Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door memento »

-DIA- schreef:
Hendrikus schreef:
Mara schreef:Er waren mensen die amper lagere school afgemaakt hadden, de bijbel lazen en het heel goed verstonden ! Als de Heere licht geeft over hetgeen je leest, heb je echt geen vertaling nodig ! Dat er van alles veranderd moet worden om de jeugd zgn tegemoet te komen, is een excuus.
Ik las ergens dat het helemaal geen herziene STATENvertaling is, maar gewoon een nieuwe vertaling. En dan is het woordje STATEN gewoon de vlag die de lading moet dekken kennelijk.
Nogmaals, we kunnen een 9 op ons rapport hebben voor lezen, maar toch Gods Woord niet begrijpen !
Waarom roep je dat nou allemaal? Om je eigen rechtzinnigheid te bevestigen?
Wat een triest gebeuren, dit geschop richting de HSV.
Tegen de HSV schoppen is misschien wat denigrerend en platvloers uitgedtrukt, maar we moeten hier wel ernstig tegen waarschuwen dacht ik.
Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...

De vraag is: Als het aantal teksten wat niet meer begrepen wordt vanwege onbekende oude Nederlandse woorden bijna even groot in aantal is als het aantal teksten wat de HSV verkeerd vertaald: Wat is dan de betere vertaling?
Ander
Berichten: 3548
Lid geworden op: 20 mar 2007, 20:50

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Ander »

memento schreef:
Jongere schreef:Met dat argument in deze discussie moet het nu voorgoed maar eens afgelopen zijn. Als God het wil, kunnen wij ook de Bijbel in het chinees lezen.

Ook de NBV bevat teksten die voor het 'natuurlijke verstand' niet te begrijpen zijn. Niemand (of heel weinig) van de "HSV-verdedigers" beweert dat met een herziening alle geestelijke problemen uit de weg worden geruimd.

Maar wel een taalbarrière. En dat is belangrijk.
Precies. Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...
Deunen, dat is van een deuntje zingen, dus een eentonige herhaling. Dat doe ik uit mijn blote hoofd hoor, want er staat niets in de kantt. en ook de woordenlijst van de GBS meldt dat woord niet.
-DIA-
Berichten: 32763
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door -DIA- »

memento schreef:
-DIA- schreef:
Hendrikus schreef:
Mara schreef:Er waren mensen die amper lagere school afgemaakt hadden, de bijbel lazen en het heel goed verstonden ! Als de Heere licht geeft over hetgeen je leest, heb je echt geen vertaling nodig ! Dat er van alles veranderd moet worden om de jeugd zgn tegemoet te komen, is een excuus.
Ik las ergens dat het helemaal geen herziene STATENvertaling is, maar gewoon een nieuwe vertaling. En dan is het woordje STATEN gewoon de vlag die de lading moet dekken kennelijk.
Nogmaals, we kunnen een 9 op ons rapport hebben voor lezen, maar toch Gods Woord niet begrijpen !
Waarom roep je dat nou allemaal? Om je eigen rechtzinnigheid te bevestigen?
Wat een triest gebeuren, dit geschop richting de HSV.
Tegen de HSV schoppen is misschien wat denigrerend en platvloers uitgedtrukt, maar we moeten hier wel ernstig tegen waarschuwen dacht ik.
Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...

De vraag is: Als het aantal teksten wat niet meer begrepen wordt vanwege onbekende oude Nederlandse woorden bijna even groot in aantal is als het aantal teksten wat de HSV verkeerd vertaald: Wat is dan de betere vertaling?
Beiden even moeilijk. Als we de Bijbel met de rede vatten willen zal dat nooit kunnen. Wie zal met het (verduisterd verstand) Gods Woord verstaan? Als is het bij wijze van spreken in een Jip en Janneketaal. We zullen het ten enen male niet kunnen verstaan (begrijpen). Bekend zijn ook meerdere voorbeelden uit het verleden: Als godgeleerde theologen tot God worden bekeerd zouden zij alles wat ze in hun leven lazen willen herlezen, omdat hij toen pas ziende werd. Immers, vóór dien, lazen ze wel, maar beredeneerden alles vanuit de menselijke rede.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door eilander »

