Verschil tussen agapao en phileo (liefhebben) in Joh. 21?
Geplaatst: 01 nov 2013, 17:22
(Naar aanleiding van een post in een ander topic.)
Dikwijls wordt de opvatting gehoord dat in Johannes 21, waar de Heere Jezus tot Petrus drie maal vraagt: ‘Hebt gij Mij lief?’ of ‘Hebt gij Mij liever dan dezen?’ er verschil is in de betekenis van de werkwoorden die in het Grieks gebruikt worden voor ‘liefhebben’. De eerste twee keer is het werkwoord ‘agapao’ gebruikt, de derde keer het werkwoord ‘phileo’. Dikwijls wordt gezegd dat ‘agapao’ een HOGERE vorm van liefhebben uitdrukt of meer affectief is dan ‘phileo’, wat een LAGERE of mindere vorm van liefhebben zou uitdrukken. Deze opvatting klinkt aantrekkelijk en is vermoedelijk daarom wijd verbreid en wordt kennelijk vaak naar voren gebracht. De Stichting HSV heeft aan deze opvatting bovendien extra voeding gegeven door in de vertaling en toelichting op deze passage dit standpunt nadrukkelijk naar voren te brengen.
Wanneer we echter nader studie maken van deze woorden ‘agapao’ en ‘phileo’ dan blijkt het genoemde verschil helemaal niet zo aanwezig te zijn. Beweerd wordt dat ‘agapao’ gebruikt zou worden in de Griekse mythologie voor een goddelijke liefde. Dit is uit de lucht gegrepen. Het bekende woordenboek ‘Dictionary of New Testament Theology’ (ed. Colin Brown) zegt: ‘agapao in Greek is often quite colourless as e word, appearing frequently as an alternative to, or a synonym with, erao and phileo.’ Slechts zelden wordt het in de mythologie gebruikt voor de liefde van een godheid. Ook in de Septuaginta (Grieks OT) wordt het woord ‘agapao’ niet gebruikt voor een hogere liefde dan ‘phileo’. Het woord wordt regelmatig gebruikt voor het liefhebben tussen de geslachten, ook in ongunstige zin, zoals het liefhebben van Amnon van zijn zuster Thamar. Als we naar het Nieuwe Testament kijken, dan is het waar dat het werkwoord ‘agapao’ en het bijgehorende zelfstandig naamwoord ‘agapè’ veelal gebruikt worden voor het liefhebben door God alsook voor de ware liefde die van de mens gevraagd wordt. Toch heeft het woord ook in het Nieuwe Testament niet exclusief deze betekenis. Agapao wordt ook gebruikt voor het liefhebben van Demas van de tegenwoordige wereld en van Bileam, die het loon der ongerechtigheid liefhad. Dat was toch bepaald geen hoge vorm van liefde.
Andersom wordt het woord ‘phileo’ noch in het klassiek Grieks, noch in de Septuaginta, noch in het Nieuwe Testament uitsluitend gebruikt voor een lagere vorm van liefde. Juist in het Evangelie van Johannes vinden we een paar voorbeelden van werkelijk hogere liefde, die uitgedrukt wordt met het woord ‘phileo’:
– Johannes 5:20: ‘Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert.’
– Johannes 11:3: ‘Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.’
– Johannes 11:36: ‘De Joden dan zeiden: Zie hoe lief Hij hem had.’
– Johannes 16:27: ‘Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt en hebt geloofd dat Ik van God ben uitgegaan.’ Beide keren vinden we hier ‘phileo’.
– Johannes 20:2: ‘Zij liep dan en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet waar zij Hem gelegd hebben.’
In de brieven van Paulus vinden we het woord ‘phileo’ twee keer en beide keren in zeer positieve en verheven betekenis (1 Kor. 16:22, Tit. 3:15).
Op grond van het woordgebruik in het Nieuwe Testament, en speciaal ook in het Evangelie van Johannes, kunnen we dus onmogelijk concluderen dat ‘phileo’ een lagere vorm van liefhebben uitdrukt dan ‘agapao’. Hoewel ‘agapao’ veel algemener gebruikt wordt in het NT, wordt ook ‘phileo’ in zeer gunstige zin gebruikt als het liefhebben door God en het liefhebben door de Heere Jezus en het liefhebben van de gelovige. En andersom (zoals gezegd) wordt ook 'agapao' gebruikt voor een mindere en zelfs geheel verkeerde liefde, zoals bij Demas en Bileam.
Hoe komt het dan toch dat volgens velen in Johannes 21 er wel onderscheid is tussen beide woorden voor liefhebben? Dit komt omdat men graag een verklaring zoekt voor het feit dat in de passage twee verschillende woorden gebruikt worden. Het is vanzelfsprekend dat men zich afvraagt of er wellicht een verschil is. Helaas is dat uitgemond in een verklaring die misschien exegetisch aantrekkelijk is, maar waarvoor vanuit de woordbetekenissen, en speciaal ook het gebruik van de woorden in het Evangelie van Johannes, helemaal geen grond is.
