Pagina 1 van 3
Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 23 mar 2016, 19:36
door Van Ewijk
En daarmee bedoel ik dit:
Indien er nooit een statenvertaling verschenen was, maar dat er vandaag de dag een dergelijke Bijbelvertaling tot stand gebracht zou worden. Met dezelfde inzet, mankracht en devotie, met alle middelen en bezieling die de vroegere statenvertalers hebben gehad.
Inleiding door gebed waarbij gevraagd zou worden om geleiding door de Geest.
Ook dezelfde arbeidsduur en kennis, en niet te vergeten de nauwgezetheid.
Maar met de huidige taal, spelling en woordenschat.
Hoe zou zo'n bijbelvertaling er volgens u anno 2016 hebben uitgezien?
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 23 mar 2016, 20:03
door huisman
Van Ewijk schreef:En daarmee bedoel ik dit:
Indien er nooit een statenvertaling verschenen was, maar dat er vandaag de dag een dergelijke Bijbelvertaling tot stand gebracht zou worden. Met dezelfde inzet, mankracht en devotie, met alle middelen en bezieling die de vroegere statenvertalers hebben gehad.
Inleiding door gebed waarbij gevraagd zou worden om geleiding door de Geest.
Maar met de huidige taal, spelling en woordenschat.
Ook dezelfde arbeidsduur en kennis, en niet te vergeten de nauwgezetheid.
Hoe zou zo'n bijbelvertaling er volgens u anno 2016 hebben uitgezien?
Brontaal gericht en met een enigszins verheven taalgebruik....en de komende Messias niet wegvertaald uit het O.T.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 10:30
door Floppy
Ook interessant is de vraag omgekeerd stellen:
Wat zou er zijn gebeurd als de SV in de 17e eeuw was vertaald en de toenmalige vertalers alle hulpmiddelen hadden die we tegenwoordig hebben?
Ik vind het altijd wat raadselachtig dat men toentertijd zo'n kwaliteitswerk kon opleveren, terwijl we nu dat niveau niet meer halen ondanks alle (technologische) hulpmiddelen. Worden we met z'n allen steeds dommer?
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 15:27
door Vagari
Floppy schreef:Ook interessant is de vraag omgekeerd stellen:
Wat zou er zijn gebeurd als de SV in de 17e eeuw was vertaald en de toenmalige vertalers alle hulpmiddelen hadden die we tegenwoordig hebben?
Ik vind het altijd wat raadselachtig dat men toentertijd zo'n kwaliteitswerk kon opleveren, terwijl we nu dat niveau niet meer halen ondanks alle (technologische) hulpmiddelen. Worden we met z'n allen steeds dommer?
Nee, steeds wijzer. En dat is nu juist het probleem. :s
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 15:31
door -DIA-
Vagari schreef:Floppy schreef:Ook interessant is de vraag omgekeerd stellen:
Wat zou er zijn gebeurd als de SV in de 17e eeuw was vertaald en de toenmalige vertalers alle hulpmiddelen hadden die we tegenwoordig hebben?
Ik vind het altijd wat raadselachtig dat men toentertijd zo'n kwaliteitswerk kon opleveren, terwijl we nu dat niveau niet meer halen ondanks alle (technologische) hulpmiddelen. Worden we met z'n allen steeds dommer?
Nee, steeds wijzer. En dat is nu juist het probleem. :s
Overigens is dit geen domme opmerking. Als u begrijpt wat ik bedoel?
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 15:35
door parsifal
Floppy schreef:Ook interessant is de vraag omgekeerd stellen:
Wat zou er zijn gebeurd als de SV in de 17e eeuw was vertaald en de toenmalige vertalers alle hulpmiddelen hadden die we tegenwoordig hebben?
Ik vind het altijd wat raadselachtig dat men toentertijd zo'n kwaliteitswerk kon opleveren, terwijl we nu dat niveau niet meer halen ondanks alle (technologische) hulpmiddelen. Worden we met z'n allen steeds dommer?
