Zonderling schreef:memento schreef:@Zonderling: Ik snap je verdediging van de argumenten van getrouwevertaling.nl. Toch is mijn inhoudelijke weging van die argumenten niet te ontkennen. Ik heb daarin weergegeven wat de huidige standaardwerken (met titel genoemd) over deze woorden en zinsconstructies zeggen. Als ik zo jouw reacties lees, steun jij sterk op de ietwat verouderde Gesenius en Kittel. Mogelijk dat daar de verschillen vandaan komen.
- Volgens mij hebben we taalkundig slechts een verschil bij 2 van de 9 teksten die genoemd zijn, beide in het NT.
Jepz, maar als je al mijn wegingen meeneemt, dan zijn er 2 gevallen waarin ik de vertaling van de HSV fout vindt. De overige 7 vindt ik te verdedigen, hoewel de keus van de HSV niet altijd mijn eerste keus zou zijn.
Zonderling schreef:
- Wat ik merk is dat jij alle betekenissen van een woord op een hoop gooit, in plaats van de verschillende schakeringen te erkennen en dan vervolgens na te gaan wat in de context past. Daarin verschilt onze werkwijze.
Ik noem inderdaad verschillende betekenissen, om aan te geven waaruit de vertalers hebben kunnen kiezen. Dat maakt het inzichtelijker om te zien waarom de HSV soms iets anders heeft dan de SV.
- Verder heb je soms een merkwaardige manier van redeneren. Zoals in Gen. 15 waar je het woord 'erfelijk' in 'erfelijk bezitten' eerst gaat ontkrachten en dan erkent dat het toch wel beter is. Dat lijkt mij niet de manier. Ook in dat geval vergat je overigens totaal de context van de beloften aan Abraham en zijn zaad.
Ik heb aangetoond dat ook de SV niet overal erfelijk erbij heeft. Ook heb ik gewezen op de basisbetekenis van het woord, die "bezitten" is, en dat de betekenis "erfelijk bezitten" een afgeleide en geïnterpreteerde betekenis is. Dat zijn argumenten op basis waarvan je de toevoeging "erfelijk" achterwege kan en mag laten. Het zou niet mijn keuze zijn, maar ik vind deze keuze heel goed te verdedigen.
Wat ik geprobeerd heb in mijn reacties is om (1) de vertaalmogelijkheden aan te geven, (2) op basis daarvan te snappen waarom de HSV soms een andere keuze gemaakt heeft, en (3) vervolgens een weging te maken van die keuze.
Op basis van die werkwijze is mijn oordeel dat bij de kritiek van getrouwevertaling.nl meer is gekeken naar afwijking van de SV, dan dat geprobeerd is te oordelen in hoeverre op basis van de grondtekst de vertaling van de HSV te rechtvaardigen is. Met de grondtekst meegenomen, zie ik maar 2 van de 9 problemen open blijven staan.
- Verder heb ik moeite met het feit dat je een ander (je 'tegenstander') woorden in de mond legt die hij nooit gedaan heeft. Dat was het geval met het 'verdubbelen' van het werkwoord 'horen'.
Ik leg volgens mij niemand iets in de mond. Ik zeg alleen dat verdubbeling niet aangegrepen kan worden als argument voor een grote versterking van de betekenis. Ik volg hierin de grammatica van Juon, waarbij de verdubbeling het "indien" versterkt.
Je kan het er natuurlijk mee oneens zijn, ook woordenboeken en grammatica's hebben uiteindelijk niet het laatste woord (elke 100 jaar komen er daarom ook weer nieuwe standaardwerken), maar hun keuzes "fout" noemen is mij te kort door de bocht.
Nu vraag ik je: Waar heb ik gezegd in deze negen voorbeelden dat de keuze van de HSV "fout" was?
Volgens mij was de bedoeling van de voorbeelden om aan te geven dat sprake was van "verzwakking" van de betekenis, het woord "fout" is bij mijn weten daarbij niet gebruikt. Of wel?
Daarom: Graag bewijs, Memento, zo gaan we niet met elkaar om.
Dus: geef een quote waarin dit staat.
Z.
Ik heb "fout" niet voor niets tussen aanhalingstekens staan, ter nuancering. Verder krijgen verzwakkingen, wanneer ze zo sterk neergezet worden als op getrouwevertaling.nl, ook de lading van "fouten".
PS> Wat betreft het woordeke "deunen" is iedereen, ook de meeste pro-SVers, het er wel over eens dat de GBS er goed aan zou doen dit woord te vervangen door "rumoer maken" oid.