Zijpaadje...DDD schreef:De TR is óók een tekstkritsche tekst, maar dan gebaseerd op de dertig handschriften waarover Erasmus beschikte.
Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
De HSV wordt al bijgewerkt. We hadden pas dat iemand op een vergadering uit de HSV las, en kennelijk had hij die pas gekocht want sommige stukjes waren net iets anders dan in de mijne.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dit is een van de problemen rond Bijbelvertalen in de huidige gezindte. Over elke vertaalkeuze kan worden gediscussieerd. Vrijwel elk woord blijkt ook weer een gevoelswaarde in zich te hebben. En de nuanceverschillen tussen bepaalde worden blijken reusachtig te worden zodra je ver genoeg inzoomt.Floppy schreef:Dat zal een lastige worden, omdat over details nogal wat verschil van mening is.Silo schreef:Zou het niet mogelijk zijn dat =
...
- Men de teksten zo bewerkt dat er geen bezwaren meer zijn.
...
Vanwege de “grote verantwoordelijkheid” die -uiteraard terecht- gevoeld wordt, treedt er verlamming op. Dan wordt het maximaal haalbare inderdaad een onvolledig synoniemenlijstje. Wat een gemiddelde jongere nóg een drempel oplevert, want nou moet hij ook de voetnoten in z’n Bijbel er bij lezen.
Uit angst iets waardevols te verliezen, lijkt bevriezen de beste tactiek. Helaas betekent dat ook verlies: namelijk van de binding van een jongere generatie aan Gods Woord.
Veel worden de Statenvertalers met hun kanttekeningen geroemd. Zeer terecht wat mij betreft. Maar werd er maar meer in hun geest gewerkt, dat zou pas échte waardering voor hun werk weerspiegelen. Deze mannen begrepen heel goed dat heel wat keuzes anders gemaakt konden worden - precies de reden waarom de kanttekeningen bestaan. Daarin wordt verantwoording afgelegd van het werk. Wie toch meer voelt voor de nuance van de andere vertaling, kan die in de ktt vinden. Was die ontspannenheid er nog maar. In het besef dat vertaalwerk nooit af is. En dat we nu niet worden geroepen om, in geval van een nieuwe vertaling, weer een monument te scheppen dat 500 jaar mee kan. Maar alleen maar om de tekst nú, in déze tijd, zo dichtbij mogelijk te brengen.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Als we deze focus op Gods Woord hebben komen niet bedrogen uit, ondanks de vertaling:Jongere schreef:In het besef dat vertaalwerk nooit af is.
https://www.youtube.com/watch?v=kPoztSsJZoQ
Hora est!
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Prachtig! Wat ontroerend, Gods Woord in de armen, zoals Simeon eens de Zaligmaker zag. Dan verbleekt al dit gemauw hier, inderdaad.Isala schreef:Als we deze focus op Gods Woord hebben komen niet bedrogen uit, ondanks de vertaling:Jongere schreef:In het besef dat vertaalwerk nooit af is.
https://www.youtube.com/watch?v=kPoztSsJZoQ
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Geheel eens.Ad Anker schreef:Prachtig! Wat ontroerend, Gods Woord in de armen, zoals Simeon eens de Zaligmaker zag. Dan verbleekt al dit gemauw hier, inderdaad.Isala schreef:Als we deze focus op Gods Woord hebben komen niet bedrogen uit, ondanks de vertaling:Jongere schreef:In het besef dat vertaalwerk nooit af is.
https://www.youtube.com/watch?v=kPoztSsJZoQ
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Mooi verwoord Jongere.Jongere schreef:[[...]Was die ontspannenheid er nog maar. In het besef dat vertaalwerk nooit af is. En dat we nu niet worden geroepen om, in geval van een nieuwe vertaling, weer een monument te scheppen dat 500 jaar mee kan. Maar alleen maar om de tekst nú, in déze tijd, zo dichtbij mogelijk te brengen.
Ik denk overigens dat dat ook de insteek van het HSV bestuur is geweest. En daarom heb ik zo'n moeite met het afkraken daarvan; het is gewoon een goede vertaling, nog steeds moeilijk, maar veel beter leesbaar. Foutloos? Dat kan helaas niet, maar het brengt Gods Woord een stuk dichter bij ons en onze kinderen.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Idd ontroerend en tegelijk voor mij beschamend.Isala schreef:Als we deze focus op Gods Woord hebben komen niet bedrogen uit, ondanks de vertaling:Jongere schreef:In het besef dat vertaalwerk nooit af is.
https://www.youtube.com/watch?v=kPoztSsJZoQ
Dank je voor het delen, het scherpt weer op.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Het is het jaar 2112 in onze alternatieve wereld. De Europeanen boeken gestadig vooruitgang met hun alfabetisering onder de begeleiding van geduldige Aziatische leraars en ontwikkelingswerkers in elke streek. De vierde editie van de Friese Bijbel en de zevende editie van de Bijbel in het Kerknederlands zijn inmiddels van de pers gekomen, althans, ze zijn op het schermpje verschenen, gezien nu haast niemand meer papieren boeken drukt. Door voorname wetenschappelijke werken uit Azië naar hun prille Geschreven Standaard-Nederlands te vertalen, weten de ingezetenen van de Lage Landen een eigen academisch leven geleidelijk op te bouwen.
