Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Tiberius »

Germanicus schreef:Die mevrouw is helemaal niet aan het SV-bashen.
Ik zal één voorbeeld geven; andere zijn makkelijk te vinden.
Mevrouw schreef:Maar de Statenvertalers deden dat [verklaren in plaats van vertalen, Tib] zelf ook al. Niet in deze tekst [Pred 1:12, Tib], maar bijvoorbeeld wel in Hooglied. Dat zouden ze strikt genomen 'Lied der liederen' hebben moeten noemen. Ook daar heeft onze eigen Nederlandse taal dus voorrang boven de brontaal.
Hier is iets heel anders aan de hand; ik kan me echt niet voorstellen, dat iemand die zich theoloog noemt, dat niet weet.
1. Het bijbelboek Hooglied stond in die tijd vanwege de Deux Aes bekend als "Het Hooghe Liedt Salomo". Om vervreemding te voorkomen is dit overgezet naar "Hooglied". Dat heeft dus een totaal andere reden als waarom de HSV-ers "ijdelheid der ijdelheden" vertaald hebben naar "één en al vluchtigheid".
2. In het Hebreeuws wordt een versterking aangegeven door de verdubbeling van een woord. Je zou dat in een andere taal met een sterker woord kunnen vertalen. Maar dat is niet waar de kritiek van ds. Kempeneers zich op richt: hij heeft het over de andere betekenis van het woord "vluchtigheid".
Gebruikersavatar
henriët
Berichten: 12915
Lid geworden op: 30 mar 2007, 17:54

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door henriët »

Auto schreef:
Wilhelm schreef:Heerlijk, nog een ronde HSV bashen... :nonnon
Dat zal nog wel even doorgaan. En helaas heb ik moeten constateren adhv vragen die mijn kinderen mij gingen stellen, dat zelfs tijdens overblijfuurtjes op school moeders het niet kunnen na laten om tegen kinderen aan te praten dat ze maar de HSV moeten gaan lezen want die is toch duidelijker.

WAAR ZIJN WE MEE BEZIG?
Maar misschien is het dan de weg om die overblijfmoeders aan te spreken...en te vragen wat ze gezegd hebben...

overblijfmoeders staan onder het gezag van de school en dienen de schoolmeester te hanteren, qua kleding, gedrag,maar zeker ook qua Bijbellezen..
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9203
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door parsifal »

henriët schreef: overblijfmoeders staan onder het gezag van de school en dienen de schoolmeester te hanteren ..
Soms zijn verschrijvingen wel grappig, vooraf als je je af gaat vragen wat er letterlijk staat :)

On topic: 1. Het zou winst zijn als men in de brochure van de GBS en in deze artikelen in de Waarheidsvriend gewoon een poging tot discussie zou zien.

2. Iets wat ik me maar blijf afvragen, wat is nu werkelijk het probleem als men verschillende bijbelvertalingen gebruikt. Als men Calvijn of puriteinen leest dan heb je ook te maken met een andere vertaling (al is deze soms aan de SV aangepast in vertalingen) en zelfs in de HC zijn soms gevolgen van andere vertalingen te zien ("zonder de wil van mijn hemelse Vader..")
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11425
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Mister »

