Pagina 3 van 3

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 17 dec 2018, 20:18
door Roos2018
@Valcke, waarom maak je gebruik van het woord "wenen"? Dat is volgens mij ook ouderwets Nederlands. In het OT werd vanaf het begin al het woord "bachah" gebruikt, en dat is in hedendaags Nederlands gewoon "huilen".

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 17 dec 2018, 20:42
door Valcke
Roos2018 schreef:@Valcke, waarom maak je gebruik van het woord "wenen"? Dat is volgens mij ook ouderwets Nederlands. In het OT werd vanaf het begin al het woord "bachah" gebruikt, en dat is in hedendaags Nederlands gewoon "huilen".
Ja, ik erken dat dit hedendaags niet meer gebruikelijk is. In wat ouder Nederlands was er wel verschil: 'huilen' kent ook de betekenis van jammeren (Van Dale noemt nog janken en grienen). Ook de SV kent dit verschil tussen 'wenen' en 'huilen. Maar je hebt gelijk dat wenen niet meer gebruikelijk is en dat 'huilen' bijna identieke betekenis gekregen heeft.

Een bijkomende wens die ik voor deze vertaling heb, is dat het verschil met de SV niet onnodig groot is. Het moet bij trouwe SV-lezers geen 'vervreemdend' gevoel geven, en dus vertrouwd klinken. Ik weet dat heel veel mensen gehecht zijn aan het woord 'wenen' en het woord 'huilen' als een verarming zien (en eigenlijk vind ik dat zelf ook).

Anderen merkten op dat 'rondkijken' gewoner Nederlands is dan 'rondzien'. Dat klopt. Ook hier geldt dat ik conservatief heb vertaald en 'zag rond' stijlvoller vind. Overigens, wanneer ik op google zoek naar "keek rond" (tussen quotes om precies deze woordcombinatie te zoeken), dan komt dit ca. 58.500 keer op het web voor en "zag rond" (eveneens tussen quotes) komt 32.800 keer op het web voor. Dat is geen extreem verschil.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 17 dec 2018, 20:56
door Valcke
DDD schreef:@Valcke:

Nee, maar ik ken de tekst grotendeels uit mijn hoofd, althans vanaf vers 25. Mij zijn geen andere betekenissen opgevallen, maar dat kan ook zijn omdat ik de SV niet goed begrijp. Dat vind ik dan wel weer opmerkelijk. Welke verandering zie ik over het hoofd?

(...)

Maar dit draadje is niet bedoeld om daarover te discussiëren. Ik denk dat dit een prima vertaling is in dezelfde lijn als die van de SV.
Dank voor de laatste opmerking.

Wat het eerste betreft: Ik bedoel niet dat ik in deze passage andere betekenissen kies dan de SV, maar ik kies wel regelmatig andere woorden.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 17 dec 2018, 22:18
door DDD
Andere woorden is niet hetzelfde als wijzigingen. Althans, dat hangt er van af hoe je dat bedoelt. Maar een vertaling in hedendaags bevindelijk gereformeerd taalgebruik zorgt natuurlijk automatisch voor andere woorden.

Maar inhoudelijk is het allemaal hetzelfde. Het is iets toegankelijker dan de SV, maar nog steeds alleen begrijpelijk voor geïnteresseerde lezers met taalgevoel.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 17 dec 2018, 22:29
door Roos2018
Valcke schreef:
Roos2018 schreef:@Valcke, waarom maak je gebruik van het woord "wenen"? Dat is volgens mij ook ouderwets Nederlands. In het OT werd vanaf het begin al het woord "bachah" gebruikt, en dat is in hedendaags Nederlands gewoon "huilen".
Ja, ik erken dat dit hedendaags niet meer gebruikelijk is. In wat ouder Nederlands was er wel verschil: 'huilen' kent ook de betekenis van jammeren (Van Dale noemt nog janken en grienen). Ook de SV kent dit verschil tussen 'wenen' en 'huilen. Maar je hebt gelijk dat wenen niet meer gebruikelijk is en dat 'huilen' bijna identieke betekenis gekregen heeft.

