Psalmberijming 1773

DDD
Berichten: 28671
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door DDD »

Philip schreef:Er zijn genoeg recente voorbeelden te vinden, ook uit de 21ste eeuw. Op DBNL.org kun je ze alle 70 vinden, sommige oud, andere nieuw.
Noem die eens? Ik vind er zeven. Bij 'dronken van geluk', 71. Maar dat is echt iets anders. En ook daar zie ik niet veel resultaten die lijken op de betekenis in de psalm.

Dat maakt het een voor wat betreft het hedendaags Nederlands mijns inziens een ongelukkige en een onjuiste indruk gevende vertaling.
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Valcke »

Ik krijg een beetje medelijden met jou, DDD, als je je in zoveel bochten moet wringen om een woord in een literaire tekst niet te willen begrijpen. Van/in liefde dronken, snapt iedere puber al. En ‘dronken van geluk’ past hier wel degelijk ongeveer qua betekenis. Hier wordt het in geestelijke zin gebezigd. Taalkundig niets bijzonders, zo gebeurt dat in de Bijbel / psalmberijming talloze malen. En natuurlijk mag het ook op andere manieren gezegd worden, prima.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Floppy »

Valcke schreef:Ik krijg een beetje medelijden met jou, DDD...
Flauw. Houd het inhoudelijk, daar ben je goed genoeg in.
Philip
Berichten: 314
Lid geworden op: 27 apr 2021, 09:51

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Philip »

DDD schreef:
Philip schreef:Er zijn genoeg recente voorbeelden te vinden, ook uit de 21ste eeuw. Op DBNL.org kun je ze alle 70 vinden, sommige oud, andere nieuw.
Noem die eens? Ik vind er zeven. Bij 'dronken van geluk', 71. Maar dat is echt iets anders. En ook daar zie ik niet veel resultaten die lijken op de betekenis in de psalm.

Dat maakt het een voor wat betreft het hedendaags Nederlands mijns inziens een ongelukkige en een onjuiste indruk gevende vertaling.
Ik heb inderdaad op 'dronken van geluk' gezocht. 'In liefde dronken' is qua zinsbouw duidelijk onmodern. 'Dronken van liefde' zouden we wellicht tegenwoordig zeggen, al voelt dat voor mij wat Bouquet-achtig.

In wezen discussiëren we hier over literaire smaak. Dat valt niet mee. Probeer maar eens uit te leggen waarom een schilderij van Mondriaan meer is dan een kleutertekening. Ik heb eerder commentaar geleverd op de poëtische kwaliteit van de bundel Weerklank. Dat vond bij jou geen gehoor. Dat mag, maar als je dan niet onderbouwt waarom je het kwalitatief wel goed vindt, komen we niet veel verder. Je argumenten hier komen voor mij een beetje over alsof je bewijs vraagt waarom een schilderij meer is dan een met verf besmeurde lap stof. Een berijming als van Psalm 104 - waar we het ook al eerder over hebben gehad - is juist zo mooi vanwege de oorspronkelijkheid van de beelden. Niet eerder en niet daarna zijn dezelfde uitdrukkingen gebruikt.
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Valcke »

Floppy schreef:
Valcke schreef:Ik krijg een beetje medelijden met jou, DDD...
Flauw. Houd het inhoudelijk, daar ben je goed genoeg in.
Dat kun je vinden. Ik vraag mij anderzijds af wat voor redenen er zijn om zo’n punt zo groot te willen maken. Verder kun je mij niet verwijten dat ik niet inhoudelijk heb gereageerd; dat heb ik uitgebreid gedaan.
DDD
Berichten: 28671
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door DDD »

Philip schreef:
DDD schreef:
Philip schreef:Er zijn genoeg recente voorbeelden te vinden, ook uit de 21ste eeuw. Op DBNL.org kun je ze alle 70 vinden, sommige oud, andere nieuw.
Noem die eens? Ik vind er zeven. Bij 'dronken van geluk', 71. Maar dat is echt iets anders. En ook daar zie ik niet veel resultaten die lijken op de betekenis in de psalm.

Dat maakt het een voor wat betreft het hedendaags Nederlands mijns inziens een ongelukkige en een onjuiste indruk gevende vertaling.
Ik heb inderdaad op 'dronken van geluk' gezocht. 'In liefde dronken' is qua zinsbouw duidelijk onmodern. 'Dronken van liefde' zouden we wellicht tegenwoordig zeggen, al voelt dat voor mij wat Bouquet-achtig.