Daarnaast: laat men bedenken dat in dezelfde geschiedenis de Heere Jezus meer variatie in zijn woorden aanbrengt. De eerste keer zegt Hij tot Petrus (SV): ‘Weid mijn lammeren.’ De tweede keer: ‘Weid mijn schapen.’ De derde keer: ‘Hoed mijn schapen.’ Men kan zoeken naar het verschil tussen deze drie uitdrukkingen, maar in de kern is er helemáál geen verschil. Zo is het exact ook met 'agapao' en 'phileo'. Het is inderdaad waar dat Petrus zelf als eerste het woord ‘phileo’ gebruikt, en de Heere Jezus gebruikt daarna dit woord ook. Maar bedoelde Petrus daarmee aan te geven dat hij ‘agapao’ voor hem een te verheven liefhebben vond en dat hij niet hoger wilde gaan dan het lagere ‘phileo’? Dat zou zeer dubieus zijn om te beweren zoals we hiervoor gezien hebben. Noch in het klassieke Grieks, noch in de Septuaginta, noch in het Nieuwe Testament is er een onderscheid tussen ‘agapao’ en ‘phileo’ zoals dat er beweerd wordt te zijn.
Dit is niet zozeer mijn conclusie, maar een conclusie die door wetenschappers dikwijls naar voren is gebracht. In het genoemde woordenboek van Colin Brown vinden we: ‘The attempts of B.F. Westcott and others to find significance in the variation between the two verbs in Jn. 21:15 ff, have now generally been abandoned. (…) The variation is a feature of Johannine style.’ Desondanks lijken veel predikanten zich hierbij niet neer te leggen en herhalen steeds maar dat er verschil bestaat tussen beide woorden. De argumenten vanuit het Grieks (klassiek, Septuaginta én NT) zijn echter niet te handhaven, zodat het hele veronderstelde verschil tussen beide woorden gezien moet worden als een mythe. Vergelijk beide woorden ‘liefhebben’ en ‘beminnen’ in onze taal. Misschien klinkt ‘liefhebben’ ons iets plechtiger in de woorden, maar ‘beminnen’ is zeker geen lagere of mindere vorm van liefde. Zo ongeveer moet ook het verschil zijn tussen beide woorden in het Grieks.
Nogmaals: het is niet alleen mijn conclusie, wetenschappelijke woordstudies over het klassieke Grieks, Septuaginta en Nieuwe Testament kunnen hierop nageslagen worden.
Dikwijls wordt de opvatting gehoord dat in Johannes 21, waar de Heere Jezus tot Petrus drie maal vraagt: ‘Hebt gij Mij lief?’ of ‘Hebt gij Mij liever dan dezen?’ er verschil is in de betekenis van de werkwoorden die in het Grieks gebruikt worden voor ‘liefhebben’. De eerste twee keer is het werkwoord ‘agapao’ gebruikt, de derde keer het werkwoord ‘phileo’. Dikwijls wordt gezegd dat ‘agapao’ een HOGERE vorm van liefhebben uitdrukt of meer affectief is dan ‘phileo’, wat een LAGERE of mindere vorm van liefhebben zou uitdrukken. Deze opvatting klinkt aantrekkelijk en is vermoedelijk daarom wijd verbreid en wordt kennelijk vaak naar voren gebracht. De Stichting HSV heeft aan deze opvatting bovendien extra voeding gegeven door in de vertaling en toelichting op deze passage dit standpunt nadrukkelijk naar voren te brengen.
Wanneer we echter nader studie maken van deze woorden ‘agapao’ en ‘phileo’ dan blijkt het genoemde verschil helemaal niet zo aanwezig te zijn. Beweerd wordt dat ‘agapao’ gebruikt zou worden in de Griekse mythologie voor een goddelijke liefde. Dit is uit de lucht gegrepen. Het bekende woordenboek ‘Dictionary of New Testament Theology’ (ed. Colin Brown) zegt: ‘agapao in Greek is often quite colourless as e word, appearing frequently as an alternative to, or a synonym with, erao and phileo.’ Slechts zelden wordt het in de mythologie gebruikt voor de liefde van een godheid. Ook in de Septuaginta (Grieks OT) wordt het woord ‘agapao’ niet gebruikt voor een hogere liefde dan ‘phileo’. Het woord wordt regelmatig gebruikt voor het liefhebben tussen de geslachten, ook in ongunstige zin, zoals het liefhebben van Amnon van zijn zuster Thamar. Als we naar het Nieuwe Testament kijken, dan is het waar dat het werkwoord ‘agapao’ en het bijgehorende zelfstandig naamwoord ‘agapè’ veelal gebruikt worden voor het liefhebben door God alsook voor de ware liefde die van de mens gevraagd wordt. Toch heeft het woord ook in het Nieuwe Testament niet exclusief deze betekenis. Agapao wordt ook gebruikt voor het liefhebben van Demas van de tegenwoordige wereld en van Bileam, die het loon der ongerechtigheid liefhad. Dat was toch bepaald geen hoge vorm van liefde.