De Bijbelvertalers uit het oosten zijn blij dat zij beter de taalsituatie van een doelgebied in kaart hebben leren brengen dan een eeuw geleden. Alleen blijven er nog een paar knelpunten over in hun werk.
Ten eerste zijn er strubbelingen rondom een beoogd kinderbijbel in het Nederlands. In de conceptversie daarvan staat Psalm 51 geparafraseerd als volgt: 'Koning David bad dat hij gereinigd mocht worden met een poetsdoek en wist dat hij op die manier zou blinken als de golftoppen van de Noordzee.' "Wat is dit voor oneerbiedig gedoe?" vragen de plaatselijke vertaalcommissieleden onthutst. "Dit is toch geen omgaan met Gods Woord! Iedereen weet dat David in die psalm spreekt in termen van hysop en van sneeuw." "Het spijt ons zeer als het jullie kwetst," antwoorden de Aziatische vertalers, "maar onze gedachten waren zo. Het heeft in geen veertig jaar gesneeuwd in Nederland en hysop is een plant uit het Middellandse Zeegebied die sowieso niemand meer als reinigingsmiddel gebruikt. We wilden het bij vertrouwde beeldspraak houden. We leren immers op Bijbelschool om cultureel relevant te vertalen." "Heb je nooit van beeldmateriaal gehoord, vriend?" reageert een Nederlander. "Ook al hebben onze kinderen geen flauw benul wat hysop of sneeuw zijn, is het toch in een handomdraai geregeld om er een foto van in de kinderbijbel op te nemen. Arm mogen we wel zijn, maar gespeend van inbeeldingsvermogen zijn we echt niet."
De andere onenigheid betreft een nieuwe evangelisatiebijbel voor verspreiding onder ongekerstende Nederlanders die net alfabeet worden. Daarin is afgezien van de term 'oprechtheid', lang gangbaar onder christelijke landgenoten, en in plaats daarvan komt telkens weer in de vertaling een hele uitdrukking: 'dat anderen van je zeggen dat je een keurig mens bent'. Als daarover geklaagd wordt in een overleg, zegt het hoofd van de buitenlandse vertalers: "Moet je luisteren, iedereen weet toch dat de mensen in dit deel van de wereld slechter opgeleid zijn dan bij ons. Het gevaar bestaat dat als wij het woord 'oprechtheid' in een Bijbel bedoeld voor niet-gelovigen opnemen, een aanzienlijk deel van de lezers dat letterlijk gaat opvatten: alsof het iets met je fysieke postuur te maken had."
"Vriend," antwoordt het oudste inheemse commissielid, "we zijn hier bezig hongerige zielen te voeden en niet om mensen leesvoer voor hun plezier aan te bieden. Laten we niet schrikken van het idee dat sommigen de Bijbels niet helemaal zullen begrijpen. Sommigen gaan die begrijpen, anderen willen dat nooit. Want de boodschap die wij met het vertalen van de Bijbel overbrengen, is tenslotte niet de onze. Vrijheid met de woorden hebben wij niet. Wij vertalen de Bijbel getrouw; het uitleggen daarvan is aan de predikanten in de kracht van Gods Geest. We gaan niet op de stoel van de exegeet zitten."
De Bijbelvertalers uit het oosten zijn blij dat zij beter de taalsituatie van een doelgebied in kaart hebben leren brengen dan een eeuw geleden. Alleen blijven er nog een paar knelpunten over in hun werk.
Ten eerste zijn er strubbelingen rondom een beoogd kinderbijbel in het Nederlands. In de conceptversie daarvan staat Psalm 51 geparafraseerd als volgt: 'Koning David bad dat hij gereinigd mocht worden met een poetsdoek en wist dat hij op die manier zou blinken als de golftoppen van de Noordzee.' "Wat is dit voor oneerbiedig gedoe?" vragen de plaatselijke vertaalcommissieleden onthutst. "Dit is toch geen omgaan met Gods Woord! Iedereen weet dat David in die psalm spreekt in termen van hysop en van sneeuw." "Het spijt ons zeer als het jullie kwetst," antwoorden de Aziatische vertalers, "maar onze gedachten waren zo. Het heeft in geen veertig jaar gesneeuwd in Nederland en hysop is een plant uit het Middellandse Zeegebied die sowieso niemand meer als reinigingsmiddel gebruikt. We wilden het bij vertrouwde beeldspraak houden. We leren immers op Bijbelschool om cultureel relevant te vertalen." "Heb je nooit van beeldmateriaal gehoord, vriend?" reageert een Nederlander. "Ook al hebben onze kinderen geen flauw benul wat hysop of sneeuw zijn, is het toch in een handomdraai geregeld om er een foto van in de kinderbijbel op te nemen. Arm mogen we wel zijn, maar gespeend van inbeeldingsvermogen zijn we echt niet."