Ik denk dat het moeilijker is om nu een vast vertaalprincipe te hebben. Er is altijd kritiek (Hoe brontaal gericht ben je?). Veel kritiek is terecht, maar keuzes maken is lastig. Ook heb je nu wel iets meer handschriften om uit te kiezen.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 17:03
door modesto
Floppy schreef:Wat zou er zijn gebeurd als de SV in de 17e eeuw was vertaald en de toenmalige vertalers alle hulpmiddelen hadden die we tegenwoordig hebben?
Ik vind het altijd wat raadselachtig dat men toentertijd zo'n kwaliteitswerk kon opleveren, terwijl we nu dat niveau niet meer halen ondanks alle (technologische) hulpmiddelen. Worden we met z'n allen steeds dommer?
Het probleem zit 'm in de aannamen die je in je vraag maakt, denk ik. Ik denk dat je de kwaliteit van de Statenvertaling overschat, en de kwaliteit van de huidige vertalingen onderschat. Het is wel zo dat er tegenwoordig veel meer nadruk gelegd wordt op verschillen in theologische opvattingen, waardoor de uitvoering van een gezamenlijk project zoals de Statenvertaling destijds, nu welhaast onmogelijk is geworden.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 19:20
door Van Ewijk
Om even terug te komen op mijn vraag, kan ik hieruit afleiden dat men het er hier unaniem over eens is dat de HSV niet in aanmerking komt voor een volledig eigentijds equivalent zoals bedoeld in mijn openingspost?
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 19:23
door Curatorium
Zeker wel. Maar dat is echt alleen een goede herziening van de SV, geen nieuwe vertaling. Maar een nieuwe vertaling zou er mijns inziens hetzelfde uitzien als de HSV.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 19:44
door Van Ewijk
Curatorium schreef:Maar een nieuwe vertaling zou er mijns inziens hetzelfde uitzien als de HSV.
Ikzelf twijfel een beetje of dit dan wel DE eigentijdse vertaling zou zijn, de Willibrord vind ik nou ook niet bepaald onderdoen aan trouwheid aan de grondtekst voor zover ik na kan gaan..
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 24 mar 2016, 21:00
door -DIA-
modesto schreef:Floppy schreef:Wat zou er zijn gebeurd als de SV in de 17e eeuw was vertaald en de toenmalige vertalers alle hulpmiddelen hadden die we tegenwoordig hebben?
Ik vind het altijd wat raadselachtig dat men toentertijd zo'n kwaliteitswerk kon opleveren, terwijl we nu dat niveau niet meer halen ondanks alle (technologische) hulpmiddelen. Worden we met z'n allen steeds dommer?
Het probleem zit 'm in de aannamen die je in je vraag maakt, denk ik. Ik denk dat je de kwaliteit van de Statenvertaling overschat, en de kwaliteit van de huidige vertalingen onderschat. Het is wel zo dat er tegenwoordig veel meer nadruk gelegd wordt op verschillen in theologische opvattingen, waardoor de uitvoering van een gezamenlijk project zoals de Statenvertaling destijds, nu welhaast onmogelijk is geworden.
Nee, dat is niet zo raadselachtig... Het is maar wat je er van weet. De mannen die de Bijbel toen vertaalden waren begiftigd met meer wijsheid en verstand dan alleen die van de menselijke, rationele kennis.
En juist dit punt is een struikelblok voor hoog geleerde professoren, die in wezen, dit niet kunnen verkroppen, al zeggen ze het hardop. Als de wijsheid alleen uit ons verduisterde verstand en onze pienterheid moet komen dan helpen 10 doctortitels dat nog een centimeter vooruit. Dan weet soms een arme bedelaar (als die er zouden zijn) meer dan de hoogst geletterde theoloog.
En, belangrijk
(op dit forum dan, waar je echt je woorden soms op een goudschaaltje af moet wegen, omdat het wantrouwen overheerst), daar moeten we ook voor oppassen, want ik ken dit forum nu wel een beetje, niemand hoort mij zeggen dat ik geleerdheid of studie klein acht.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 25 mar 2016, 14:40
door Zonderling
huisman schreef:Van Ewijk schreef:En daarmee bedoel ik dit:
Indien er nooit een statenvertaling verschenen was, maar dat er vandaag de dag een dergelijke Bijbelvertaling tot stand gebracht zou worden. Met dezelfde inzet, mankracht en devotie, met alle middelen en bezieling die de vroegere statenvertalers hebben gehad.