-DIA- schreef:
memento schreef:De vraag is: Als het aantal teksten wat niet meer begrepen wordt vanwege onbekende oude Nederlandse woorden bijna even groot in aantal is als het aantal teksten wat de HSV verkeerd vertaald: Wat is dan de betere vertaling?
Beiden even moeilijk. Als we de Bijbel met de rede vatten willen zal dat nooit kunnen. Wie zal met het (verduisterd verstand) Gods Woord verstaan? Als is het bij wijze van spreken in een Jip en Janneketaal. We zullen het ten enen male niet kunnen verstaan (begrijpen). Bekend zijn ook meerdere voorbeelden uit het verleden: Als godgeleerde theologen tot God worden bekeerd zouden zij alles wat ze in hun leven lazen willen herlezen, omdat hij toen pas ziende werd. Immers, vóór dien, lazen ze wel, maar beredeneerden alles vanuit de menselijke rede.
Maar DIA, een predikant doet toch ook z'n best om Gods Woord zo duidelijk mogelijk uit te leggen? ("Het woordje ... dat hier gebruikt wordt, betekent eigenlijk ...." of dergelijke formuleringen)
Als je jouw redenering volgt, zou je ook kunnen zeggen: dat hoeft ook niet: als Gods Geest er niet in mee komt, zal het toch niet in het hart z'n weerklank vinden. (Waar ik het overigens van harte mee eens ben!)
Maar er is naar mijn mening wel degelijk een verantwoordelijkheid in deze! Waarom zou "perijkel" dan gewijzigd zijn in "gevaar"? Toch om de verstaanbaarheid??
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door memento »

Moderator opmerking

On topic!

Deze topic is bedoeld voor de bespreking van teksten uit de HSV en SV. Voor de discussie over nevenzaken en andere argumenten voor of tegen de HSV verwijs ik naar één van de andere HSV-topics, zoals http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic.php?f=20&t=9985

Offtopic reacties zullen zonder pardon verwijderd worden.
hervormde
Berichten: 522
Lid geworden op: 25 jan 2008, 21:49

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door hervormde »

De stam 'huwm' is afkomstig van mehuwmah (consternatie, ontsteltenis, verbijstering, verslagenheid).
Vgl. Deut. 7:23 En de HEERE zal hen geven voor uw aangezicht, en Hij zal hen verschrikken met grote verschrikking, totdat zij verdelgd worden.


Een vertaalvoorstel is: als een kudde in het midden van haar kooi zullen zij met mensen murmureren.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