Tiberius schreef:
Germanicus schreef:Die mevrouw is helemaal niet aan het SV-bashen.
Ik zal één voorbeeld geven; andere zijn makkelijk te vinden.
Mevrouw schreef:Maar de Statenvertalers deden dat [verklaren in plaats van vertalen, Tib] zelf ook al. Niet in deze tekst [Pred 1:12, Tib], maar bijvoorbeeld wel in Hooglied. Dat zouden ze strikt genomen 'Lied der liederen' hebben moeten noemen. Ook daar heeft onze eigen Nederlandse taal dus voorrang boven de brontaal.
Hier is iets heel anders aan de hand; ik kan me echt niet voorstellen, dat iemand die zich theoloog noemt, dat niet weet.
1. Het bijbelboek Hooglied stond in die tijd vanwege de Deux Aes bekend als "Het Hooghe Liedt Salomo". Om vervreemding te voorkomen is dit overgezet naar "Hooglied". Dat heeft dus een totaal andere reden als waarom de HSV-ers "ijdelheid der ijdelheden" vertaald hebben naar "één en al vluchtigheid".
2. In het Hebreeuws wordt een versterking aangegeven door de verdubbeling van een woord. Je zou dat in een andere taal met een sterker woord kunnen vertalen. Maar dat is niet waar de kritiek van ds. Kempeneers zich op richt: hij heeft het over de andere betekenis van het woord "vluchtigheid".
Blijkbaar is er in de tijd voorafgaand aan de SV ook al tijdens het vertalen meer gekeken naar het Nederlands als naar de brontaal. Want waarom is "שׁיר הַשִׁירים" niet gewoon vertaald (in later tijden) met 'lied der liederen' of 'lied van de liederen'? Los van 'ijdelheid der ijdelheden', want dat is een andere discussie.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Tiberius »

Mister schreef:
Tiberius schreef:
Germanicus schreef:Die mevrouw is helemaal niet aan het SV-bashen.
Ik zal één voorbeeld geven; andere zijn makkelijk te vinden.
Mevrouw schreef:Maar de Statenvertalers deden dat [verklaren in plaats van vertalen, Tib] zelf ook al. Niet in deze tekst [Pred 1:12, Tib], maar bijvoorbeeld wel in Hooglied. Dat zouden ze strikt genomen 'Lied der liederen' hebben moeten noemen. Ook daar heeft onze eigen Nederlandse taal dus voorrang boven de brontaal.
Hier is iets heel anders aan de hand; ik kan me echt niet voorstellen, dat iemand die zich theoloog noemt, dat niet weet.
1. Het bijbelboek Hooglied stond in die tijd vanwege de Deux Aes bekend als "Het Hooghe Liedt Salomo". Om vervreemding te voorkomen is dit overgezet naar "Hooglied". Dat heeft dus een totaal andere reden als waarom de HSV-ers "ijdelheid der ijdelheden" vertaald hebben naar "één en al vluchtigheid".
2. In het Hebreeuws wordt een versterking aangegeven door de verdubbeling van een woord. Je zou dat in een andere taal met een sterker woord kunnen vertalen. Maar dat is niet waar de kritiek van ds. Kempeneers zich op richt: hij heeft het over de andere betekenis van het woord "vluchtigheid".
Blijkbaar is er in de tijd voorafgaand aan de SV ook al tijdens het vertalen meer gekeken naar het Nederlands als naar de brontaal. Want waarom is "שׁיר הַשִׁירים" niet gewoon vertaald (in later tijden) met 'lied der liederen' of 'lied van de liederen'? Los van 'ijdelheid der ijdelheden', want dat is een andere discussie.
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11425
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Mister »