Inleiding door gebed waarbij gevraagd zou worden om geleiding door de Geest.
Maar met de huidige taal, spelling en woordenschat.
Ook dezelfde arbeidsduur en kennis, en niet te vergeten de nauwgezetheid.
Hoe zou zo'n bijbelvertaling er volgens u anno 2016 hebben uitgezien?
Brontaal gericht en met een enigszins verheven taalgebruik....en de komende Messias niet wegvertaald uit het O.T.
Inderdaad, en daarbij:
- het taalgebruik en zinsbouw zou nog steeds nauw aansluiten bij de oorspronkelijke talen; dus er zou niet getracht zijn om de vertaling eenvoudiger te maken dan het origineel (zoals in alle moderne vertalingen het geval is); evenmin zouden lange zinnen gesplitst worden; eenvoudige gedeelten in de grondtekst zouden eenvoudig zijn in onze taal, maar moeilijke gedeelten in de grondtekst (bv. Job en de brieven) zouden eveneens vrij moeilijk blijven in onze taal.
- ten aanzien van de grondtekst zou men zijn uitgegaan van de overgeleverde tekst (Masoretische tekst voor het OT en Meerderheidstekst voor het NT, met beperkte verschillen ten opzichte van de Textus Receptus).
- men had gebruik gebruik gemaakt van sommige verbeterde inzichten in woordbetekenissen;
- hebraïsmen en graecismen zouden gehandhaafd blijven (vergelijkbaar met de SV); doordat zoveel mogelijk woordgetrouw vertaald zou zijn, behoudt de tekst een klassiek-verheven uitstraling.
- de rijke woordenschat van de Bijbel zou intact zijn gebleven zonder onnodige vervlakkingen (langzaam van toorn in het Hebreeuws wordt bv. niet 'geduldig'); scherpe woorden zouden niet 'gekuist' worden ('zuipen' bv. zou blijven staan).
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 25 mar 2016, 14:51
door Mannetje
En wat gebeurt er met "al wat tegen de wand watert?"
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 25 mar 2016, 14:53
door Zonderling
Mannetje schreef:En wat gebeurt er met "al wat tegen de wand watert?"
Wat is het probleem hiermee? Dat is toch goed begrijpelijke taal naar mijn mening.
Maar 'voeten dekken' zou wel beter hertaald kunnen worden, dat wordt namelijk niet begrepen.
Overigens denk ik dat we ons niet op dit soort bijzonderheden moeten focussen. Een getrouwe en zuivere vertaling is overal herkenbaar, en blijkt niet alleen uit "bijzonderheden".
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Geplaatst: 25 mar 2016, 17:42
door Mannetje
Zonderling schreef:Mannetje schreef:En wat gebeurt er met "al wat tegen de wand watert?"
Wat is het probleem hiermee? Dat is toch goed begrijpelijke taal naar mijn mening.
Maar 'voeten dekken' zou wel beter hertaald kunnen worden, dat wordt namelijk niet begrepen.
Overigens denk ik dat we ons niet op dit soort bijzonderheden moeten focussen. Een getrouwe en zuivere vertaling is overal herkenbaar, en blijkt niet alleen uit "bijzonderheden".
Het was een kwinkslag met serieuze ondertoon. Hoe ver ga je met uitdrukkingen wel of niet vertalen...
Dat brengt mij op een volgend punt: zouden er weer kanttekeningen opgenomen worden? Dat zou mijns inziens goed zijn om dergelijke uitdrukkingen uit te leggen of juist letterlijk weer te geven.
Dus óf er wordt 'alle mannen' vertaald met de noot: hier staat eigenlijk 'al wat tegen de wand watert' óf er staat 'al wat...' met in de noot: 'dat is: alle mannen'.