Jezus, de Ark van Noach en de Tabernakel, maar ook gedetailleerde uitleg bij elke afbeelding. Deze bijgevoegde uitleg neemt je mee naar de betekenis en symboliek achter elke afbeelding, waardoor je een dieper begrip krijgt van de Bijbelse verhalen en hun context. De luxe editie van de EBV24 brengt de Bijbel tot leven op een unieke en meeslepende manier.

Meer informatie: www.ebv24.nl
En als je hier op "Menu" klikt kan je gratis online lezen ter beoordeling.

https://ebv24.nl/?mc_cid=ef3e132bdd&mc_eid=ca4e784303

Wat vinden wij hier van?
Chrisje72
Berichten: 1486
Lid geworden op: 09 apr 2012, 11:50

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Chrisje72 »

Mooi! Komt vetrouwd over, niet te modern maar wel goed leesbaar. Heb hem gelijk in mijn youversion erbij gedownload en de eerste 2 hoofdstukken gelezen.
Gebruikersavatar
Delftenaar
Berichten: 1468
Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Delftenaar »

Wat zijn eigenlijk de verschillen met de NBV21?
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Floppy »

Ik weet in ieder geval dat de man die dit project geleid heeft een diepgelovige christen is met een hart voor evangelisatie.
DDD
Berichten: 28735
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door DDD »

Waar vind je een overzicht van de bijbelvertalers?
Chrisje72
Berichten: 1486
Lid geworden op: 09 apr 2012, 11:50

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Chrisje72 »

Delftenaar schreef:Wat zijn eigenlijk de verschillen met de NBV21?
In ieder geval dat deze zonder winstoogmerk verspreid wordt, en dus gelijk gratis in youversion te lezen.
Inhoudelijk voelt het vertrouwd, zelfde soort zinsconstructies als de (h)sv waardoor de claim "dicht bij de grondtekst" houdbaar lijkt. Ik zeg lijkt omdat ik totaal geen verstand heb van de grondtekst en het dus van meningen van anderen moet gebben.
Ik moet daarbij zeggen dat ik de NBV21 nog niet gelezen heb omdat die dus niet in youversion staat.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8975
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door J.C. Philpot »

Apologeet schreef: 29 aug 2023, 00:21Wat vinden wij hier van?
Naast de HSV nu dus een tweede eigentijdse meer letterlijke/brontaalgerichte vertaling vanuit bijbelgetrouwe (zei het evangelische) hoek. Ik schaar de oecumenische NBV21 daar niet onder.

Ik zal wat meer moeten lezen en de principes moeten kennen om echt een oordeel te vormen, maar ik vind het idee interessant.
Laatst gewijzigd door J.C. Philpot op 29 aug 2023, 08:36, 2 keer totaal gewijzigd.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Floppy »

DDD schreef: 29 aug 2023, 08:03 Waar vind je een overzicht van de bijbelvertalers?
https://www.christipedia.nl/wiki/Evange ... ling_(EBV)
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8975
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door J.C. Philpot »

Is er ook een epub van te verkrijgen?
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Floppy »

Ik heb de totstandkoming van deze vertaling van iets dichterbij meegemaakt. Het hoofddoel was niet om een zoveelste vertaling op de markt te brengen uit onvrede over de andere vertalingen, maar om een rechtenvrije, betrouwbare vertaling te hebben zodat die eenvoudig kan worden verspreid (evangelisatie).
Er is inderdaad gewerkt vanuit de grondtekst.

Persoonlijk sta ik hier een beetje dubbel in. De vertaler zie ik als een oprecht christen, en dit werk is door gebed omgeven. Inhoudelijk vind ik het gebruik van de aramese tekst voor het NT niet verstandig; daarbij is er het risico dat de persoonlijke theologische mening/kleur van de vertaler teveel zichtbaar wordt in de vertaling. Zelf hanteer ik liever de regel bij 'onduidelijke' of moeilijke teksten dat je aansluit bij oudere vertalingen (SV, of nog ouder) ipv een eigen inzicht.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33314
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Tiberius »

Kan je daar een of meerdere voorbeelden van geven?
Chrisje72
Berichten: 1486
Lid geworden op: 09 apr 2012, 11:50

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Chrisje72 »

maar ik zag in Romeinen ook Arameeërsstaan waar in de SV Grieken staat:
12Want Hij maakt hierin geen onderscheid, niet ten aanzien van Joden en niet ten aanzien van Arameeërs, want Hij is Eén, de HEERE van hen allen, die rijkelijk geeft aan allen die Hem aanroepen.

wat is het verschil tussen Arameeërs (Aramees) en Grieken (Grieks)?
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Floppy »

Tiberius schreef: 29 aug 2023, 09:07 Kan je daar een of meerdere voorbeelden van geven?
Waarvan?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33314
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Tiberius »

Floppy schreef: 29 aug 2023, 09:13
Tiberius schreef: 29 aug 2023, 09:07 Kan je daar een of meerdere voorbeelden van geven?
Waarvan?
Van een of meerdere teksten in het NT waar de 'persoonlijke theologische mening/kleur van de vertaler teveel zichtbaar wordt in de vertaling' versus oudere vertalingen zoals SV.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Er is weer een nieuwe bijbelvertaling uit. De EVB24

Bericht door Floppy »

Tiberius schreef: 29 aug 2023, 09:16
Floppy schreef: 29 aug 2023, 09:13
Tiberius schreef: 29 aug 2023, 09:07 Kan je daar een of meerdere voorbeelden van geven?
Waarvan?
Van een of meerdere teksten in het NT waar de 'persoonlijke theologische mening/kleur van de vertaler teveel zichtbaar wordt in de vertaling' versus oudere vertalingen zoals SV.
Ik heb daar geen tekstuele voorbeelden van. Maar ik zie het als mogelijk risico omdat het vertaal"team" zo klein is. In het algemeen zou je de keuze voor de Peshitta als voorbeeld kunnen zien.
Plaats reactie