memento schreef:@Zonderling: Ik snap je verdediging van de argumenten van getrouwevertaling.nl. Toch is mijn inhoudelijke weging van die argumenten niet te ontkennen. Ik heb daarin weergegeven wat de huidige standaardwerken (met titel genoemd) over deze woorden en zinsconstructies zeggen. Als ik zo jouw reacties lees, steun jij sterk op de ietwat verouderde Gesenius en Kittel. Mogelijk dat daar de verschillen vandaan komen.
- Volgens mij hebben we taalkundig slechts een verschil bij 2 van de 9 teksten die genoemd zijn, beide in het NT.
- Ik raadpleeg ook de recente woordenboeken, voor het NT altijd Bauer (in het Duits). Dus daar zit het verschil niet.
- Wat ik merk is dat jij alle betekenissen van een woord op een hoop gooit, in plaats van de verschillende schakeringen te erkennen en dan vervolgens na te gaan wat in de context past. Daarin verschilt onze werkwijze.
- Verder heb je soms een merkwaardige manier van redeneren. Zoals in Gen. 15 waar je het woord 'erfelijk' in 'erfelijk bezitten' eerst gaat ontkrachten en dan erkent dat het toch wel beter is. Dat lijkt mij niet de manier. Ook in dat geval vergat je overigens totaal de context van de beloften aan Abraham en zijn zaad.
- Verder heb ik moeite met het feit dat je een ander (je 'tegenstander') woorden in de mond legt die hij nooit gedaan heeft. Dat was het geval met het 'verdubbelen' van het werkwoord 'horen'.
Je kan het er natuurlijk mee oneens zijn, ook woordenboeken en grammatica's hebben uiteindelijk niet het laatste woord (elke 100 jaar komen er daarom ook weer nieuwe standaardwerken), maar hun keuzes "fout" noemen is mij te kort door de bocht.
Nu vraag ik je: Waar heb ik gezegd in deze negen voorbeelden dat de keuze van de HSV "fout" was?
Volgens mij was de bedoeling van de voorbeelden om aan te geven dat sprake was van "verzwakking" van de betekenis, het woord "fout" is bij mijn weten daarbij niet gebruikt. Of wel?
Daarom: Graag bewijs, Memento, zo gaan we niet met elkaar om. :nonnon
Dus: geef een quote waarin dit staat.

Z.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

memento schreef:Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...
De vergelijking die gemaakt wordt, is een vergelijking van schapen in een kooi (aldus SV; HSV heeft 'weide').
Heb je wel eens in een schaapskooi vol schapen gestaan?
Dan weet je wat dit 'deunen' is.
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11432
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Mister »

Zonderling schreef:
memento schreef:Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...
De vergelijking die gemaakt wordt, is een vergelijking van schapen in een kooi (aldus SV; HSV heeft 'weide').
Heb je wel eens in een schaapskooi vol schapen gestaan?
Dan weet je wat dit 'deunen' is.
Je kunt niet verwachten dat mensen dit paraat hebben.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

Mister schreef:
Zonderling schreef:
memento schreef:Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...
De vergelijking die gemaakt wordt, is een vergelijking van schapen in een kooi (aldus SV; HSV heeft 'weide').
Heb je wel eens in een schaapskooi vol schapen gestaan?
Dan weet je wat dit 'deunen' is.
Je kunt niet verwachten dat mensen dit paraat hebben.
Daarom moet je eerst de tekst goed lezen. Dan begrijp je het waarschijnlijk ook nog.
Gebruikersavatar
Mister
Administrator
Berichten: 11432
Lid geworden op: 25 jul 2005, 12:06

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Mister »

Zonderling schreef:
Mister schreef:
Zonderling schreef:
memento schreef:Ik heb al aan heel veel mensen (die beweren dat de SV-taal geen probleem is) gevraagd wat de uitdrukking "zij zullen van mensen deunen" (Micha 2:12 SV) betekend. Tot nu toe wist niemand het antwoord...
De vergelijking die gemaakt wordt, is een vergelijking van schapen in een kooi (aldus SV; HSV heeft 'weide').
Heb je wel eens in een schaapskooi vol schapen gestaan?
Dan weet je wat dit 'deunen' is.
Je kunt niet verwachten dat mensen dit paraat hebben.
Daarom moet je eerst de tekst goed lezen. Dan begrijp je het waarschijnlijk ook nog.
Wil je niet zo neerbuigend doen? Dat is niet nodig. Ik begrijp het prima. Ik noem alleen dat je niet hoeft te verwachten dat 'men' dit paraat heeft.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