Tiberius schreef:
Mister schreef:
Tiberius schreef:
Germanicus schreef:Die mevrouw is helemaal niet aan het SV-bashen.
Ik zal één voorbeeld geven; andere zijn makkelijk te vinden.
Mevrouw schreef:Maar de Statenvertalers deden dat [verklaren in plaats van vertalen, Tib] zelf ook al. Niet in deze tekst [Pred 1:12, Tib], maar bijvoorbeeld wel in Hooglied. Dat zouden ze strikt genomen 'Lied der liederen' hebben moeten noemen. Ook daar heeft onze eigen Nederlandse taal dus voorrang boven de brontaal.
Hier is iets heel anders aan de hand; ik kan me echt niet voorstellen, dat iemand die zich theoloog noemt, dat niet weet.
1. Het bijbelboek Hooglied stond in die tijd vanwege de Deux Aes bekend als "Het Hooghe Liedt Salomo". Om vervreemding te voorkomen is dit overgezet naar "Hooglied". Dat heeft dus een totaal andere reden als waarom de HSV-ers "ijdelheid der ijdelheden" vertaald hebben naar "één en al vluchtigheid".
2. In het Hebreeuws wordt een versterking aangegeven door de verdubbeling van een woord. Je zou dat in een andere taal met een sterker woord kunnen vertalen. Maar dat is niet waar de kritiek van ds. Kempeneers zich op richt: hij heeft het over de andere betekenis van het woord "vluchtigheid".
Blijkbaar is er in de tijd voorafgaand aan de SV ook al tijdens het vertalen meer gekeken naar het Nederlands als naar de brontaal. Want waarom is "שׁיר הַשִׁירים" niet gewoon vertaald (in later tijden) met 'lied der liederen' of 'lied van de liederen'? Los van 'ijdelheid der ijdelheden', want dat is een andere discussie.
Het woord Hooglied lijkt in de SV te zijn gekomen vanwege het feit dat in de Deux Aes Bijbel als "Het Hooghe Liedt Salomo" is vermeldt. Dat had dus anders/beter gekund.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Tiberius »

Mister schreef:Het woord Hooglied lijkt in de SV te zijn gekomen vanwege het feit dat in de Deux Aes Bijbel als "Het Hooghe Liedt Salomo" is vermeldt. Dat had dus anders/beter gekund.
Niet alleen in de Deux Aes maar ook in de Septuagint.
ejvl
Berichten: 5747
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door ejvl »

Om vervreemding te voorkomen is ijdelheid ook vertaald naar vluchtigheid, ik denk dat ze (artikel in Waarheidsvriend) daar de link mee bedoelen met het hoge lied.
Ach, zo kan je nog uren twisten over allerlei persoonlijke voorkeuren, (onderbuik) gevoelens en diepere betekenissen die voor de een wel gelden en voor de ander niet.

In een ander topic hebben Memento en Zonderling een hele interessante discussie gehad over ijdelheid of vluchtigheid, voor beide is wat te zeggen, en mijns inziens geld dit voor de meeste discussie onderwerpen aangaande de HSV.
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11425
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Mister »

Tiberius schreef:
Mister schreef:Het woord Hooglied lijkt in de SV te zijn gekomen vanwege het feit dat in de Deux Aes Bijbel als "Het Hooghe Liedt Salomo" is vermeldt. Dat had dus anders/beter gekund.
Niet alleen in de Deux Aes maar ook in de Septuagint.
Wat ook een vertaling is. ;)
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door jakobmarin »

caprice schreef:Nee, die moeders spreken vanuit het verschil tussen SV en HSV. Dat is een zeer kwalijke zaak.
Mensen beinvloeden door kinderen te vleien en tegen hun ouders op te zetten is onacceptabel.
Dat ligt inderdaad anders ja.
Maar 'kwalijke zaak' en kinderen 'beinvloeden' lijkt mij te sterk uitgedrukt, alsof ze heel geniepig zeggen 'het mag niet van je pa en ma en het schoolbestuur, maar je moet echt de HSV gaan lezen hoor."
Hoe kwalijk is het nou, als je kinderen erop wijst dat er ook nog minder moeilijke vertalingen zijn?
Dan krijg je weer een goede discussie thuis (wat ook je overtuiging dan ook is als ouder).
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Tiberius »

Mister schreef:
Tiberius schreef:
Mister schreef:Het woord Hooglied lijkt in de SV te zijn gekomen vanwege het feit dat in de Deux Aes Bijbel als "Het Hooghe Liedt Salomo" is vermeldt. Dat had dus anders/beter gekund.
Niet alleen in de Deux Aes maar ook in de Septuagint.
Wat ook een vertaling is. ;)
Klopt.
Mijn punt is, dat iemand die deze 2 zaken als gelijkwaardig betitelt, wel erg bezig is om een stok te vinden om de SV te slaan. Mogelijk kan deze waarheidsvriendin zich eerst wat meer in de stof verdiepen, voordat ze probeert op de kritiek van de GBS in te gaan. Ik dacht begrepen te hebben, dat de HSV de kritiek van de GBS serieus zou nemen. :jongle
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door refo »

Al die GBS puntjes van kritiek zijn stokken om een hond te slaan, dus als het daarover gaat.