Andersom wordt het woord ‘phileo’ noch in het klassiek Grieks, noch in de Septuaginta, noch in het Nieuwe Testament uitsluitend gebruikt voor een lagere vorm van liefde. Juist in het Evangelie van Johannes vinden we een paar voorbeelden van werkelijk hogere liefde, die uitgedrukt wordt met het woord ‘phileo’:
– Johannes 5:20: ‘Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert.’
– Johannes 11:3: ‘Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.’
– Johannes 11:36: ‘De Joden dan zeiden: Zie hoe lief Hij hem had.’
– Johannes 16:27: ‘Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt en hebt geloofd dat Ik van God ben uitgegaan.’ Beide keren vinden we hier ‘phileo’.
– Johannes 20:2: ‘Zij liep dan en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet waar zij Hem gelegd hebben.’
In de brieven van Paulus vinden we het woord ‘phileo’ twee keer en beide keren in zeer positieve en verheven betekenis (1 Kor. 16:22, Tit. 3:15).
Op grond van het woordgebruik in het Nieuwe Testament, en speciaal ook in het Evangelie van Johannes, kunnen we dus onmogelijk concluderen dat ‘phileo’ een lagere vorm van liefhebben uitdrukt dan ‘agapao’. Hoewel ‘agapao’ veel algemener gebruikt wordt in het NT, wordt ook ‘phileo’ in zeer gunstige zin gebruikt als het liefhebben door God en het liefhebben door de Heere Jezus en het liefhebben van de gelovige. En andersom (zoals gezegd) wordt ook 'agapao' gebruikt voor een mindere en zelfs geheel verkeerde liefde, zoals bij Demas en Bileam.
Hoe komt het dan toch dat volgens velen in Johannes 21 er wel onderscheid is tussen beide woorden voor liefhebben? Dit komt omdat men graag een verklaring zoekt voor het feit dat in de passage twee verschillende woorden gebruikt worden. Het is vanzelfsprekend dat men zich afvraagt of er wellicht een verschil is. Helaas is dat uitgemond in een verklaring die misschien exegetisch aantrekkelijk is, maar waarvoor vanuit de woordbetekenissen, en speciaal ook het gebruik van de woorden in het Evangelie van Johannes, helemaal geen grond is.
Daarnaast: laat men bedenken dat in dezelfde geschiedenis de Heere Jezus meer variatie in zijn woorden aanbrengt. De eerste keer zegt Hij tot Petrus (SV): ‘Weid mijn lammeren.’ De tweede keer: ‘Weid mijn schapen.’ De derde keer: ‘Hoed mijn schapen.’ Men kan zoeken naar het verschil tussen deze drie uitdrukkingen, maar in de kern is er helemáál geen verschil. Zo is het exact ook met 'agapao' en 'phileo'. Het is inderdaad waar dat Petrus zelf als eerste het woord ‘phileo’ gebruikt, en de Heere Jezus gebruikt daarna dit woord ook. Maar bedoelde Petrus daarmee aan te geven dat hij ‘agapao’ voor hem een te verheven liefhebben vond en dat hij niet hoger wilde gaan dan het lagere ‘phileo’? Dat zou zeer dubieus zijn om te beweren zoals we hiervoor gezien hebben. Noch in het klassieke Grieks, noch in de Septuaginta, noch in het Nieuwe Testament is er een onderscheid tussen ‘agapao’ en ‘phileo’ zoals dat er beweerd wordt te zijn.
Dit is niet zozeer mijn conclusie, maar een conclusie die door wetenschappers dikwijls naar voren is gebracht. In het genoemde woordenboek van Colin Brown vinden we: ‘The attempts of B.F. Westcott and others to find significance in the variation between the two verbs in Jn. 21:15 ff, have now generally been abandoned. (…) The variation is a feature of Johannine style.’ Desondanks lijken veel predikanten zich hierbij niet neer te leggen en herhalen steeds maar dat er verschil bestaat tussen beide woorden. De argumenten vanuit het Grieks (klassiek, Septuaginta én NT) zijn echter niet te handhaven, zodat het hele veronderstelde verschil tussen beide woorden gezien moet worden als een mythe. Vergelijk beide woorden ‘liefhebben’ en ‘beminnen’ in onze taal. Misschien klinkt ‘liefhebben’ ons iets plechtiger in de woorden, maar ‘beminnen’ is zeker geen lagere of mindere vorm van liefde. Zo ongeveer moet ook het verschil zijn tussen beide woorden in het Grieks.
Nogmaals: het is niet alleen mijn conclusie, wetenschappelijke woordstudies over het klassieke Grieks, Septuaginta en Nieuwe Testament kunnen hierop nageslagen worden.