Een bijkomende wens die ik voor deze vertaling heb, is dat het verschil met de SV niet onnodig groot is. Het moet bij trouwe SV-lezers geen 'vervreemdend' gevoel geven, en dus vertrouwd klinken. Ik weet dat heel veel mensen gehecht zijn aan het woord 'wenen' en het woord 'huilen' als een verarming zien (en eigenlijk vind ik dat zelf ook).

Anderen merkten op dat 'rondkijken' gewoner Nederlands is dan 'rondzien'. Dat klopt. Ook hier geldt dat ik conservatief heb vertaald en 'zag rond' stijlvoller vind. Overigens, wanneer ik op google zoek naar "keek rond" (tussen quotes om precies deze woordcombinatie te zoeken), dan komt dit ca. 58.500 keer op het web voor en "zag rond" (eveneens tussen quotes) komt 32.800 keer op het web voor. Dat is geen extreem verschil.
Dan zou ik op z´n minst m.b.t. de leesbaarheid voor jongeren een toevoeging bij de notes plaatsen wat de hedendaagse betekenis van "wenen" is.
Zou je een voorbeeld kunnen geven wat in de SV het verschil is tussen ´wenen´ en ´huilen´?
Het is wel grappig dat je het woord "Jeruzalemmer" gebruikt. Wij noemen dat een "Jerusjalmie". :)

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 17 dec 2018, 22:45
door Erskinees
Leuk initiatief Valcke! Erg knap. Over de vertaling zelf kan ik helaas niets opmerken i.v.m. het niet beheersen van de grondtalen.
Dan kom ik dus toch uit bij de leesbaarheid, wat al een stuk hedendaagser is dan de SV.
Lendenen kan ik begrijpen en in meekomen, heupen en middel kan net weer iets anders beteken. Bij wenen en huilen zie ik dat niet en ben ik nog niet overtuigd.

Bij lendenen gaf je aan:
Valcke schreef:Het vertrouwd zijn met een vertaling speelde hier dus geen rol.
Bij wenen gaf je aan:
Valcke schreef: Een bijkomende wens die ik voor deze vertaling heb, is dat het verschil met de SV niet onnodig groot is.
Het lijkt me wel belangrijk om consequent te zijn. Wellicht dat je kan uitleggen hoe je dat dan per woord wilt afwegen, of wat je keuzes daarin zijn.

Maar nogmaals: dit gaat weer om de leesbaarheid. Als je liever in dit topic alleen op de inhoud wilt focussen kan ik dat ook begrijpen.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 07:06
door Valcke
DDD, je overdrijft een beetje.
In het stukje staat slechts één woord dat niet hedendaags is, namelijk wenen. Je noemt 'baat vinden' erg ouderwets, maar ditzelfde vinden we in de HSV (is de HSV ook al erg ouderwets?). De woordenschat die ik gebruik is op een heel enkel geval na (zoals wenen) niet anders dan in de HSV en Telosvertaling (jaren 80). Telos (nog steeds in gebruik) heeft trouwens ook 'wenen'.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 07:47
door Valcke
Erskinees, dank voor je reactie.
Beide uitspraken zijn goed verenigbaar. Als het om de woordenschat gaat, dan kies ik in beginsel steeds voor woorden die hedendaags zijn. Dat hoeft niet te betekenen dat een woord dikwijls gebruikt wordt, zolang het maar niet verouderd is en voorkomt in Van Dale Hedendaags (!) Nederlands.

Wat de tweede uitspraak betreft: er zijn woorden in de SV die minder goed vervangbaar zijn. Een hedendaags woord heeft dan niet precies dezelfde betekenis of lading. Dan kies ik wel sneller voor het minder gebruikelijke, maar voor ons bekende woord. Voorbeelden zijn: gunstgenoten, lankmoedig, wenen en dergelijke. Ik maak deze afweging voor ieder woord afzonderlijk.