In wezen discussiëren we hier over literaire smaak. Dat valt niet mee. Probeer maar eens uit te leggen waarom een schilderij van Mondriaan meer is dan een kleutertekening. Ik heb eerder commentaar geleverd op de poëtische kwaliteit van de bundel Weerklank. Dat vond bij jou geen gehoor. Dat mag, maar als je dan niet onderbouwt waarom je het kwalitatief wel goed vindt, komen we niet veel verder. Je argumenten hier komen voor mij een beetje over alsof je bewijs vraagt waarom een schilderij meer is dan een met verf besmeurde lap stof. Een berijming als van Psalm 104 - waar we het ook al eerder over hebben gehad - is juist zo mooi vanwege de oorspronkelijkheid van de beelden. Niet eerder en niet daarna zijn dezelfde uitdrukkingen gebruikt.
Ik kan mij geen discussie daarover herinneren, maar ik ben het ermee eens dat de berijming 1968 poëtisch gezien beter is dan GK, de andere belangrijke bron in Weerklank. En de liederen over de HC zijn ook niet allemaal geweldig, net als een aantal dat ontleend is aan opwekking.

Maar wellust en in liefde dronken associeer ik met iets anders. Dat heeft niets met het ontbreken van een tweede taal te maken, maar met de vraag wat dan de strekking van de beeldspraak is.
DDD
Berichten: 28671
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door DDD »

Valcke schreef:Ik krijg een beetje medelijden met jou, DDD, als je je in zoveel bochten moet wringen om een woord in een literaire tekst niet te willen begrijpen. Van/in liefde dronken, snapt iedere puber al. En ‘dronken van geluk’ past hier wel degelijk ongeveer qua betekenis. Hier wordt het in geestelijke zin gebezigd. Taalkundig niets bijzonders, zo gebeurt dat in de Bijbel / psalmberijming talloze malen. En natuurlijk mag het ook op andere manieren gezegd worden, prima.
Ik zeg niet dat ik het niet begrijp. Ik zeg dat het mij stoort en heel andere associaties geeft. Dat is toch iets anders. En het maakt daarbij verschil of het een beeld is dat in de Bijbel rechtstreeks voorkomt, zoals in psalm 45, of dat het meekomt met de berijming en daarmee een andere lading geeft aan de tekst.
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 1774
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Ararat »

DDD schreef:Ik vind spreken over 'wellust' en 'in liefde dronken' ook erg ongepast, zeker omdat de bijbeltekst (in ieder geval in nieuwere bijbelvertalingen) er geen aanleiding voor geeft. Ik zou wel eens willen weten wat het 'dronken' uit de SV betekent.
Vind je dit beter?

Psalm 36:2
Uw liefde raakt het hemelblauw.
Tot in de wolken reikt uw trouw.
Geen mens kan U doorgronden.
Uw oordeel is onpeilbaar diep.
U zorgt voor alles wat U schiep;
uw trouw wijkt geen seconde.
Uw liefde, God, maakt rijk en blij!
Hier in uw huis genieten wij
van wat U ons wilt geven.
Uw bron schenkt aan wie dorstig is
het levend water, helder, fris.
Uw licht verlicht ons leven.
Los daarvan zou ik ook niet snel liedberijmingen van Hooglied in de kerk laten zingen. Geen idee of die er zijn.
Jazeker, ik heb er hier 1 liggen, berijmd door ds Meeuse. Oa op de hupse ritmische wijs van psalm 128.
Nee, ik zie dat nog niet zo voor me in de kerk. Aan tafel was het al een hele heisa. :)
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Philip
Berichten: 314
Lid geworden op: 27 apr 2021, 09:51

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Philip »

Ararat schreef:
DDD schreef:Ik vind spreken over 'wellust' en 'in liefde dronken' ook erg ongepast, zeker omdat de bijbeltekst (in ieder geval in nieuwere bijbelvertalingen) er geen aanleiding voor geeft. Ik zou wel eens willen weten wat het 'dronken' uit de SV betekent.
Vind je dit beter?
Dit is geen poëzie, maar berijmd proza.
Uw liefde raakt het hemelblauw.
Tot in de wolken reikt uw trouw.
Tot hier toe niets mis mee.
Geen mens kan U doorgronden.
Dit staat er onberijmd niet en is bovendien niets meer dan een zakelijke mededeling.
Uw oordeel is onpeilbaar diep.
U zorgt voor alles wat U schiep;
uw trouw wijkt geen seconde.
Hier schrappen ze de vergelijking tussen Gods bergen en gerechtigheid. In plaats daarvan komt weer proza dat beter past in een beleidsstuk.
Uw liefde, God, maakt rijk en blij!
Hier in uw huis genieten wij
van wat U ons wilt geven.
Ik mis hier het beeld van de vleugels waaronder wij de toevlucht mogen nemen.
Uw bron schenkt aan wie dorstig is
het levend water, helder, fris.
Uw licht verlicht ons leven.
Huh? Levend water? In een oudtestamentische psalm? En licht dat verlicht? Dat klinkt lelijk.
HersteldHervormd
Berichten: 6068
Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door HersteldHervormd »