De andere onenigheid betreft een nieuwe evangelisatiebijbel voor verspreiding onder ongekerstende Nederlanders die net alfabeet worden. Daarin is afgezien van de term 'oprechtheid', lang gangbaar onder christelijke landgenoten, en in plaats daarvan komt telkens weer in de vertaling een hele uitdrukking: 'dat anderen van je zeggen dat je een keurig mens bent'. Als daarover geklaagd wordt in een overleg, zegt het hoofd van de buitenlandse vertalers: "Moet je luisteren, iedereen weet toch dat de mensen in dit deel van de wereld slechter opgeleid zijn dan bij ons. Het gevaar bestaat dat als wij het woord 'oprechtheid' in een Bijbel bedoeld voor niet-gelovigen opnemen, een aanzienlijk deel van de lezers dat letterlijk gaat opvatten: alsof het iets met je fysieke postuur te maken had."
"Vriend," antwoordt het oudste inheemse commissielid, "we zijn hier bezig hongerige zielen te voeden en niet om mensen leesvoer voor hun plezier aan te bieden. Laten we niet schrikken van het idee dat sommigen de Bijbels niet helemaal zullen begrijpen. Sommigen gaan die begrijpen, anderen willen dat nooit. Want de boodschap die wij met het vertalen van de Bijbel overbrengen, is tenslotte niet de onze. Vrijheid met de woorden hebben wij niet. Wij vertalen de Bijbel getrouw; het uitleggen daarvan is aan de predikanten in de kracht van Gods Geest. We gaan niet op de stoel van de exegeet zitten."
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Prachtig en ook beschamend filmpje. Daar spat de vreugde vanaf, maar ook het Godsvertrouwen dat Hij Zijn beloften zal vervullen.Ad Anker schreef:Prachtig! Wat ontroerend, Gods Woord in de armen, zoals Simeon eens de Zaligmaker zag. Dan verbleekt al dit gemauw hier, inderdaad.Isala schreef:Als we deze focus op Gods Woord hebben komen niet bedrogen uit, ondanks de vertaling:Jongere schreef:In het besef dat vertaalwerk nooit af is.
https://www.youtube.com/watch?v=kPoztSsJZoQ
Tegelijk denk ik niet dat het als reactie is bedoeld tegen wat @Jongere terecht zegt. We kunnen beide contexten en culturen niet met elkaar vergelijken. We kunnen er wel van leren dat de strijd om zuiverheid soms zo hard is geworden dat de vreugde, dankbaarheid en afhankelijkheid soms een eind is verdwenen, althans voor het oog.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Bijzonder eigenlijk dat we dit zo'n mooi filmpje vinden. Want als we dit soort gebruiken in NL zouden zien, zouden er velen helemaal van slag zijn.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Flauw, deze opmerking. Cultuurverschillen zijn heel normaal. Ga die alsjeblieft niet op de spits drijven.Bezorgd schreef:Bijzonder eigenlijk dat we dit zo'n mooi filmpje vinden. Want als we dit soort gebruiken in NL zouden zien, zouden er velen helemaal van slag zijn.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik ben wel benieuwd hoor, naar jouw reactie, als HSV lezers ook zo zouden reageren als de ontvangers van de Kimyal bijbel.Jantje schreef:Flauw, deze opmerking. Cultuurverschillen zijn heel normaal. Ga die alsjeblieft niet op de spits drijven.Bezorgd schreef:Bijzonder eigenlijk dat we dit zo'n mooi filmpje vinden. Want als we dit soort gebruiken in NL zouden zien, zouden er velen helemaal van slag zijn.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Cultuurverschillen?Jantje schreef:Flauw, deze opmerking. Cultuurverschillen zijn heel normaal. Ga die alsjeblieft niet op de spits drijven.Bezorgd schreef:Bijzonder eigenlijk dat we dit zo'n mooi filmpje vinden. Want als we dit soort gebruiken in NL zouden zien, zouden er velen helemaal van slag zijn.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
ik ga het zo dadelijk gebruiken in de dagopening in mijn klas. Ik ga wel een kijkwijzer geven, anders wordt het een lachpartij in groep 7. Boodschap: De Bijbel is het geschenk van God voor de wereld, omdat in de Bijbel Zijn Zoon ons wordt geopenbaard. Gelijk een beetje zendingsgeschiedenis. Dank aan de plaatser dus!Bezorgd schreef:Bijzonder eigenlijk dat we dit zo'n mooi filmpje vinden. Want als we dit soort gebruiken in NL zouden zien, zouden er velen helemaal van slag zijn.