Daarnaast treedt er vanzelf continuïteit op met de SV, omdat ik even letterlijk vertaal als de SV. Dan blijft de zinsbouw veelal gelijk (conform de grondtekst). Een uitzondering zijn de participia, die ik vaker vervang door de gebruikelijke werkwoordstijden.

Mijn algemene uitgangspunt is dat de moeilijkheidsgraad bepaald wordt door de oorspronkelijke tekst. De vertaling wil ik niet gemakkelijker maken en evenmin moeilijker.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 07:56
door Valcke
Roos2018: voorbeelden van huilen in de SV kun je gemakkelijk vinden door op statenvertaling.nl te zoeken op 'huil'. Huilt, huilen en gehuil vind je vooral in de profeten. In het NT ook in de zojuist vertaalde passage (vs. 38) waar ik 'huilden' (SV) heb weergegeven door 'jammerden' conform de betekenis van het Griekse woord.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 08:57
door parsifal
Goed stuk werk.

Ik vraag me hier als leek wel af of in vers 28: "want zij zei: Indien ik maar Zijn kleding zal aanraken, ik zal gezond worden."
Het niet beter is om te schrijven "zal ik gezond worden". Misschien dat het Grieks om deze woordvolgorde vraagt, maar als ik vanuit het Engels of Zweeds zo naar het Nederlands vertaal wordt het gewoon als fout gezien.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 09:52
door Dodo
Klein vraagje, over het eerste hoofdstuk. Je schrijft "Zie", en in de sv die ik er naast legde staat "Ziet". Er is me wel eens uitgelegd dat die ene letter een groot verschil maakt, omdat dat het verschil is tussen enkel- en meervoud. "Zie" zeg je tegen een persoon, "Ziet" tegen meerdere mensen.
En deze boodschap is toch niet tot een enkele persoon, maar tot heel veel mensen?
1 Het begin van het Evangelie van Jezus Christus, de Zoon van God. 2 Zoals geschreven is in de Profeten:

‘Zie, Ik, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht,
die Uw weg voor U uit toebereiden zal.’ (Mal. 3:1)

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 10:11
door J.C. Philpot
Ik ben ook benieuwd naar de keuze voor indien. Betekend dit echt wat anders als het in de huidige tijd gangbare "als"?

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 10:40
door Valcke
Om met de laatste vraag te beginnen. In verhalende teksten kies ik vaak voor 'als'. Hier heb ik dat kennelijk niet gedaan, maar ik zie er geen bezwaar in dat wel te doen.

In plechtige uitspraken, zoals ingeleid met bv. 'Voorwaar zeg Ik u', of in een doorwrocht betoog in de zendbrieven, houd ik wel vast aan 'indien'.

De vraag van Dodo: Gebiedende wijs meervoud was in het Nederlands inderdaad met een -t aan het eind. In tegenwoordige taal is dat niet meer gangbaar en ook de HSV heeft dit losgelaten. Ik laat dit ook los, maar wanneer het onderscheid tussen enkelvoud en meervoud uit het tekstverband niet duidelijk is, neem ik een klein teken in superscript op (een +) bij meervoud. Dat wilde ik hier niet doen om het niet te complex te maken.

Re: Vertaling Markus 1

Geplaatst: 18 dec 2018, 11:01
door Valcke
parsifal schreef:Goed stuk werk.

Ik vraag me hier als leek wel af of in vers 28: "want zij zei: Indien ik maar Zijn kleding zal aanraken, ik zal gezond worden."
Het niet beter is om te schrijven "zal ik gezond worden". Misschien dat het Grieks om deze woordvolgorde vraagt, maar als ik vanuit het Engels of Zweeds zo naar het Nederlands vertaal wordt het gewoon als fout gezien.
De volgorde die jij noemt is gebruikelijker. De andere volgorde is niet fout, maar legt een andere nadruk (en heeft een langere pauze bij de komma). Het Grieks was hier niet bepalend.

Wanneer 'indien' gewijzigd wordt in 'als', dan ligt het wel voor de hand om dit ook te wijzigen. De nadruk op de laatste woorden neemt dan wel iets af en dat vind ik een (klein) bezwaar.