Ik zal één voorbeeld geven; andere zijn makkelijk te vinden.Germanicus schreef:Die mevrouw is helemaal niet aan het SV-bashen.
Hier is iets heel anders aan de hand; ik kan me echt niet voorstellen, dat iemand die zich theoloog noemt, dat niet weet.Mevrouw schreef:Maar de Statenvertalers deden dat [verklaren in plaats van vertalen, Tib] zelf ook al. Niet in deze tekst [Pred 1:12, Tib], maar bijvoorbeeld wel in Hooglied. Dat zouden ze strikt genomen 'Lied der liederen' hebben moeten noemen. Ook daar heeft onze eigen Nederlandse taal dus voorrang boven de brontaal.
1. Het bijbelboek Hooglied stond in die tijd vanwege de Deux Aes bekend als "Het Hooghe Liedt Salomo". Om vervreemding te voorkomen is dit overgezet naar "Hooglied". Dat heeft dus een totaal andere reden als waarom de HSV-ers "ijdelheid der ijdelheden" vertaald hebben naar "één en al vluchtigheid".
2. In het Hebreeuws wordt een versterking aangegeven door de verdubbeling van een woord. Je zou dat in een andere taal met een sterker woord kunnen vertalen. Maar dat is niet waar de kritiek van ds. Kempeneers zich op richt: hij heeft het over de andere betekenis van het woord "vluchtigheid".