Floppy schreef:
Valcke schreef:Ik krijg een beetje medelijden met jou, DDD...
Flauw. Houd het inhoudelijk, daar ben je goed genoeg in.
Niet flauw, soms kan je ook blijven doorgaan en dan kan je op ten duur dit soort reacties verwachten.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
DDD
Berichten: 28671
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door DDD »

Ararat schreef:
DDD schreef:Ik vind spreken over 'wellust' en 'in liefde dronken' ook erg ongepast, zeker omdat de bijbeltekst (in ieder geval in nieuwere bijbelvertalingen) er geen aanleiding voor geeft. Ik zou wel eens willen weten wat het 'dronken' uit de SV betekent.
Vind je dit beter?

Psalm 36:2
Uw liefde raakt het hemelblauw.
Tot in de wolken reikt uw trouw.
Geen mens kan U doorgronden.
Uw oordeel is onpeilbaar diep.
U zorgt voor alles wat U schiep;
uw trouw wijkt geen seconde.
Uw liefde, God, maakt rijk en blij!
Hier in uw huis genieten wij
van wat U ons wilt geven.
Uw bron schenkt aan wie dorstig is
het levend water, helder, fris.
Uw licht verlicht ons leven.
Ja.
Ik vind de eerste zin en ook de laatste zinnen heel sterk. En het sluit goed aan bij de bijbeltekst

Ik mis alleen de verwijzing naar Gods gerechtigheid. En die staat toch heus in de tekst. Dan vind ik wat dat betreft 1967 beter, en persoonlijk vind ik die ook mooier, hoewel beide berijmingen mij aanspreken. Maar qua toegankelijkheid voor hedendaagse mensen is de bovenstaande berijming beter.
DDD
Berichten: 28671
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door DDD »

@Philip:
Wat bedoel je met Gods bergen? Dat is toch niet wat er staat.

Als je het wilt hertalen, zou je moeten spreken over godsgrote bergen. Of gewoon: machtige bergen.

Ik ben benieuwd wat Zita en Posthoorn van de laatste regel/zin vinden. Ik dacht eigenlijk dat ik wel enige aanleg had voor poëzie, maar als ik Philip goed begrijp, vindt hij van niet. :)
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 1774
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Ararat »

Philip schreef:
Uw bron schenkt aan wie dorstig is
het levend water, helder, fris.
Uw licht verlicht ons leven.
Huh? Levend water? In een oudtestamentische psalm? En licht dat verlicht? Dat klinkt lelijk.
Hooglied 4:15 O, bron van de tuinen,
put van levend water
dat van de Libanon stroomt!

En dat laatste (licht-verlicht) is natuurlijk slechts een mening (en die snap ik wel).
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 1774
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Ararat »

DDD schreef:@Philip:
Wat bedoel je met Gods bergen? Dat is toch niet wat er staat.

Als je het wilt hertalen, zou je moeten spreken over godsgrote bergen. Of gewoon: machtige bergen.

Ik ben benieuwd wat Zita en Posthoorn van de laatste regel/zin vinden. Ik dacht eigenlijk dat ik wel enige aanleg had voor poëzie, maar als ik Philip goed begrijp, vindt hij van niet. :)
Ik ben bang dat het openbaren van de bron van dit berijmde proza niet persé helpend is in een discussie. :)
We raken hierdoor sowieso off topic...
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Philip
Berichten: 314
Lid geworden op: 27 apr 2021, 09:51

Re: Psalmberijming 1773

Bericht door Philip »

DDD schreef:@Philip:
Wat bedoel je met Gods bergen? Dat is toch niet wat er staat.

Als je het wilt hertalen, zou je moeten spreken over godsgrote bergen. Of gewoon: machtige bergen.

Ik ben benieuwd wat Zita en Posthoorn van de laatste regel/zin vinden. Ik dacht eigenlijk dat ik wel enige aanleg had voor poëzie, maar als ik Philip goed begrijp, vindt hij van niet. :)
Of we verschillen totaal van smaak. Ik vind Hans Boland als vertaler beroerd. Hij vertaalt bij de 19e-eeuwse Tsjechov een 'kek baardje'.

In de SV staat toch: 'Uw gerechtigheid is als de bergen Gods?' Naardense Bijbel: 'Uw gerechtigheid is als goddelijke bergen'? Of begrijp ik je verkeerd?
Plaats reactie