Mister schreef:
Zonderling schreef:
Mister schreef:
Zonderling schreef:De vergelijking die gemaakt wordt, is een vergelijking van schapen in een kooi (aldus SV; HSV heeft 'weide').
Heb je wel eens in een schaapskooi vol schapen gestaan?
Dan weet je wat dit 'deunen' is.
Je kunt niet verwachten dat mensen dit paraat hebben.
Daarom moet je eerst de tekst goed lezen. Dan begrijp je het waarschijnlijk ook nog.
Wil je niet zo neerbuigend doen? Dat is niet nodig. Ik begrijp het prima. Ik noem alleen dat je niet hoeft te verwachten dat 'men' dit paraat heeft.
O.k. Mister, het was niet persoonlijk bedoeld, dus vat het niet zo op. Sorry.
Ik wilde alleen duidelijk maken dat in de context de betekenis van het woord 'deunen' best wel goed te begrijpen is.
Moet je natuurlijk wel eens in een schaapskooi vol blatende schapen gestaan hebben, dat was in de 17e eeuw natuurlijk wat gewoner dan tegenwoordig. ;)
Dus ik ben het er wel mee eens dat het woord 'deunen' voor tegenwoordig wat minder gelukkig is.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door memento »

Zonderling schreef:
memento schreef:@Zonderling: Ik snap je verdediging van de argumenten van getrouwevertaling.nl. Toch is mijn inhoudelijke weging van die argumenten niet te ontkennen. Ik heb daarin weergegeven wat de huidige standaardwerken (met titel genoemd) over deze woorden en zinsconstructies zeggen. Als ik zo jouw reacties lees, steun jij sterk op de ietwat verouderde Gesenius en Kittel. Mogelijk dat daar de verschillen vandaan komen.
- Volgens mij hebben we taalkundig slechts een verschil bij 2 van de 9 teksten die genoemd zijn, beide in het NT.
Jepz, maar als je al mijn wegingen meeneemt, dan zijn er 2 gevallen waarin ik de vertaling van de HSV fout vindt. De overige 7 vindt ik te verdedigen, hoewel de keus van de HSV niet altijd mijn eerste keus zou zijn.
Zonderling schreef: - Wat ik merk is dat jij alle betekenissen van een woord op een hoop gooit, in plaats van de verschillende schakeringen te erkennen en dan vervolgens na te gaan wat in de context past. Daarin verschilt onze werkwijze.
Ik noem inderdaad verschillende betekenissen, om aan te geven waaruit de vertalers hebben kunnen kiezen. Dat maakt het inzichtelijker om te zien waarom de HSV soms iets anders heeft dan de SV.
- Verder heb je soms een merkwaardige manier van redeneren. Zoals in Gen. 15 waar je het woord 'erfelijk' in 'erfelijk bezitten' eerst gaat ontkrachten en dan erkent dat het toch wel beter is. Dat lijkt mij niet de manier. Ook in dat geval vergat je overigens totaal de context van de beloften aan Abraham en zijn zaad.
Ik heb aangetoond dat ook de SV niet overal erfelijk erbij heeft. Ook heb ik gewezen op de basisbetekenis van het woord, die "bezitten" is, en dat de betekenis "erfelijk bezitten" een afgeleide en geïnterpreteerde betekenis is. Dat zijn argumenten op basis waarvan je de toevoeging "erfelijk" achterwege kan en mag laten. Het zou niet mijn keuze zijn, maar ik vind deze keuze heel goed te verdedigen.

Wat ik geprobeerd heb in mijn reacties is om (1) de vertaalmogelijkheden aan te geven, (2) op basis daarvan te snappen waarom de HSV soms een andere keuze gemaakt heeft, en (3) vervolgens een weging te maken van die keuze.

