Hoe zou je het dan willen noemen?Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
-
- Berichten: 8297
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.Geytenbeekje schreef:Hoe zou je het dan willen noemen?Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Zeg maar gewoon Willem.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Natuurlijk komen woorden uit de HSV niet tot hun recht in de grondtaal. Dat zou heel buitenissig zijn.
Het is nog maar de vraag of jij de GBS-editie van de Statenvertaling goed begrijpt.
Het is nog maar de vraag of jij de GBS-editie van de Statenvertaling goed begrijpt.
- FlyingEagle
- Berichten: 2883
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik begrijp dat hij kennis van de grondtalen hebt? Je mag een voorbeeld geven hoor dan kunnen we daar ook kennis van nemen.Willem87 schreef: Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
En staten vertaling is Statenvertaling
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geen enkele vertaling doet recht aan de grondtalen.Willem87 schreef:Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.Geytenbeekje schreef:Hoe zou je het dan willen noemen?Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Dat krijg je altijd als je een vertaling moet maken want het draait er nooit alleen om om voor buitenlandse woorden een Nederlandse tegenhanger te vinden.
Het gaat om zinspelingen, uitdrukkingen, spreekwoorden, gerijmd of ongerijmd.
Het zal geen enkele vertaling lukken om niet in te boeten ten opzichte van het origineel.
Waar je op sommige punten winst maakt met de ene vertaling verlies je op sommige punten terrein
en bij een andere vertaling is het weer precies andersom.
Maar hoe je het ook wendt of keert, het blijft toch een vertaling.
Ik begrijp best dat de SV het dichtst bij de grondtekst komt maar inlevert op begrijpelijkheid.
Het is hetzelfde als het bouwen van een racewagen, waar men gewicht toevoegt verliest men aan snelheid, en waar men snelheid wil verliest men aan gewicht en degelijkheid.
Het is en blijft een zaak van balans.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geen enkele vertaling doet recht aan de grondtalen.Willem87 schreef:Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.Geytenbeekje schreef:Hoe zou je het dan willen noemen?Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Dat krijg je altijd als je een vertaling moet maken want het draait er nooit alleen om om voor buitenlandse woorden een Nederlandse tegenhanger te vinden.
Het gaat om zinspelingen, uitdrukkingen, spreekwoorden, gerijmd of ongerijmd.
Het zal geen enkele vertaling lukken om niet in te boeten ten opzichte van het origineel.
Waar je op sommige punten winst maakt met de ene vertaling verlies je op sommige punten terrein
en bij een andere vertaling is het weer precies andersom.
Maar hoe je het ook wendt of keert, het blijft toch een vertaling.
Ik begrijp best dat de SV het dichtst bij de grondtekst komt maar inlevert op begrijpelijkheid.
Het is hetzelfde als het bouwen van een racewagen, waar men gewicht toevoegt verliest men aan snelheid, en waar men snelheid wil verliest men aan gewicht en degelijkheid.
Het is en blijft een zaak van balans.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Misschien dat de overheid aangifte wil doen..Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor door de HSV.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Hier was ik al bang voor. GG gaat dus mee met GBS. HHK verwacht (terecht) dat deze revisie niet gaat voldoen en zoekt naar eigen mogelijkheden.
https://www.rd.nl/artikel/999342-hhk-we ... ing-bijbel
https://www.rd.nl/artikel/999342-hhk-we ... ing-bijbel
de eerste proeve van de GBS voor een substantieel deel van de HHK zeer waarschijnlijk geen oplossing biedt door de aldaar ervaren problematiek rondom de begrijpelijkheid van de Statenvertaling, omdat de aanpassingen die op dit moment voorgesteld worden zeer marginaal zijn.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Het is helemaal niet zeker dat de GG meegaat met de GBS, toch?
Er zijn helemaal geen verschillen in problematiek tussen de HHK en de GG.
Er zijn helemaal geen verschillen in problematiek tussen de HHK en de GG.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Volgens mij is dat vrij zeker: https://www.gergeminfo.nl/nieuwsbericht ... nageslacht
-
- Berichten: 3540
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In de HHK wordt toch zowel de sv als de hsv gebruikt? Zo ja, hoe groot is de kans dat een nieuwe variant beide groepen tevreden stelt?Erskinees schreef:Hier was ik al bang voor. GG gaat dus mee met GBS. HHK verwacht (terecht) dat deze revisie niet gaat voldoen en zoekt naar eigen mogelijkheden.
https://www.rd.nl/artikel/999342-hhk-we ... ing-bijbelde eerste proeve van de GBS voor een substantieel deel van de HHK zeer waarschijnlijk geen oplossing biedt door de aldaar ervaren problematiek rondom de begrijpelijkheid van de Statenvertaling, omdat de aanpassingen die op dit moment voorgesteld worden zeer marginaal zijn.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
-
- Berichten: 378
- Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dus straks krijgen we:
SV
SV - herziening GBS
SV - herziening HHK
SV - herziening Geref. Bond.
Ik snap dit niet. Kom met 1 tekst waarbij je op drie manieren zo kunt herzien dat dit principiele verschillen geeft? Iemand?
SV
SV - herziening GBS
SV - herziening HHK
SV - herziening Geref. Bond.
Ik snap dit niet. Kom met 1 tekst waarbij je op drie manieren zo kunt herzien dat dit principiele verschillen geeft? Iemand?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Volgens dr. Van Vlastuin zit kerkelijke eenheid er niet meer in. Waarom wel op dit vlak eenheid verwachten?Bijnaam schreef:Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
In het Engelse taalveld is de lijst verschillende vertalingen aanzienlijk langer. En dat leidt doorgaans niet tot problemen.Refojongere schreef:Dus straks krijgen we:
SV
SV - herziening GBS
SV - herziening HHK
SV - herziening Geref. Bond.
Ik snap dit niet. Kom met 1 tekst waarbij je op drie manieren zo kunt herzien dat dit principiele verschillen geeft? Iemand?