En ik denk dat de schrijfster van de artikelen een stuk beter in de materie is ingevoerd dan alle GBS-bestuursleden bij elkaar. Die zitten daar toch vooral niet vanwege hun kennis van vertalingen, vertalen of zelfs de grondtalen, maar vooral honoris causa.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Tiberius »

refo schreef:Al die GBS puntjes van kritiek zijn stokken om een hond te slaan, dus als het daarover gaat.
De meeste zijn wel steekhoudend. Van HSV zijde is ook aangegeven dat men er serieus mee om zou gaan. Dat zou kunnen, maar dat blijkt in ieder geval helaas niet uit die artikeltjes in de WHV.
refo schreef:En ik denk dat de schrijfster van de artikelen een stuk beter in de materie is ingevoerd dan alle GBS-bestuursleden bij elkaar. Die zitten daar toch vooral niet vanwege hun kennis van vertalingen, vertalen of zelfs de grondtalen, maar vooral honoris causa.
Zou kunnen. Maar de GBS brochure is niet door de bestuursleden, maar door kenners van de materie.
Germanicus
Berichten: 726
Lid geworden op: 10 jul 2010, 11:10

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Germanicus »

Tiberius schreef:Mogelijk kan deze waarheidsvriendin zich eerst wat meer in de stof verdiepen, voordat ze probeert op de kritiek van de GBS in te gaan. Ik dacht begrepen te hebben, dat de HSV de kritiek van de GBS serieus zou nemen. :jongle
Kijk als je zo omgaat met de materie... :fi Volgens mij ben jij één van degenen die de makers van de GBS-brochure te vuur en te zwaard verdedigt. Op zich prima, maar waarom dan nu ineens badinerend ('waarheidsvriendin') en bagatelliserend ('eerst wat meer in de stof verdiepen') gaan doen over een mevrouw die theologie heeft gestudeerd en die namens de Stichting HSV deze artikelen schrijft. Hiermee laat je je in de kaart kijken, waarde broeder. Een artikel van dhr. L.M.P. Scholten lijk jij bij voorbaat serieuzer te nemen dan een artikel van deze mevrouw.
Hier beneden is het niet.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Artikelen uit De Waarheidsvriend over de HSV

Bericht door Tiberius »

Germanicus schreef:
Tiberius schreef:Mogelijk kan deze waarheidsvriendin zich eerst wat meer in de stof verdiepen, voordat ze probeert op de kritiek van de GBS in te gaan. Ik dacht begrepen te hebben, dat de HSV de kritiek van de GBS serieus zou nemen. :jongle
Kijk als je zo omgaat met de materie... :fi Volgens mij ben jij één van degenen die de makers van de GBS-brochure te vuur en te zwaard verdedigt. Op zich prima, maar waarom dan nu ineens badinerend ('waarheidsvriendin') en bagatelliserend ('eerst wat meer in de stof verdiepen') gaan doen over een mevrouw die theologie heeft gestudeerd en die namens de Stichting HSV deze artikelen schrijft. Hiermee laat je je in de kaart kijken, waarde broeder. Een artikel van dhr. L.M.P. Scholten lijk jij bij voorbaat serieuzer te nemen dan een artikel van deze mevrouw.
Ik ken die mevrouw verder niet, maar baseer mijn mening alleen maar op haar artikelen. Waarin ze bijvoorbeeld de vervanging "ijdelheid der ijdelheden" naar "één en al vluchtigheid" op één lijn stelt met de vervanging van "lied der liederen" naar "hooglied". Dan gaat bij mij de kaart dicht, inderdaad; theologie gestudeerd of niet.
Plaats reactie