Op basis van die werkwijze is mijn oordeel dat bij de kritiek van getrouwevertaling.nl meer is gekeken naar afwijking van de SV, dan dat geprobeerd is te oordelen in hoeverre op basis van de grondtekst de vertaling van de HSV te rechtvaardigen is. Met de grondtekst meegenomen, zie ik maar 2 van de 9 problemen open blijven staan.
- Verder heb ik moeite met het feit dat je een ander (je 'tegenstander') woorden in de mond legt die hij nooit gedaan heeft. Dat was het geval met het 'verdubbelen' van het werkwoord 'horen'.
Ik leg volgens mij niemand iets in de mond. Ik zeg alleen dat verdubbeling niet aangegrepen kan worden als argument voor een grote versterking van de betekenis. Ik volg hierin de grammatica van Juon, waarbij de verdubbeling het "indien" versterkt.
Je kan het er natuurlijk mee oneens zijn, ook woordenboeken en grammatica's hebben uiteindelijk niet het laatste woord (elke 100 jaar komen er daarom ook weer nieuwe standaardwerken), maar hun keuzes "fout" noemen is mij te kort door de bocht.
Nu vraag ik je: Waar heb ik gezegd in deze negen voorbeelden dat de keuze van de HSV "fout" was?
Volgens mij was de bedoeling van de voorbeelden om aan te geven dat sprake was van "verzwakking" van de betekenis, het woord "fout" is bij mijn weten daarbij niet gebruikt. Of wel?
Daarom: Graag bewijs, Memento, zo gaan we niet met elkaar om. :nonnon
Dus: geef een quote waarin dit staat.
Z.
Ik heb "fout" niet voor niets tussen aanhalingstekens staan, ter nuancering. Verder krijgen verzwakkingen, wanneer ze zo sterk neergezet worden als op getrouwevertaling.nl, ook de lading van "fouten".


PS> Wat betreft het woordeke "deunen" is iedereen, ook de meeste pro-SVers, het er wel over eens dat de GBS er goed aan zou doen dit woord te vervangen door "rumoer maken" oid.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Zonderling schreef:
Je kan het er natuurlijk mee oneens zijn, ook woordenboeken en grammatica's hebben uiteindelijk niet het laatste woord (elke 100 jaar komen er daarom ook weer nieuwe standaardwerken), maar hun keuzes "fout" noemen is mij te kort door de bocht.
Nu vraag ik je: Waar heb ik gezegd in deze negen voorbeelden dat de keuze van de HSV "fout" was?
Volgens mij was de bedoeling van de voorbeelden om aan te geven dat sprake was van "verzwakking" van de betekenis, het woord "fout" is bij mijn weten daarbij niet gebruikt. Of wel?
Daarom: Graag bewijs, Memento, zo gaan we niet met elkaar om. :nonnon
Dus: geef een quote waarin dit staat.
Z.
Ik heb "fout" niet voor niets tussen aanhalingstekens staan, ter nuancering. Verder krijgen verzwakkingen, wanneer ze zo sterk neergezet worden als op getrouwevertaling.nl, ook de lading van "fouten".
Ik vatte "fout" op als een quote. Dat lijkt mij wel het meest logisch om het zo op te vatten.

Nogmaals: in het artikel wordt gesproken over "verzwakking" van de betekenis waar dat gezien het tekstverband niet mag. En dat is ernstig genoeg.
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door albion »

refo schreef:Die mensen met amper lagere school: het is maar de vraag of ze het verstonden. En als argument deugt het niet, dan zou je evengoed Grieks en Hebreeuws kunnen bekijken in afwachting van licht.

We moeten een beetje oppassen met tegen elkaar zeggen dat Gods Woord niet te begrijpen is. Want daar zou God Zelf het wel eens niet mee eens kunnen zijn.

Want nog even de kamerling:
De vraag 'verstaat gij ook hetgeen gij leest' ging niet over het Grieks.
Dat was goed te begrijpen voor de internationaal reiziger.
De vraag: over wie gaat dit? Over de profeet zelf of Iemand anders? werd ingegeven doordat hij de tekst zelf zo goed kon lezen. In een krakkemikkige vertaling, want het lam en de schaap waren er omgedraaid.

Maar dankzij een gezonden discipel (die speciaal naar hem gestuurd werd) is hem de tekst uitgelegd. Dat is heel wat anders dan een bijbeltekst lezen die taalkundig begrijpelijker is gemaakt.
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Plaats reactie